Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТА

Брахма̄ умилостивява Шива

Текст

маитрея ува̄ча
атха дева-ган̣а̄х̣ сарве
рудра̄нӣкаих̣ пара̄джита̄х̣
шӯла-пат̣т̣иша-нистрим̇ша-
гада̄-паригха-мудгараих̣
сан̃чхинна-бхинна-сарва̄н̇га̄х̣
сартвик-сабхя̄ бхая̄кула̄х̣
сваямбхуве намаскр̣тя
ка̄ртснйенаитан няведаян

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; атха – след това; дева-ган̣а̄х̣ – полубоговете; сарве – всички; рудра-анӣкаих̣ – от воините на Шива; пара̄джита̄х̣ – победени; шӯла – тризъбец; пат̣т̣иша – остро копие; нистрим̇ша – меч; гада̄ – боздуган; паригха – желязна тояга; мудгараих̣ – оръжие, подобно на чук; сан̃чхинна-бхинна-сарва-ан̇га̄х̣ – с рани по всички части на тялото; са-р̣твик-сабхя̄х̣ – с всички жреци и участници в жертвоприношението; бхая-а̄кула̄х̣ – много уплашени; сваямбхуве – на Брахма̄; намаскр̣тя – след като отдадоха почитания; ка̄ртснйена – подробно; етат – това, което се случи по време на жертвоприношението на Дакш̣а; няведаян – разказаха.

Превод

Жреците, полубоговете и останалите участници в жертвоприношението, покрити с рани от тризъбци и мечове и разгромени от воините на Шива, треперейки от страх отидоха при Брахма̄. Те му се поклониха почтително и подробно взеха да разказват за всичко, което се бе случило.

Текст

упалабхя пураиваитад
бхагава̄н абджа-самбхавах̣
на̄ра̄ян̣аш ча вишва̄тма̄
на кася̄дхварам ӣятух̣

Дума по дума

упалабхя – знаейки; пура̄ – предварително; ева – определено; етат – всичко, което ще се случи на жертвоприношението на Дакш̣а; бхагава̄н – притежателят на всички богатства; абджа-самбхавах̣ – роденият от лотоса (Брахма̄); на̄ра̄ян̣ах̣ – На̄ра̄ян̣а; ча – и; вишва-а̄тма̄ – Свръхдушата на цялата вселена; на – не; кася – на Дакш̣а; адхварам – на жертвоприношението; ӣятух̣ – отидоха.

Превод

Брахма̄ и Виш̣н̣у не бяха отишли на жертвоприношението на Дакш̣а, защото предварително знаеха какво ще се случи.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (7.26) Богът казва: веда̄хам̇ саматӣта̄ни вартама̄на̄ни ча̄рджуна – „Аз зная всичко, което е станало в миналото, и всичко, което ще се случи в бъдещето“. Бог Виш̣н̣у е всезнаещ и затова знаел какво ще се случи на жертвената арена. Понеже предвиждали как ще завърши великото жертвоприношение на Дакш̣а, нито На̄ра̄ян̣а, нито Брахма̄ отишли там.

Текст

тад а̄карн̣я вибхух̣ пра̄ха
теджӣяси кр̣та̄гаси
кш̣ема̄я татра са̄ бхӯя̄н
на пра̄йен̣а бубхӯш̣ата̄м

Дума по дума

тат – събитията, за които разказаха полубоговете и другите; а̄карн̣я – след като чу; вибхух̣ – Брахма̄; пра̄ха – отговори; теджӣяси – велика личност; кр̣та-а̄гаси – е била оскърбена; кш̣ема̄я – за вашето щастие; татра – по този начин; са̄ – това; бхӯя̄т на – няма да ви донесе; пра̄йен̣а – обикновено; бубхӯш̣ата̄м – желание за живот.

Превод

След като изслуша полубоговете и другите, които бяха присъствали на жертвоприношението, Брахма̄ отвърна: Нито една жертвена церемония няма да ви донесе щастие, ако в същото време хулите някоя велика личност и оскърбявате лотосовите ѝ нозе. Не е такъв пътят към щастието.

Пояснение

Брахма̄ обяснил на полубоговете, че Дакш̣а е бил лишен от възможността да се наслаждава на плодовете от своите жертвоприношения, защото оскърбил велик предан като Шива. И това, че е загинал в сражението, е благоприятно за него, тъй като ако беше останал жив, отново и отново щеше да оскърбява лотосовите нозе на великите личности. Според законите на Ману убиецът, за негово собствено добро, трябва да бъде наказан, защото ако бъде оставен жив, може да извърши и други убийства и в бъдещите си животи ще трябва тежко да плаща за тях. Затова дълг на царя е да наказва убийците. Когато по милостта на Бога убиват престъпниците, това е за тяхно собствено благо. С други думи, Брахма̄ обяснил на полубоговете, че смъртта на Дакш̣а е била за негово собствено добро.

Текст

атха̄пи йӯям̇ кр̣та-килбиш̣а̄ бхавам̇
йе бархиш̣о бха̄га-бха̄джам̇ пара̄дух̣
праса̄даядхвам̇ паришуддха-четаса̄
кш̣ипра-праса̄дам̇ прагр̣хӣта̄н̇гхри-падмам

Дума по дума

атха апи – въпреки това; йӯям – всички вие; кр̣та-килбиш̣а̄х̣ – нанесли оскърбление; бхавам – на Шива; йе – всички вие; бархиш̣ах̣ – на жертвоприношението; бха̄га-бха̄джам – имащия право на дял; пара̄дух̣ – лишили; праса̄даядхвам – всички вие трябва да умилостивите; паришуддха-четаса̄ – без задни мисли; кш̣ипра-праса̄дам – бързо получена милост; прагр̣хӣта-ан̇гхри-падмам – подслонени в лотосовите му нозе.

Превод

Вие нанесохте обида в нозете на Шива, като отнехте неговия дял от жертвените блага. Но въпреки това ако сега отидете и от цялото си сърце му се предадете, падайки в лотосовите му нозе, той ще остане доволен.

Пояснение

Понякога Шива е наричан А̄шутош̣а. А̄шу значи „много бързо“, а тош̣а – „ставам доволен“. Брахма̄ посъветвал полубоговете да отидат при Шива и да го помолят за прошка, и тъй като той много бързо се смилява, те със сигурност ще постигнат целта си. Брахма̄ добре познавал нрава на Шива и бил убеден, че полубоговете, които оскърбили лотосовите му нозе, ще успеят да смекчат вината си, като отидат при него и искрено му се предадат.

