Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.28

Verš

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

Synonyma

sadasyāḥ — členové shromáždění; ūcuḥ — pravili; utpatti — opakované zrození a smrt; adhvani — na cestě; aśaraṇe — bez útočiště; uru — veliké; kleśa — nešťastné; durge — v obrovské pevnosti; antaka — ukončení; ugra — strašnými; vyāla — hady; anviṣṭe — zamořené; viṣaya — hmotné štěstí; mṛga-tṛṣi — fata morgána; ātma — tělo; geha — domov; uru — těžké; bhāraḥ — břímě; dvandva — dualit; śvabhre — jámy takzvaného štěstí a neštěstí; khala — dravá; mṛga — zvířata; bhaye — ve strachu z; śoka-dāve — lesní požár nářku; ajña-sa-arthaḥ — v zájmu darebáků; pāda-okaḥ — útočiště Tvých lotosových nohou; te — Tobě; śaraṇa-da — který poskytuješ ochranu; kadā — kdy; yāti — jdou; kāma-upasṛṣṭaḥ — uchváceni všemožnými touhami.

Překlad

Členové shromáždění oslovili Pána: Jsi jediným útočištěm všech trpících v této obrovské pevnosti podmíněné existence, kde čas jako had neustále číhá na příležitost uštknout. Svět je plný jam takzvaného štěstí a neštěstí a dravých zvířat připravených zaútočit. Plameny nářku v něm nikdy nepohasínají a fata morgána falešného štěstí bez ustání láká, ale neposkytuje útočiště. Hlupáci podléhají opakovanému rození a umírání a klesají pod tíhou svých takzvaných povinností. Doba, kdy přijmou útočiště Tvých lotosových nohou, nám není známá.

Význam

Ti, kdo si nejsou vědomi Kṛṣṇy, žijí v nepřetržitém nebezpečí, které popisuje tento verš. Všechny uvedené nepříjemné podmínky jsou však důsledkem jejich zapomnění na Kṛṣṇu. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je zde proto, aby pomohlo všem těmto zmateným a nešťastným duším. Jedná se tedy o nejdůležitější pomoc celé lidské společnosti. Členové tohoto hnutí jsou největší dobrodinci, neboť následují příklad Pána Caitanyi Mahāprabhua, nejlepšího přítele všech živých bytostí.