Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.2.9

Текст

шиш̣я̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄янти са̄ма сарахасям аджасрам ӣшам
юш̣мач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано 'бхивр̣ш̣т̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ш̣и-ган̣а̄ ива веда-ша̄кха̄х̣

Дума по дума

шиш̣я̄х̣ – ученици, последователи; име – тези; бхагаватах̣ – на теб, най-достойния; паритах̣ – заобиколили; пат̣ханти – повтарят; га̄янти – пеят; са̄ма – Са̄ма Веда; са-рахасям – с поверителната част; аджасрам – непрестанно; ӣшам – на Бога; юш̣мат – твои; шикха̄ – от косите ти; вилулита̄х̣ – паднали; суманах̣ – цветя; абхивр̣ш̣т̣ӣх̣ – дъжд от; сарве – всички; бхаджанти – наслаждават се, обръщат се към; р̣ш̣и-ган̣а̄х̣ – мъдреци; ива – като; веда-ша̄кха̄х̣ – дялове на ведическите произведения.

Превод

Щом забеляза пчелите, жужащи около Пӯрвачитти, Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра каза: Господарю мой, пчелите около тялото ти са като свита ученици, заобиколили великия си учител. С мантрите на Са̄ма Веда и Упаниш̣адите те изразяват почитта си към теб. Както великите мъдреци потъват в дълбините на ведическите произведения, така пчелите се къпят в дъжда от цветя, посипани от косите ти.