Текст

а̄ша̄са̄на̄ джӣвитам адхварася
локах̣ са-па̄лах̣ купите на ясмин
там а̄шу девам̇ прияя̄ вихӣнам̇
кш̣ама̄паядхвам̇ хр̣ди виддхам̇ дуруктаих̣

Дума по дума

а̄ша̄са̄на̄х̣ – желаейки да попита; джӣвитам – за продължителността; адхварася – на жертвоприношението; локах̣ – всички планети; са-па̄лах̣ – заедно с управниците им; купите – когато е разгневен; на – не; ясмин – когото; там – това; а̄шу – незабавно; девам – Шива; прияя̄ – от скъпата си съпруга; вихӣнам – лишен; кш̣ама̄паядхвам – да го помолят за прошка; хр̣ди – в сърцето си; виддхам – много огорчен; дуруктаих̣ – от тежките думи.

Превод

Брахма̄ им каза още, че Шива е толкова могъщ, та в гнева си за един миг може да унищожи всички планети заедно с господарите им. Той добави, че Шива е дълбоко опечален, задето неотдавна е загубил обичната си съпруга, и че е силно огорчен от тежките думи на Дакш̣а. Затова Брахма̄ ги посъветва незабавно да отидат при него и да го помолят за прошка.

Текст

на̄хам̇ на ягьо на ча йӯям анйе
йе деха-бха̄джо мунаяш ча таттвам
видух̣ прама̄н̣ам̇ бала-вӣряйор ва̄
яся̄тма-тантрася ка упа̄ям̇ видхитсет

Дума по дума

на – не; ахам – аз; на – нито; ягях̣ – Индра; на – нито пък; ча – и; йӯям – всички вие; анйе – другите; йе – които; деха-бха̄джах̣ – сред тези, които имат материални тела; мунаях̣ – мъдреците; ча – и; таттвам – истината; видух̣ – знаят; прама̄н̣ам – пределите; бала-вӣряйох̣ – на силата и могъществото; ва̄ – или; яся – на Шива; а̄тма-тантрася – на Шива, който е независим; ках̣ – какъв; упа̄ям – начин; видхитсет – би желал да намери.

Превод

Брахма̄ каза, че никой – нито той самият, ни Индра, нито някой от събралите се на жертвената арена, нито някой от мъдреците знае колко е могъщ Шива. Кой би посмял да оскърби лотосовите му нозе?

Пояснение

Като посъветвал полубоговете да отидат при Шива и да го помолят за прошка, в същото време Брахма̄ им подсказал как да се обърнат към него така, че да го спечелят. Той заявил, че никоя обусловена душа, в това число и самият той, и всички полубогове, не знае как може да бъде умилостивен Шива. Но едновременно с това Брахма̄ добавил: „Известно е обаче, че той много бързо се успокоява, затова нека се опитаме да спечелим милостта му, като паднем в лотосовите му нозе“.

Тези, които са в зависимо положение, винаги трябва да се подчиняват на Върховния. Това е съветът на Бхагавад-гӣта̄. Богът призовава всички да изоставят измислените си задължения и просто да му се отдадат. Така обусловените души ще бъдат защитени от всички последици на греховните си деяния. В дадения случай Брахма̄ предложил на полубоговете и мъдреците да отидат при Шива и да се предадат в лотосовите му нозе. И тъй като Шива бил добросърдечен и лесно прощавал, имало надежда те да постигнат целта си.

Текст

са иттхам а̄дишя сура̄н аджас ту таих̣
саманвитах̣ питр̣бхих̣ са-праджешаих̣
яяу сва-дхиш̣н̣я̄н нилаям̇ пура-дви
ш̣ах̣
каила̄сам адри-праварам̇ приям̇ прабхох̣

Дума по дума

сах̣ – той (Брахма̄); иттхам – така; а̄дишя – след като поучи; сура̄н – полубоговете; аджах̣ – Брахма̄; ту – след това; таих̣ – тези; саманвитах̣ – последван; питр̣бхих̣ – от питите; са-праджешаих̣ – заедно с господарите на живите същества; яяу – отиде; сва-дхиш̣н̣я̄т – от собственото си жилище; нилаям – жилището; пура-двиш̣ах̣ – на Шива; каила̄сам – Каила̄са; адри-праварам – най-добрата сред планините; приям – любима; прабхох̣ – на господаря (Шива).

Превод

След като им даде тези наставления, Брахма̄ поведе всички полубогове, пити и господари на живите същества към обителта на Шива – планината Каила̄са.

Пояснение

В следващите четиринайсет строфи се описва обителта на Шива, известна под името Каила̄са.

Текст

джанмауш̣адхи-тапо-мантра-
йога-сиддхаир наретараих̣
джуш̣т̣ам̇ киннара-гандхарваир
апсаробхир вр̣там̇ сада̄

Дума по дума

джанма – раждане; ауш̣адхи – билки; тапах̣ – аскетизъм; мантра – ведически химни; йога – занимания с мистична йога; сиддхаих̣ – с живи същества, постигнали съвършенство; нара-итараих̣ – от полубогове; джуш̣т̣ам – забавлявани; киннара-гандхарваих̣ – от киннари и гандхарви; апсаробхих̣ – от апсари; вр̣там – изпълнена със; сада̄ – винаги.

Превод

Планината Каила̄са, обител на Шива, изобилства от целебни треви и растения и е осветена с ведически химни и практикуване на мистичната йога, затова обитателите ѝ са полубогове по рождение, надарени с всички мистични способности. Освен тях там живеят киннари и гандхарви с прекрасните си ангелолики съпруги, апсарите.

Текст

на̄на̄-ман̣имаяих̣ шр̣н̇гаир
на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
на̄на̄-мр̣га-ган̣а̄вр̣таих̣

Дума по дума

на̄на̄ – различни видове; ман̣и – скъпоценни камъни; маяих̣ – направени от; шр̣н̇гаих̣ – с върховете; на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣ – украсени от различни минерали; на̄на̄ – разнообразни; друма – дървета; лата̄ – лиани; гулмаих̣ – растения; на̄на̄ – разнообразни; мр̣га-ган̣а – от стада елени; а̄вр̣таих̣ – обитаван.

Превод

Недрата на Каила̄са са богати на скъпоценни камъни и минерали, склоновете ѝ са обрасли с различни редки растения и дървета, а стадата от сърни и елени, които пасат по върховете, правят планинската картина още по-живописна.

