Skip to main content

ТЕКСТ 8

Sloka 8

Текст

Verš

ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ шата-патра-патрау
ша̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи ююн̇кш̣аси ване вичаран на видмах̣
кш̣ема̄я но джад̣а-дхия̄м̇ тава викрамо 'сту
bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu

Дума по дума

Synonyma

ба̄н̣ау – две стрели; имау – тези; бхагаватах̣ – на теб, най-могъщия; шата-патра-патрау – с пера като листата на лотосов цвят; ша̄нтау – спокойни; апун̇кха – без пръчки; ручирау – много красиви; ати-тигма-дантау – с много остри върхове; касмаи – кого; ююн̇кш̣аси – искаш да пронижеш; ване – в гората; вичаран – разхождайки се; на видмах̣ – не можем да разберем; кш̣ема̄я – за добро; нах̣ – на нас; джад̣а-дхия̄м – с объркан ум; тава – твое; викрамах̣ – могъщество; асту – може да бъде.

bāṇau — dva šípy; imau — tyto; bhagavataḥ — tebe, nejmocnější; śata-patra-patrau — s opeřením připomínajícím okvětní lístky lotosu; śāntau — mírumilovné; apuṅkha — bez tyčky; rucirau — překrásné; ati-tigma-dantau — s velice ostrým hrotem; kasmai — koho; yuyuṅkṣasi — chceš proklát; vane — v lese; vicaran — touláš se; na vidmaḥ — nechápeme; kṣemāya — pro dobro; naḥ — nás; jaḍa-dhiyām — kteří jsme tupí; tava — tvoje; vikramaḥ — chrabrost; astu — kéž je.

Превод

Překlad

След това А̄гнӣдхра погледна в закачливите очи на Пӯрвачитти и каза: Скъпи приятелю, ти имаш две могъщи стрели – твоите игриви очи. Перата им са като листенца на лотос. Те нямат пръчки, но са изключително красиви, с тънки и остри върхове. Изглеждат спокойни, като че ли няма да пронижат никого. Струва ми се, че се разхождаш из гората, за да пуснеш стрелите си по някого, но не разбирам кой е той. Разумът ми е замъглен и не мога да се боря с теб. В действителност никой не може да се мери с твоето могъщество и аз се моля то да е за мое добро.

Poté si Āgnīdhra všiml dvou pronikavých očí Pūrvacitti a řekl: Můj milý příteli, máš dva velmi mocné šípy, jimiž jsou tvé pronikavé oči. Opeření těchto šípů připomíná okvětní lístky lotosu. I když nemají tyčky, jsou překrásné a mají velmi ostré hroty. Vypadají mírumilovně, a proto se zdá, že nebudou na nikoho vystřeleny. Jistě se po tomto lese touláš, abys je na někoho vystřelil, ale nechápu na koho. Má inteligence je tupá a nemohu s tebou bojovat. V udatnosti se ti nikdo nevyrovná, a proto se modlím, aby mi přinesla štěstí.

Пояснение

Význam

Така А̄гнӣдхра описал неотразимия поглед на Пӯрвачитти. Той сравнил игривите ѝ очи с остри стрели. Макар и с красотата на лотоси, очите ѝ били като две стрели без пръчки и принцът се изплашил от тях. Но се надявал погледът ѝ да е благотворен за него, защото вече бил запленен и колкото повече влечението се усилвало, толкова по-трудно му ставало да живее без нея. А̄гнӣдхра моли Пӯрвачитти да го благослови с поглед, а не да го разочарова. С други думи, той я моли да стане негова жена.

Tímto způsobem začal Āgnīdhra chválit mocný pohled, který na něho Pūrvacitti upírala. Přirovnal její pronikavé oči ke dvěma velice ostrým šípům. I když byly její oči krásné jako lotosové květy, zároveň připomínaly šípy bez tyček, a Āgnīdhra se jich proto bál. Doufal, že její pohledy na něho budou příznivé, protože ho již uchvátily, a čím více se ho Pūrvacitti zmocňovala, tím nemožnější by pro něho bylo zůstat bez ní. Āgnīdhra se k Pūrvacitti proto modlil, aby její pohledy na něho nebyly plané, ale příznivé — jinými slovy, modlil se, aby se stala jeho manželkou.