Skip to main content

Sloka 39-40

Texts 39-40

Verš

Texto

yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

yatra — kde; bhāgavatāḥ — velcí oddaní; rājan — ó králi; sādhavaḥ — světci; viśāda-āśayāḥ — shovívaví; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; guṇa — vlastnosti; anukathana — pravidelně vyprávět; śravaṇa — naslouchat; vyagra — dychtivý; cetasaḥ — jehož vědomí; tasmin — tam; mahat — velkých světců; mukharitāḥ — plyne z úst; madhu-bhit — hubitele démona Madhua; caritra — činnosti nebo charakter; pīyūṣa — nektaru; śeṣa — přebytek; saritaḥ — řeky; paritaḥ — všude kolem; sravanti — tečou; tāḥ — ti všichni; ye — ti, kteří; pibanti — pijí; avitṛṣaḥ — aniž by byli uspokojeni; nṛpa — ó králi; gāḍha — pozorný; karṇaiḥ — s ušima; tān — jich; na — nikdy; spṛśanti — dotýkají se; aśana — hlad; tṛṭ — žízeň; bhaya — strach; śoka — nářek; mohāḥ — iluze.

yatra — donde; bhāgavatāḥ — grandes devotos; rājan — ¡oh, rey!; sādhavaḥ — personas santas; viśada-āśayāḥ — de mente amplia; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa — las cualidades; anukathana — recitar regularmente; śravaṇa — escuchar; vyagra — ansiosos; cetasaḥ — cuya conciencia; tasmin — allí; mahat — de grandes personas santas; mukharitāḥ — que emana de las bocas; madhu-bhit — de quien mató al demonio Madhu; caritra — las actividades o la personalidad; pīyūṣa — de néctar; śeṣa — excedente; saritaḥ — ríos; paritaḥ — hacia todos los lados; sravanti — fluyen; tāḥ — todos ellos; ye — aquellos que; pibanti — beben; avitṛṣaḥ — sin sentirse satisfechos; nṛpa — ¡oh, rey!; gāḍha — atentos; karṇaiḥ — con sus oídos; tān — a ellos; na — nunca; spṛśanti — tocan; aśana — hambre; tṛṭ — sed; bhaya — miedo; śoka — lamentación; mohāḥ — ilusión.

Překlad

Traducción

Můj milý králi, jsou místa, kde žijí čistí oddaní, jejichž vědomí je očištěné dodržováním pravidel a předpisů, a proto s velkou dychtivostí naslouchají a vyprávějí o slávě Nejvyšší Osobnosti Božství. Když člověk dostane příležitost naslouchat na takovém místě neustálému toku nektaru z jejich úst, který je jako vlny na řece, zapomene na životní nezbytnosti — hlad a žízeň — a bude ochráněný před veškerým strachem, nářkem a iluzí.

Mi querido rey, los devotos puros siguen las reglas y regulaciones, y de esa forma, con la conciencia pura, se ocupan con gran fervor en cantar y escuchar las glorias de la Suprema Personalidad de Dios. Quien recibe la oportunidad de escuchar, en el lugar en que viven los devotos, el flujo constante de néctar que emana de sus labios, que es exactamente como las olas de un río, olvidará las necesidades de la vida, es decir, el hambre y la sed, y se volverá inmune a todo tipo de temor, lamentación e ilusión.

Význam

Significado

Rozvíjet vědomí Kṛṣṇy je možné tam, kde spolu žijí velcí oddaní, kteří neustále naslouchají a vyprávějí o slávě Pána. Na svatých místech, jako je Vṛndāvan, žije mnoho oddaných, kteří neustále opěvují slávu Pána a naslouchají o ní. Má-li člověk možnost naslouchat na takovém místě čistým oddaným, z jejichž úst plyne řeka nektaru, bude pro něho rozvoj vědomí Kṛṣṇy velice snadný. Ten, kdo neustále naslouchá o slávě Pána, bezpochyby překoná tělesné pojetí. Člověk v tělesném pojetí prožívá strasti v podobě hladu a žízně, strachu, nářku a iluze, ale ten, kdo naslouchá o slávě Pána a opěvuje ji, se dostává mimo tělesné pojetí.