Текст

на̄на̄мала-прасраван̣аир
на̄на̄-кандара-са̄нубхих̣
раман̣ам̇ вихарантӣна̄м̇
раман̣аих̣ сиддха-йош̣ита̄м

Дума по дума

на̄на̄ – различни; амала – прозрачни; прасраван̣аих̣ – с водопади; на̄на̄ – различни; кандара – пещери; са̄нубхих̣ – с върхове; раман̣ам – доставящи удоволствие; вихарантӣна̄м – забавляващи се; раман̣аих̣ – със своите възлюбени; сиддха-йош̣ита̄м – на жените на мистиците.

Превод

Там има много водопади, а в чудните планински пещери живеят мистиците с прекрасните си съпруги.

Текст

майӯра-кека̄бхирутам̇
мада̄ндха̄ли-вимӯрччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
кӯджитаиш ча пататтрин̣а̄м

Дума по дума

майӯра – пауни; кека̄ – с крясъците; абхирутам – отекващи; мада – от опиянение; андха – заслепени; али – от пчели; вимӯрччхитам – се оглася; пла̄витаих̣ – от песните; ракта-кан̣т̣ха̄на̄м – на кукувиците; кӯджитаих̣ – от чуруликането; ча – и; пататтрин̣а̄м – на другите птици.

Превод

Сладкогласни пауни огласят планината с мелодичните си викове, а пчелите изпълват въздуха с жуженето си. Денем и нощем ехтят песните на кукувиците и чуруликането на другите птици, които нежно си разговарят.

Текст

а̄хваянтам иводдхастаир
двиджа̄н ка̄ма-дугхаир друмаих̣
враджантам ива ма̄тан̇гаир
гр̣н̣антам ива нирджхараих̣

Дума по дума

а̄хваянтам – зовейки; ива – сякаш; ут-хастаих̣ – с повдигнати ръце (клони); двиджа̄н – птиците; ка̄ма-дугхаих̣ – изпълняващи желанията; друмаих̣ – с дървета; враджантам – движещи се; ива – сякаш; ма̄тан̇гаих̣ – слонове; гр̣н̣антам – отекващи; ива – сякаш; нирджхараих̣ – от водопадите.

Превод

Високите дървета със стройни клони, устремили се към небето, сякаш канят при себе си сладкопойните птици. Когато стадата слонове минават по склоновете на хълмовете, Каила̄са като че ли се движи в такт с тях. А когато човек се заслуша в шума на водопадите, изглежда, че самата Каила̄са шуми и тътне.

Текст

манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш ча
саралаиш чопашобхитам
тама̄лаих̣ ша̄ла-та̄лаиш ча
ковида̄ра̄сана̄рджунаих̣
чӯтаих̣ кадамбаир нӣпаиш ча
на̄га-пунна̄га-чампакаих̣
па̄т̣ала̄шока-бакулаих̣
кундаих̣ курабакаир апи

Дума по дума

манда̄раих̣ – с дървета манда̄ра; па̄риджа̄таих̣ – с дървета па̄риджа̄та; ча – и; саралаих̣ – с дървета сарала; ча – и; упашобхитам – украсен; тама̄лаих̣ – с дървета тама̄ла; ша̄ла-та̄лаих̣ – с дървета ша̄ла и та̄ла; ча – и; ковида̄ра-а̄сана-арджунаих̣ – с дървета ковида̄ра, а̄сана (виджая-са̄ра) и арджуна (ка̄н̃чана̄рака); чӯтаих̣ – с дървета чӯта (разновидност на мангото); кадамбаих̣ – с дървета кадамба; нӣпаих̣ – с дървета нӣпа (дхӯли-кадамба); ча – и; на̄га-пунна̄га-чампакаих̣ – с дървета на̄га, пунна̄га и чампака; па̄т̣ала-ашока-бакулаих̣ – с дървета па̄т̣ала, ашока и бакула; кундаих̣ – с дървета кунда; курабакаих̣ – с дървета курабака; апи – също.

Превод

Каила̄са е украсена от дървета манда̄ра, па̄риджа̄та, сарала, тама̄ла, та̄ла, ковида̄ра, а̄сана, арджуна, а̄мра-джа̄ти (манго), кадамба, дхӯли-кадамба, на̄га, пунна̄га, чампака, па̄т̣ала, ашока, бакула, кунда и курабака. Цялата планина тъне в зеленината на тези дървета, които са отрупани с цветове, изпускащи дивно благоухание.

Текст

сварн̣а̄рн̣а-шата-патраиш ча
вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣
кубджакаир маллика̄бхиш ча
ма̄дхавӣбхиш ча ман̣д̣итам

Дума по дума

сварн̣а̄рн̣а – със златист цвят; шата-патраих̣ – с лотоси; ча – и; вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣ – с дървета вара, рен̣ука и ма̄латӣ; кубджакаих̣ – с дървета кубджака; маллика̄бхих̣ – с дървета маллика; ча – и; ма̄дхавӣбхих̣ – с дървета ма̄дхавӣ; ча – и; ман̣д̣итам – украсен.

Превод

В планината растат и други дървета, които разкрасяват нейните склонове: златният лотос, канеленото дърво, дърветата ма̄латӣ, кубджа, маллика̄ и ма̄дхавӣ.

Текст

панасодумбара̄шваттха-
плакш̣а-нягродха-хин̇губхих̣
бхӯрджаир ош̣адхибхих̣ пӯгаи
ра̄джапӯгаиш ча джамбубхих̣

Дума по дума

панаса-удумбара-ашваттха-плакш̣а-нягродха-хин̇губхих̣ – с дървета панаса (хлебни дървета), удумбара, ашваттха, плакш̣а, нягродха и дървета, които дават асафетида; бхӯрджаих̣ – с дървета бхӯрджа; ош̣адхибхих̣ – с бетелов орех; пӯгаих̣ – с дървета пӯга; ра̄джапӯгаих̣ – с дървета ра̄джапӯга; ча – и; джамбубхих̣ – с дървета джамбу.

Превод

Хлебните дървета, дърветата ката, джулара, банян, плакш̣а, нягродха и дърветата, даващи асафетида, правят планината Каила̄са още по-приказна. Срещат се също бетелови орехи, бхӯрджа-патри, ра̄джапӯги, къпини и много други растения.

