Skip to main content

Sloka 39-40

VERSOS 39-40

Verš

Texto

yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ

Synonyma

Sinônimos

yatra — kde; bhāgavatāḥ — velcí oddaní; rājan — ó králi; sādhavaḥ — světci; viśāda-āśayāḥ — shovívaví; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; guṇa — vlastnosti; anukathana — pravidelně vyprávět; śravaṇa — naslouchat; vyagra — dychtivý; cetasaḥ — jehož vědomí; tasmin — tam; mahat — velkých světců; mukharitāḥ — plyne z úst; madhu-bhit — hubitele démona Madhua; caritra — činnosti nebo charakter; pīyūṣa — nektaru; śeṣa — přebytek; saritaḥ — řeky; paritaḥ — všude kolem; sravanti — tečou; tāḥ — ti všichni; ye — ti, kteří; pibanti — pijí; avitṛṣaḥ — aniž by byli uspokojeni; nṛpa — ó králi; gāḍha — pozorný; karṇaiḥ — s ušima; tān — jich; na — nikdy; spṛśanti — dotýkají se; aśana — hlad; tṛṭ — žízeň; bhaya — strach; śoka — nářek; mohāḥ — iluze.

yatra — onde; bhāgavatāḥ — grandes devotos; rājan — ó rei; sā­dhavaḥ — pessoas santas; viśada-āśayāḥ — liberais; bhagavat — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa — as qualidades; anukathana — recitar regularmente; śravaṇa — ouvir; vyagra — ávida; cetasaḥ — cuja consciência; tasmin — lá; mahat — de grandes pessoas santas; mukharitāḥ — emanando das bocas; madhu-bhit — do matador do demônio Madhu; caritra — as atividades ou o caráter; pīyūṣa — de néctar; śeṣa — de sobra; saritaḥ — rios; paritaḥ — ao redor; sravanti — fluem; tāḥ — todos eles; ye — aqueles que; pibanti — bebem; avitṛṣaḥ — sem ficarem satisfeitos; nṛpa — ó rei; gāḍha — atentos; karṇaiḥ — com seus ouvidos; tān — a eles; na — nunca; spṛśanti — tocam; aśana — fome; tṛṭ — sede; bhaya — medo; śoka — lamentação; mohāḥ — ilusão.

Překlad

Tradução

Můj milý králi, jsou místa, kde žijí čistí oddaní, jejichž vědomí je očištěné dodržováním pravidel a předpisů, a proto s velkou dychtivostí naslouchají a vyprávějí o slávě Nejvyšší Osobnosti Božství. Když člověk dostane příležitost naslouchat na takovém místě neustálému toku nektaru z jejich úst, který je jako vlny na řece, zapomene na životní nezbytnosti — hlad a žízeň — a bude ochráněný před veškerým strachem, nářkem a iluzí.

Meu querido rei, no lugar onde vivem os devotos puros, seguindo as regras e regulações e, deste modo, puramente conscientes e ocupados, com grande avidez, em ouvir e cantar as glórias da Suprema Personalidade de Deus – nesse lugar, se alguém obtiver a oportunidade de ouvir o constante fluir do néctar que emana deles, o qual é exatamente como as ondas de um rio, haverá de se esquecer das necessidades da vida – ou seja, da fome e da sede – e ficará imune a toda espécie de medo, lamentação e ilusão.

Význam

Comentário

Rozvíjet vědomí Kṛṣṇy je možné tam, kde spolu žijí velcí oddaní, kteří neustále naslouchají a vyprávějí o slávě Pána. Na svatých místech, jako je Vṛndāvan, žije mnoho oddaných, kteří neustále opěvují slávu Pána a naslouchají o ní. Má-li člověk možnost naslouchat na takovém místě čistým oddaným, z jejichž úst plyne řeka nektaru, bude pro něho rozvoj vědomí Kṛṣṇy velice snadný. Ten, kdo neustále naslouchá o slávě Pána, bezpochyby překoná tělesné pojetí. Člověk v tělesném pojetí prožívá strasti v podobě hladu a žízně, strachu, nářku a iluze, ale ten, kdo naslouchá o slávě Pána a opěvuje ji, se dostává mimo tělesné pojetí.