El cultivo de conciencia de Kṛṣṇa puede llevarse a cabo allí donde los grandes devotos viven juntos y se ocupan constantemente en escuchar las glorias del Señor. Esto es posible en un lugar como Vṛndāvana, donde hay muchos devotos constantemente ocupados en cantar y escuchar acerca de las glorias del Señor. Quien tenga la oportunidad de escuchar de labios de los devotos puros en ese lugar, dejando que el río de néctar fluya constantemente de sus labios, podrá cultivar con gran facilidad el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Aquel que se ocupa constantemente en escuchar las glorias del Señor, se eleva, sin lugar a dudas, por encima del concepto corporal de la existencia. En el plano de conciencia corporal, la persona siente los sufrimientos del hambre y la sed, el temor, la lamentación y la ilusión. Sin embargo, el que se ocupa en escuchar y cantar las glorias del Señor, trasciende el concepto corporal.

V tomto verši je významný výraz bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, který znamená “neustále dychtící najít místo, kde se naslouchá a vypráví o slávě Pána”. Obchodník neustále velice dychtí navštívit místo, kde se uzavírají obchody. Stejně tak oddaný velice dychtí naslouchat toku nektaru, který plyne ze rtů osvobozených oddaných. Jakmile člověk naslouchá o slávě Pána od osvobozených oddaných, okamžitě ho naplní vědomí Kṛṣṇy. To potvrzuje také další verš:

En este verso es significativa la palabra bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, que significa «siempre deseosos de encontrar el lugar en que se cantan y escuchan las glorias del Señor». Un hombre de negocios siente siempre un gran deseo de ir a los lugares en que se habla de transacciones comerciales. De manera similar, el devoto siente un gran deseo de escuchar lo que dicen los devotos liberados. Quien escucha las glorias del Señor de labios de devotos liberados queda inmediatamente impregnado de conciencia de Kṛṣṇa. Esto se confirma también en otro verso:

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati

“Rozhovory o zábavách a činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství ve společnosti čistých oddaných přinášejí velké potěšení a uspokojení uchu a srdci. Ten, kdo rozvíjí takové poznání, dělá postupné pokroky na cestě k osvobození, a když ho dosáhne, jeho pozornost se upevní. To je začátek skutečné oddanosti a oddané služby.” (Bhāg. 3.25.25) Ve společnosti čistých oddaných člověk vyvíjí připoutanost k naslouchání a vyprávění o slávě Pána. Tak může prohlubovat vědomí Kṛṣṇy, a jakmile je v tomto směru pokročilý, může vyvinout důvěru, oddanost a připoutanost k Pánu, a tímto způsobem velice rychle získat plné vědomí Kṛṣṇy. Tajemství úspěchu v rozvoji vědomí Kṛṣṇy spočívá v naslouchání od správné osoby. Toho, kdo si je vědom Kṛṣṇy, nikdy neznepokojují tělesné potřeby — jídlo, spánek, sex a obrana.

«Las conversaciones acerca de los pasatiempos y actividades de la Suprema Personalidad de Dios en compañía de devotos puros son muy placenteras y satisfactorias para el oído y el corazón. Aquel que cultiva este conocimiento avanza gradualmente por el sendero de la liberación hasta que se libera y su atracción queda fija. Comienzan entonces la verdadera devoción y el verdadero servicio devocional» (Bhāg. 3.25.25). En compañía de devotos puros, nos apegamos a escuchar y cantar las glorias del Señor. De ese modo podemos cultivar nuestra conciencia de Kṛṣṇa, y en cuanto ese cultivo alcanza un nivel avanzado, adquirimos una fe firme en el Señor, y nos consagramos y nos apegamos a Él; de esa forma podemos llegar a ser plenamente conscientes de Kṛṣṇa con gran rapidez. En el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, el secreto del éxito está en escuchar a la persona adecuada. A la persona consciente de Kṛṣṇa nunca le perturban las necesidades del cuerpo, a saber: comer, dormir, aparearse y defenderse.