Текст

кхарджӯра̄мра̄така̄мра̄дяих̣
прия̄ла-мадхукен̇гудаих̣
друма-джа̄тибхир аняиш ча
ра̄джитам̇ вен̣у-кӣчакаих̣

Дума по дума

кхарджӯра-а̄мра̄така-а̄мра-а̄дяих̣ – с кхарджӯри, а̄мра̄таки, а̄ма̄ри и други; прия̄ла-мадхука-ин̇гудаих̣ – с прия̄ли, мадхуки и ин̇гуди; друма-джа̄тибхих̣ – с различни дървета; аняих̣ – други; ча – и; ра̄джитам – украсена; вен̣у-кӣчакаих̣ – с вен̣и (бамбуци) и кӣчаки (кухи бамбуци).

Превод

Склоновете на Каила̄са са украсени от мангови дървета, прия̄ли, мадхуки и ин̇гуди, от тънък бамбук, кӣчаки и всевъзможни други бамбуци.

Текст

кумудотпала-кахла̄ра-
шатапатра-ванарддхибхих̣
налинӣш̣у калам̇ кӯджат-
кхага-вр̣ндопашобхитам
мр̣гаих̣ ша̄кха̄мр̣гаих̣ крод̣аир
мр̣гендраир р̣кш̣а-шалякаих̣
гаваяих̣ шарабхаир вя̄гхраи
рурубхир махиш̣а̄дибхих̣

Дума по дума

кумудакумуда; утпалаутпала; кахла̄ракахла̄ра; шатапатра – лотоси; вана – гора; р̣ддхибхих̣ – покрита с; налинӣш̣у – в езерата; калам – омайно; кӯджат – чуруликащи; кхага – на птиците; вр̣нда – групи; упашобхитам – украсени; мр̣гаих̣ – с елени; ша̄кха̄-мр̣гаих̣ – с маймуни; крод̣аих̣ – с мечки; мр̣га-индраих̣ – с лъвове; р̣кш̣а-шалякаих̣ – с р̣кш̣и и шаляки; гаваяих̣ – с диви крави; шарабхаих̣ – с диви магарета; вя̄гхраих̣ – с тигри; рурубхих̣ – с лопатари; махиш̣а-а̄дибхих̣ – с биволи и пр.

Превод

Из планината растат различни видове лотоси, такива като кумуда, утпала и шатапатра. Малките езерца, над които непрекъснато пърхат чуруликащи птици, правят горите да приличат на вълшебни градини. В гъсталаците живеят елени, маймуни, мечки, лъвове, р̣кш̣и, шаляки, диви крави и диви магарета, тигри, лопатари, биволи и други животни, които лудуват из планинските дебри.

Текст

карн̣а̄нтраикапада̄шва̄сяир
нирджуш̣т̣ам̇ вр̣ка-на̄бхибхих̣
кадалӣ-кхан̣д̣а-сам̇руддха-
налинӣ-пулина-шриям

Дума по дума

карн̣а̄нтра – от карн̣а̄нтрите; екападаекападите; ашва̄сяих̣ – от ашва̄сите; нирджуш̣т̣ам – безкрайно щастливи; вр̣ка-на̄бхибхих̣ – от елените вр̣ка и на̄бхи, или кастӯрӣ; кадалӣ – бананови дървета; кхан̣д̣а – с групи; сам̇руддха – покрит; налинӣ – малки езера, обрасли с лотоси; пулина – с песъчливи брегове; шриям – много прекрасни.

Превод

Различни елени – карн̣а̄нтра, екапада, ашва̄ся, вр̣ка и кастӯрӣ (мускусен елен) – бродят из горските дебри, а край бреговете на малките езера, разположени по склоновете на планината, растат на групи красиви бананови дървета.

Текст

парястам̇ нандая̄ сатя̄х̣
сна̄на-пун̣ятародая̄
вилокя бхӯтеша-гирим̇
вибудха̄ висмаям̇ яюх̣

Дума по дума

парястам – обкръжен; нандая̄ – от Нанда̄; сатя̄х̣ – на Сатӣ; сна̄на – от къпането; пун̣я-тара – необикновено благоуханен; удая̄ – с вода; вилокя – като видяха; бхӯта-ӣша – на Бхӯтеша (господаря на духовете, Шива); гирим – планината; вибудха̄х̣ – полубоговете; висмаям – смайване; яюх̣ – постигнаха.

Превод

Там бе и малкото езеро Алакананда̄, в чиито свещени води Сатӣ всеки ден се бе къпала. Когато видяха планината Каила̄са, полубоговете останаха поразени от нейната дивна красота и от несметните ѝ богатства.

Пояснение

Според коментара Шрӣ-Бха̄гавата-чандра чандрика̄ водите на езерото, в което Сатӣ се къпела, били водите на Ганг. С други думи, Ганг тече през Каила̄са-парвата. Това твърдение е логично, като се има предвид, че водите на Ганг се стичат от косите на Шива. Тъй като Ганг пада най-напред върху главата на Шива и оттам се отправя към всички останали части на вселената, напълно възможно е благоуханните води на езерото, в което Сатӣ се къпела, да са водите на Ганг.

Текст

дадр̣шус татра те рамя̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
ятра тан-на̄ма пан̇каджам

Дума по дума

дадр̣шух̣ – видяха; татра – там (в Каила̄са); те – те (полубоговете); рамя̄м – много привлекателно; алака̄м – Алака̄; на̄ма – познато като; ваи – всъщност; пурӣм – обител; ванам – гора; саугандхикам – Саугандхика; ча – и; апи – дори; ятра – на това място; тат-на̄ма – известно под името; пан̇каджам – видове лотоси.

Превод

Това приказно красиво място, което полубоговете видяха, се наричаше Алака̄. То се намираше в гората на име Саугандхика, което значи „напоена с благоухания“. Гората бе наречена така, защото изобилстваше от лотоси.

Пояснение

Понякога Алака̄ се нарича Алака̄-пурӣ, а под това име е известна и обителта на Кувера. Но от Каила̄са не може да се види обителта на Кувера. Следователно местността Алака̄, за която става дума в тази строфа, не е Алака̄-пурӣ на Кувера. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря алака̄ значи „необикновено красива“. В местността Алака̄, която се открила пред погледа на полубоговете, растял лотосът саугандхика, който излъчва особено приятно благоухание.