SIGNIFICADO—O cultivo de consciência de Kṛṣṇa é possível onde grandes devotos vivem juntos e ocupam-se constantemente em ouvir e cantar as glórias do Senhor. Em um lugar santo como Vṛndāvana, há muitos devotos ocupados constantemente em cantar e ouvir as glórias do Senhor. Se alguém tem a oportunidade de ouvir devotos puros em um lugar assim, permitindo que o fluxo constante do rio de néctar emane da boca dos devotos puros, então o cultivo de consciência de Kṛṣṇa se torna muito fácil. Aquele que se ocupa em ouvir constantemente as glórias do Senhor decerto se eleva acima do conceito corpó­reo. Quando alguém está no conceito corpóreo, ele sente as dores da fome e da sede, do medo, da lamentação e da ilusão. Contudo, quando alguém se ocupa em ouvir e cantar as glórias do Senhor, ele transcende o conceito corpóreo.

V tomto verši je významný výraz bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, který znamená “neustále dychtící najít místo, kde se naslouchá a vypráví o slávě Pána”. Obchodník neustále velice dychtí navštívit místo, kde se uzavírají obchody. Stejně tak oddaný velice dychtí naslouchat toku nektaru, který plyne ze rtů osvobozených oddaných. Jakmile člověk naslouchá o slávě Pána od osvobozených oddaných, okamžitě ho naplní vědomí Kṛṣṇy. To potvrzuje také další verš:

A expressão bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, significando “sempre ansiosos por encontrar o lugar onde ouvem e cantam as glórias do Senhor”, é importante neste verso. Um homem de negócios está sempre muito ansioso por ir a um lugar onde se façam negócios. Do mesmo modo, um devoto está muito ansioso por ouvir algo dos lábios de devotos liberados. Logo que alguém ouve as glórias do Senhor da parte de devotos liberados, ele imediatamente se impregna com a consciência de Kṛṣṇa. Confirma-se isso, também, em outro verso:

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati

“Rozhovory o zábavách a činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství ve společnosti čistých oddaných přinášejí velké potěšení a uspokojení uchu a srdci. Ten, kdo rozvíjí takové poznání, dělá postupné pokroky na cestě k osvobození, a když ho dosáhne, jeho pozornost se upevní. To je začátek skutečné oddanosti a oddané služby.” (Bhāg. 3.25.25) Ve společnosti čistých oddaných člověk vyvíjí připoutanost k naslouchání a vyprávění o slávě Pána. Tak může prohlubovat vědomí Kṛṣṇy, a jakmile je v tomto směru pokročilý, může vyvinout důvěru, oddanost a připoutanost k Pánu, a tímto způsobem velice rychle získat plné vědomí Kṛṣṇy. Tajemství úspěchu v rozvoji vědomí Kṛṣṇy spočívá v naslouchání od správné osoby. Toho, kdo si je vědom Kṛṣṇy, nikdy neznepokojují tělesné potřeby — jídlo, spánek, sex a obrana.

“Na companhia de devotos puros, a discussão dos passatempos e atividades da Suprema Personalidade de Deus é muito agradável e satisfatória ao ouvido e ao coração. Quem cultiva tal conhecimento gradualmente avança no caminho da liberação e, em seguida, liberta-­se, fixando sua atração. É então que começam a devoção e o ser­viço devocional verdadeiros.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.25) Na companhia de devotos puros, apegamo-nos a ouvir e cantar as glórias do Senhor. Dessa maneira, podemos cultivar a consciência de Kṛṣṇa e, tão logo esse cultivo avance, tornamo-nos fiéis ao Senhor, devota­dos ao Senhor e apegados ao Senhor, e assim podemos alcançar muito rapi­damente a plena consciência de Kṛṣṇa. O segredo do sucesso no cultivo da consciência de Kṛṣṇa é ouvir a pessoa certa. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa nunca se deixa perturbar pelas necessidades corpóreas – a saber, comer, dormir, acasalar-se e defender-se.