Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

priyavratottānapādau
śatarūpā-pateḥ sutau
vāsudevasya kalayā
rakṣāyāṁ jagataḥ sthitau
прийавратотта̄напа̄дау
ш́атарӯпа̄-патех̣ сутау
ва̄судевасйа калайа̄
ракша̄йа̄м̇ джагатах̣ стхитау

Synonyma

Пословный перевод

priyavrata — Priyavrata; uttānapādau — Uttānapāda; śatarūpā-pateḥ — královny Śatarūpy a jejího manžela Manua; sutau — dva synové; vāsudevasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; kalayā — úplnou expanzí; rakṣāyām — pro ochranu; jagataḥ — světa; sthitau — pro udržování.

прийаврата — Прияврата; утта̄напа̄дау — Уттанапада; ш́атарӯпа̄-патех̣ — царицы Шатарупы и ее мужа Ману; сутау — два сына; ва̄судевасйа — Верховной Личности Бога; калайа̄ — полной экспансией; ракша̄йа̄м — для того, чтобы защищать; джагатах̣ — вселенной; стхитау — ради поддержания.

Překlad

Перевод

Svāyambhuva Manu zplodil se svou ženou Śatarūpou dva syny—Uttānapādu a Priyavratu. Oba byli potomci úplné expanze Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, a dokázali proto vládnout celému vesmíru a ochraňovat jeho obyvatelstvo.

Шатарупа, жена Сваямбхувы Ману, родила ему двух сыновей, которых звали Уттанапада и Прияврата. Будучи потомками полной экспансии Васудевы, Верховной Личности Бога, они умело управляли миром, заботясь о своих подданных и защищая их.

Význam

Комментарий

Králové Uttānapāda a Priyavrata byli zplnomocněni Nejvyšší Osobností Božství. Nebyli tedy na stejné úrovni jako velký král Ṛṣabha, který byl Nejvyšší Pán Samotný.

Здесь говорится, что оба царя, Уттанапада и Прияврата, были дживами, которых Верховный Господь наделил особыми полномочиями, в отличие от великого царя Ришабхи, который был воплощением Самого Верховного Господа.