Текст

нанда̄ ча̄лакананда̄ ча
саритау ба̄хятах̣ пурах̣
тӣртхапа̄да-пада̄мбходжа-
раджаса̄тӣва па̄ване

Дума по дума

нанда̄ – Нанда̄; ча – и; алакананда̄ – Алакананда̄; ча – и; саритау – две реки; ба̄хятах̣ – вън; пурах̣ – от града; тӣртха-па̄да – на Върховната Божествена Личност; пада-амбходжа – от лотосовите нозе; раджаса̄ – от прахта; атӣва – изключително; па̄ване – осветени.

Превод

Те видяха още двете реки Нанда̄ и Алакананда̄. Техните води са осветени от прахта в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, Говинда.

Текст

яйох̣ сура-стриях̣ кш̣аттар
аварухя сва-дхиш̣н̣ятах̣
крӣд̣анти пум̇сах̣ син̃чантьо
вига̄хя рати-каршита̄х̣

Дума по дума

яйох̣ – в двете (реки); сура-стриях̣ – обитателките на рая заедно със съпрузите си; кш̣аттах̣ – о, Видура; аварухя – слизайки; сва-дхиш̣н̣ятах̣ – с въздушните си кораби; крӣд̣анти – те се забавляват; пум̇сах̣ – с мъжете си; син̃чантях̣ – пръскайки се с вода; вига̄хя – след като влязат (във водата); рати-каршита̄х̣ – тези, които вече са утолили желанието си.

Превод

Драги ми Кш̣атта̄ (Видура), след като утолят сладострастието си, обитателките на рая и съпрузите им слизат с въздушните си кораби при тези реки, влизат във водата и започват да се развличат, като се пръскат взаимно с вода.

Пояснение

От тези стихове става ясно, че съзнанието на обитателките на райските планети също е замърсено от мисли за полово наслаждение, затова те идват с въздушните си кораби да се изкъпят в реките Нанда̄ и Алакананда̄. Тук е важно да отбележим, че двете реки Нанда̄ и Алакананда̄ са осветени от прахта в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. Както водите на Ганг са свещени, защото извират от пръстите на краката на Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, така и всяка друга вода или предмет, който по някакъв начин е свързан с преданото служене за Върховната Божествена Личност, е пречистен и свят. Това е принципът, залегнал в основата на всички правила в преданото служене: онова, което влезе в допир с лотосовите нозе на Бога, мигновено се освобождава от материалните замърсявания.

Тъй като съзнанието на райските нимфи било осквернено от мисли за полови наслаждения, те слизали при святите реки, за да се изкъпят и да се позабавляват със съпрузите си, като се пръскат с вода. Във връзка с това трябва да обърнем внимание на думите рати-каршита̄х̣, които посочват, че след като утолят сладострастието си, жените изпадат в униние. Макар че считат половите забавления за телесна потребност, след като задоволят тази „потребност“, те не се чувстват щастливи.

Друг важен момент е, че в тази строфа Говинда, Върховната Божествена Личност, е наречен Тӣртхапа̄да. Тӣртха значи „свято място“, а па̄да – „лотосовите нозе на Бога“. Хората посещават святите места, за да изкупят греховете си. С други думи, ако се посвети на лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, човек мигом се пречиства от всички грехове. Лотосовите нозе на Бога се наричат тӣртха-па̄да, защото дават подслон на стотици хиляди светци, които с присъствието си очистват от грехове местата за поклонение. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, велик а̄ча̄ря от Гауд̣ӣя Ваиш̣н̣ава-сампрада̄я, ни съветва да не ходим по святите места. Да се пътува от място на място, е твърде трудно, затова разумният човек просто приема подслон при лотосовите нозе на Говинда и така веднага се пречиства от всичките си грехове. Този, който е изцяло погълнат от служене в лотосовите нозе на Говинда, се нарича тӣртха-па̄да; за такъв човек не е необходимо да ходи по поклонения, защото като служи в лотосовите нозе на Бога, той се сдобива със същото благо, каквото носи посещаването на святи места. Чистият предан, който има непоколебима вяра в лотосовите нозе на Бога, с присъствието си е в състояние да превърне в свято място всяко кътче на света. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.13.10). Святите места са святи, защото в тях живеят чисти предани. Всяко място става свято, ако в него отседне или се засели Богът или негов чист предан. С други думи, в която и част на вселената да се намира чистият предан, изцяло посветил се на служене на Бога, това място веднага се превръща в свещено и той спокойно може да служи на Върховния така, както самият Върховен желае.

Текст

яйос тат-сна̄на-вибхраш̣т̣а-
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣ш̣о 'пи пибантй амбхах̣
па̄яянто гадгаджӣх̣

Дума по дума

яйох̣ – и в двете реки; тат-сна̄на – понеже са се изкъпали (обитателките на райските планети); вибхраш̣т̣а – с посипал се; нава – свеж; кун̇кума – прах кун̇кум; пин̃джарам – жълт; витр̣ш̣ах̣ – без да са жадни; апи – дори; пибанти – пият; амбхах̣ – водата; па̄яянтах̣ – примамваща ги да пият; гаджа̄х̣ – слоновете; гаджӣх̣ – слониците.

Превод

След като райските красавици се изкъпят в реката, нейните води стават жълтеникави и благоуханни заради кун̇кума, измит от телата им. Привлечени от аромата, там идват слоновете със своите слоници и макар че не са жадни, те се къпят в реката и пият водите ѝ.

Текст

та̄ра-хема-маха̄ратна-
вима̄на-шата-сан̇кула̄м
джуш̣т̣а̄м̇ пун̣яджана-стрӣбхир
ятха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам

Дума по дума

та̄ра-хема – от перли и злато; маха̄-ратна – скъпоценни камъни; вима̄на – въздушни кораби; шата – с хиляди; сан̇кула̄м – изпълнени; джуш̣т̣а̄м – погълнати, наслаждаващи се; пун̣яджана-стрӣбхих̣ – от съпругите на Якш̣ите; ятха̄ – също като; кхам – небето; са-тад̣ит-гханам – с мълниите и облаците.

Превод

Въздушните кораби на обитателите на рая са обкичени с перли, злато и скъпоценни камъни, а самите райски жители са като облаци, които плуват в небето, озарявано от проблясъците на мълнии.

