Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.2.8

Текст

ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ шата-патра-патрау
ша̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи ююн̇кш̣аси ване вичаран на видмах̣
кш̣ема̄я но джад̣а-дхия̄м̇ тава викрамо 'сту

Дума по дума

ба̄н̣ау – две стрели; имау – тези; бхагаватах̣ – на теб, най-могъщия; шата-патра-патрау – с пера като листата на лотосов цвят; ша̄нтау – спокойни; апун̇кха – без пръчки; ручирау – много красиви; ати-тигма-дантау – с много остри върхове; касмаи – кого; ююн̇кш̣аси – искаш да пронижеш; ване – в гората; вичаран – разхождайки се; на видмах̣ – не можем да разберем; кш̣ема̄я – за добро; нах̣ – на нас; джад̣а-дхия̄м – с объркан ум; тава – твое; викрамах̣ – могъщество; асту – може да бъде.

Превод

След това А̄гнӣдхра погледна в закачливите очи на Пӯрвачитти и каза: Скъпи приятелю, ти имаш две могъщи стрели – твоите игриви очи. Перата им са като листенца на лотос. Те нямат пръчки, но са изключително красиви, с тънки и остри върхове. Изглеждат спокойни, като че ли няма да пронижат никого. Струва ми се, че се разхождаш из гората, за да пуснеш стрелите си по някого, но не разбирам кой е той. Разумът ми е замъглен и не мога да се боря с теб. В действителност никой не може да се мери с твоето могъщество и аз се моля то да е за мое добро.

Пояснение

Така А̄гнӣдхра описал неотразимия поглед на Пӯрвачитти. Той сравнил игривите ѝ очи с остри стрели. Макар и с красотата на лотоси, очите ѝ били като две стрели без пръчки и принцът се изплашил от тях. Но се надявал погледът ѝ да е благотворен за него, защото вече бил запленен и колкото повече влечението се усилвало, толкова по-трудно му ставало да живее без нея. А̄гнӣдхра моли Пӯрвачитти да го благослови с поглед, а не да го разочарова. С други думи, той я моли да стане негова жена.