Пояснение

Въздушните кораби, за които се говори в тази строфа, се различават от самолетите, познати на хората. В Шрӣмад Бха̄гаватам, както и във всички ведически произведения често става дума за вима̄ни, „въздушни кораби“. Въздушните кораби, които се използват на различните планети, са различни. Примитивните земни самолети се издигат във въздуха с помощта на механични двигатели, но на други планети във вселената въздушните кораби нямат двигатели; те се придвижват в пространството с помощта на мантри. Обитателите на райските планети използват въздушните кораби най-вече за развлечение, за да пътешестват от една планета на друга. А жителите на планетите Сиддхалоки могат да се придвижват в междупланетното пространство без помощта на летателни апарати. Прекрасните въздушни кораби на райските обитатели тук са сравнени с небето, защото летят в небето, пътниците им са сравнени с облаци, а прекрасните съпруги на райските обитатели – с мълнии. С други думи, въздушните кораби и пътниците им, долетели на Каила̄са от райските планети, представлявали много живописна гледка.

Текст

хитва̄ якш̣ешвара-пурӣм̇
ванам̇ саугандхикам̇ ча тат
друмаих̣ ка̄ма-дугхаир хр̣дям̇
читра-ма̄ля-пхала-ччхадаих̣

Дума по дума

хитва̄ – прелитайки; якш̣а-ӣшвара – господаря на Якш̣ите (Кувера); пурӣм – обителта; ванам – гората; саугандхикам – на име Саугандхика; ча – и; тат – това; друмаих̣ – с дървета; ка̄ма-дугхаих̣ – изпълняващи желанията; хр̣дям – привлекателна; читра – разнообразни; ма̄ля – цветя; пхала – плодове; чхадаих̣ – листа.

Превод

По време на пътешествието си полубоговете прелетяха над гората Саугандхика, където в изобилие растат цветя, плодове и дървета на желанията. Когато прелитаха над нея, те видяха и владенията на Якш̣ешвара.

Пояснение

Якш̣ешвара е известен и под името Кувера. Той пази съкровищата на полубоговете. Когато ведическите произведения говорят за него, те го описват като приказно богат. От дадената строфа следва, че Каила̄са е разположена близо до обителта на Кувера. Тук се казва още, че в гората Саугандхика растат много дървета на желанията. От Брахма сам̇хита̄ знаем, че дърветата на желанията растат в духовния свят, и най-вече на Кр̣ш̣н̣алока, в обителта на Бог Кр̣ш̣н̣а. Ала от тази строфа става ясно, че по милостта на Кр̣ш̣н̣а такива дървета има и в Каила̄са, обителта на Шива. Следователно Каила̄са е много особена планина; тя е почти като обителта на Бог Кр̣ш̣н̣а.

Текст

ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка-
свара-ман̣д̣ита-ш̣ат̣падам
калахам̇са-кула-преш̣т̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄шаям

Дума по дума

ракта – червеникави; кан̣т̣ха – шии; кхага-анӣка – на многото птици; свара – със сладки звуци; ман̣д̣ита – украсени; ш̣ат̣-падам – пчели; калахам̇са-кула – групи лебеди; преш̣т̣хам – много скъпи; кхара-дан̣д̣а – лотоси; джала-а̄шаям – езера.

Превод

В тази неземна гора живееха орляци червеношиести птици, чиито нежни трели се сливаха с жуженето на пчелите. Езерата, покрити с якостеблени лотоси, бяха още по-красиви заради ятата плачещи лебеди.

Пояснение

Многобройните езера правели гората още по-хубава. Тук се казва, че езерата били покрити с лотоси, а сред лотосите се гмуркали лебеди, чиито викове се сливали с песните на птиците и с жуженето на пчелите. Можем да си представим колко прекрасно било това място и какво удоволствие доставяло то на полубоговете, които прелитали над него. На земята има прекрасни кътчета и паркове, създадени от човека, но нито едно от тях не може да се мери с Каила̄са, която е описана в тези стихове.

Текст

вана-кун̃джара-сан̇гхр̣ш̣т̣а-
харичандана-ва̄юна̄
адхи пун̣яджана-стрӣн̣а̄м̇
мухур унматхаян манах̣

Дума по дума

вана-кун̃джара – от дивите слонове; сан̇гхр̣ш̣т̣а – търкаха се в; харичандана – сандаловите дървета; ва̄юна̄ – от ветреца; адхи – още повече; пун̣яджана-стрӣн̣а̄м – на съпругите на Якш̣ите; мухух̣ – отново и отново; унматхаят – възбуждащ; манах̣ – умовете.

Превод

Природните красоти вълнуваха горските слонове, които бродеха на стада из сандаловата гора, а лекият полъх на вятъра пробуждаше у девойките желание за любовни наслади.

Пояснение

Когато материалистът се озове на някое прекрасно място в материалния свят, у него веднага се събуждат полови желания. Така е не само на земята, а навсякъде в материалната вселена – дори обитателите на висшите планетни системи притежават подобна склонност. В духовния свят обаче същата атмосфера оказва напълно различно влияние върху живите същества. Там жените са стотици и хиляди пъти по-красиви от тези в материалния свят, а обстановката, сред която живеят, не може дори да се сравнява с условията в материалния свят. И въпреки това, независимо от предразполагащата към наслаждения атмосфера, обитателите на Вайкун̣т̣ха остават спокойни, защото там, в духовния свят, одухотворените умове на всички са изцяло погълнати от духовните звуци на химните за величието на Бога. Това носи на обитателите на духовния свят такава наслада, че всички останали наслаждения, дори сексуалното, което е най-висшето наслаждение в материалния свят, губят смисъл. С други думи, въпреки благоприятните условия, у живите същества в света на Вайкун̣т̣ха не възниква желание за любовни наслади. Както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате – обитателите на Вайкун̣т̣ха са толкова извисени духовно, че пред лицето на висшите им духовни преживявания плътските наслади губят всякаква привлекателност.

Текст

ваидӯря-кр̣та-сопа̄на̄
ва̄пя утпала-ма̄линӣх̣
пра̄птам̇ кимпуруш̣аир др̣ш̣т̣ва̄
та а̄ра̄д дадр̣шур ват̣ам

Дума по дума

ваидӯря-кр̣та – направени от ваидӯря; сопа̄на̄х̣ – стъпала; ва̄пях̣ – езера; утпала – от лотоси; ма̄линӣх̣ – огромно множество; пра̄птам – населени; кимпуруш̣аих̣ – от Кимпуруш̣ите; др̣ш̣т̣ва̄ – като видяха; те – тези полубогове; а̄ра̄т – недалеч; дадр̣шух̣ – забелязаха; ват̣ам – баняново дърво.

Превод

Те забелязаха още, че гха̄т̣ите (местата за къпане) и стъпалата им, слизащи във водата, са направени от ваидӯря-ман̣и. Повърхността на всички езера бе изпъстрена с лотоси. Като подминаха езерата, полубоговете стигнаха до едно място, където растеше огромно баняново дърво.

Текст

са йоджана-шатотседхах̣
па̄дона-вит̣апа̄ятах̣
паряк-кр̣та̄чала-ччха̄йо
нирнӣд̣ас та̄па-варджитах̣

Дума по дума

сах̣ – това баняново дърво; йоджана-шата – сто йоджани (хиляда и триста километра); утседхах̣ – на височина; па̄да-ӯна – с една четвърт по-малко (хиляда километра); вит̣апа – от клоните; а̄ятах̣ – разпрострели се; паряк – наоколо; кр̣та – правеха; ачала – постоянна; чха̄ях̣ – сянка; нирнӣд̣ах̣ – без птичи гнезда; та̄па-варджитах̣ – без жега.

Превод

Това дърво бе високо хиляда и триста километра, а клоните му се разпростираха почти на хиляда километра наоколо. То хвърляше гъста сянка, която поддържаше вечна прохлада, ала въпреки това в короната му не се чуваха птичи гласове.

Пояснение

Обикновено по всяко дърво има птичи гнезда и вечер, когато се връщат в гнездата си, птиците вдигат голяма врява. Но по баняновото дърво, описано в тази строфа, нямало гнезда, затова наоколо царяла безметежна, умиротворяваща тишина. Нито звуци, ни жега нарушавали покоя на това място и то било много подходящо за медитация.

Текст

тасмин маха̄-йогамайе
мумукш̣у-шаран̣е сура̄х̣
дадр̣шух̣ шивам а̄сӣнам̇
тякта̄марш̣ам ива̄нтакам

Дума по дума

тасмин – под това дърво; маха̄-йога-майе – с множество мъдреци, които медитират върху Върховния; мумукш̣у – тези, които се стремят към освобождение; шаран̣е – убежище; сура̄х̣ – полубоговете; дадр̣шух̣ – видяха; шивам – Шива; а̄сӣнам – седнал; тякта-амарш̣ам – изоставил гнева си напълно; ива – като; антакам – вечното време.

Превод

Под това дърво, което даряваше съвършенство на йогӣте мистици и освобождение на всички хора, полубоговете видяха да седи самият Шива. Той бе вглъбен и безстрастен като вечното време и гневът му сякаш бе изчезнал, без да остави следа.

Пояснение

В тази строфа много важна е думата маха̄-йогамайе. Йога означава медитация върху Върховната Божествена Личност, а маха̄-йога – предано служене за Виш̣н̣у. Медитацията значи помнене, смаран̣ам. Преданото служене има девет различни форми. Една от тях е смаран̣ам – при нея медитиращият йогӣ задържа паметта си върху образа на Виш̣н̣у, който се намира в сърцето му. И така, под огромното баняново дърво седели много предани, които медитирали върху Бог Виш̣н̣у.

Санскритската дума маха̄ произлиза от представката махат. Тази представка се употребява, за да се означи голям брой или количество. Следователно думата маха̄-йога показва, че под дървото се били събрали много йогӣ и предани, които медитирали върху образа на Бог Виш̣н̣у. Обикновено този вид медитация цели освобождение от материалното робство и с нейна помощ човек се издига до духовния свят, до една от Вайкун̣т̣хите. Освобождението означава край на материалното робство и на невежеството. Тъй като се отъждествяваме с тялото си, живот след живот ние страдаме в материалния свят, но освобождението слага край на тези страдания.

Текст

санандана̄дяир маха̄-сиддхаих̣
ша̄нтаих̣ сам̇ша̄нта-виграхам
упа̄сяма̄нам̇ сакхя̄ ча
бхартра̄ гухяка-ракш̣аса̄м

Дума по дума

санандана-а̄дяих̣ – четиримата Кума̄ри начело със Санандана; маха̄-сиддхаих̣ – освободени души; ша̄нтаих̣ – святи; сам̇ша̄нта-виграхам – съсредоточеният и свят Шива; упа̄сяма̄нам – възхваляван; сакхя̄ – от Кувера; ча – и; бхартра̄ – от господаря; гухяка-ракш̣аса̄м – на гухяките и ра̄кш̣асите.

Превод

Около Шива бяха насядали святи личности, като Кувера, господаря на гухяките, и четиримата Кума̄ри, освободени души. Шива бе съсредоточен и изпълнен със святост.

Пояснение

Личностите, които седели редом с Шива, не са случайни. Четиримата Кума̄ри били освободени още от самото си раждане. Тук му е мястото да припомним, че след като те се родили, баща им ги помолил да се оженят и да създадат потомство, за да населят току-що създадената вселена. Но Кума̄рите отказали да изпълнят волята му и Брахма̄ страшно се разгневил. В резултат от този гняв се появил Рудра, Шива. Следователно Кума̄рите и Шива са много тясно свързани помежду си. А Кувера, пазителят на съкровищата на полубоговете, е приказно богат. Фактът, че Шива бил в обкръжението на Кума̄рите и на Кувера, доказва, че той притежавал всички трансцендентални и материални богатства. Всъщност Шива е инкарнация на Върховния Бог, която управлява една от гун̣ите на материалната природа; това означава, че той заема много издигнато положение.

Текст

видя̄-тапо-йога-патхам
а̄стхитам̇ там адхӣшварам
чарантам̇ вишва-сухр̣дам̇
ва̄тсаля̄л лока-ман̇галам

Дума по дума

видя̄ – знание; тапах̣ – аскетизъм; йога-патхам – пътят на преданото служене; а̄стхитам – разположен; там – него (Шива); адхӣшварам – господаря на сетивата; чарантам – извършващ (отречения и пр.); вишва-сухр̣дам – приятел на целия свят; ва̄тсаля̄т – движен от силна любов; лока-ман̇галам – носещ благо на всички.

Превод

Полубоговете видяха Шива в цялото му величие като господар на сетивата, на знанието, на плодоносните дейности и на пътя към съвършенството. Доброжелател на целия свят и изпълнен с любов към всички, той носи благодат на всички живи създания.

Пояснение

Шива е необикновено мъдър и склонен към тапася (аскетизъм). Само този, който познава всички форми и механизми на дейността, може да върви по пътя на преданото служене за Върховната Божествена Личност. Човек не може да служи на Върховния Бог, без да познава до съвършенство начините и средствата за отдаване на предано служене.

В тази строфа Шива е наречен адхӣшвара. Ӣшвара значи „господар“, а адхӣшвара – „господар на сетивата“. Нашите сетива, замърсени от материята, обикновено са заети с дейности, с които целят да постигнат наслаждение, но когато с помощта на знанието и на отреченията се усъвършенстваме, сетивата ни се пречистват и започват да служат на Върховната Божествена Личност. Шива е истинско олицетворение на това съвършенство, затова в писанията се казва: ваиш̣н̣ава̄на̄м̇ ятха̄ шамбхух̣ – Шива е ваиш̣н̣ава. С примера си той учи обусловените души как могат всеки миг, денонощно да служат на Бога. По тази причина Шива е наречен лока-ман̇гала – „който носи благо на всички обусловени души“.

Текст

лин̇гам̇ ча та̄паса̄бхӣш̣т̣ам̇
бхасма-дан̣д̣а-джат̣а̄джинам
ан̇гена сандхя̄бхра-руча̄
чандра-лекха̄м̇ ча бибхратам

Дума по дума

лин̇гам – знак; ча – и; та̄паса-абхӣш̣т̣ам – желан от шиваитите аскети; бхасма – пепел; дан̣д̣а – тояга; джат̣а̄ – сплъстени коси; аджинам – кожа от антилопа; ан̇гена – с тялото си; сандхя̄-а̄бхра – червеникаво; руча̄ – оцветено; чандра-лекха̄м – символът на полумесеца; ча – и; бибхратам – носейки.

Превод

Седнал на еленова кожа, Шива изпълняваше всякакви отречения. Тялото му бе посипано с пепел и затова той приличаше на облак при залез-слънце, а в косите му се виждаше полумесец, един от неговите символи.

Пояснение

Аскетизмът на Шива външно се проявява по-различно от аскетизма на ваиш̣н̣авите. Несъмнено Шива е най-великият ваиш̣н̣ава, но външността и поведението му имат за цел да привлекат определена категория хора – тези, които не могат да следват ваиш̣н̣авските принципи. Шиваитите, преданите на Шива, обикновено се обличат като своя кумир и често приемат опиати или пушат. Последователите на ваиш̣н̣авизма обаче категорично отхвърлят подобна практика.

Текст

упавиш̣т̣ам̇ дарбхамайя̄м̇
бр̣ся̄м̇ брахма сана̄танам
на̄рада̄я правочантам̇
пр̣ччхате шр̣н̣вата̄м̇ сата̄м

Дума по дума

упавиш̣т̣ам – седнал; дарбха-майя̄м – направена от дарбха, слама; бр̣ся̄м – на постелка; брахма – Абсолютната Истина; сана̄танам – вечната; на̄рада̄я – на На̄рада; правочантам – говорейки; пр̣ччхате – питайки; шр̣н̣вата̄м – слушайки; сата̄м – на великите мъдреци.

Превод

Той седеше на сламена постелка и говореше на присъстващите, сред които бе и великият мъдрец На̄рада. Шива беседваше с него за Абсолютната Истина.

Пояснение

Шива седял на сламена постелка, защото тези, които се подлагат на отречения, за да разберат Абсолютната Истина, седят на такива постелки. В разглежданата строфа специално се отбелязва, че Шива разговарял с великия мъдрец На̄рада, прославения предан на Бога. На̄рада задавал на Шива въпроси за преданото служене и той, като най-великия сред ваиш̣н̣авите, му давал наставления. С други думи, Шива и На̄рада обсъждали учението на Ведите, но конкретен предмет на техния разговор било преданото служене. Тук може да се отбележи, че Шива е най-добрият наставник, а великият мъдрец На̄рада – най-добрият слушател. Следователно учението на бхакти йога е най-висшият раздел на ведическото знание.

Текст

кр̣творау дакш̣ин̣е савям̇
па̄да-падмам̇ ча джа̄нуни
ба̄хум̇ пракош̣т̣хе 'кш̣а-ма̄ла̄м
а̄сӣнам̇ тарка-мудрая̄

Дума по дума

кр̣тва̄ – бе поставил; ӯрау – бедро; дакш̣ин̣е – върху дясното; савям – лявата; па̄да-падмам – лотосови нозе; ча – и; джа̄нуни – на коляното си; ба̄хум – ръка; пракош̣т̣хе – в дясната ръка; акш̣а-ма̄ла̄м – броеница рудра̄кш̣а; а̄сӣнам – бе заел; тарка-мудрая̄ – с доказателствена мудра̄.

Превод

Левият му крак бе поставен върху дясното бедро, лявата му ръка – върху лявото бедро, а в дясната си ръка той държеше броеница рудра̄кш̣а. Шива бе заел тази поза, наречена вӣра̄сана, а показалецът му бе поучително вдигнат.

Пояснение

В системата аш̣т̣а̄н̇га йога седящата поза, която е описана в тази строфа, се нарича вӣра̄сана. Практиката на йога се състои от осем степени, като се започне с яма и нияма (самоконтрол и следване на определени правила и забрани), практикуване на телесни пози и пр. Освен вӣра̄сана, има и редица други пози, такива като падма̄сана, сиддха̄сана и т.н. Но практикуването на тези а̄сани само по себе си, без осъзнаване на Свръхдушата, на Виш̣н̣у, не е съвършената степен на йога. Шива е наричан йогӣшвара, повелител на всички йогӣ, а Кр̣ш̣н̣а е известен като йогешвара. Думата йогӣшвара означава, че никой не може да превъзхожда Шива в практикуването на йога, а думата йогешвара – че йогийското съвършенство на Кр̣ш̣н̣а е ненадминато. Друга важна дума в тази строфа е думата тарка-мудра̄. С нея се назовава жестът, при който човек повдига ръка с изпънат показалец, когато се стреми да привлече вниманието на слушателите си към това, което се кани да каже. Този жест всъщност има символично значение.

Текст

там̇ брахма-нирва̄н̣а-сама̄дхим а̄шритам̇
вюпа̄шритам̇ гиришам̇ йога-какш̣а̄м
са-лока-па̄ла̄ мунайо манӯна̄м
а̄дям̇ манум̇ пра̄н̃джалаях̣ пран̣емух̣

Дума по дума

там – него (Шива); брахма-нирва̄н̣а – в брахма̄нанда; сама̄дхим – в транс; а̄шритам – потънал; вюпа̄шритам – облегнат на; гиришам – Шива; йога-какш̣а̄м – с ляво коляно, покрито от здраво пристегнат плат; са-лока-па̄ла̄х̣ – заедно с полубоговете (предвождани от Индра); мунаях̣ – мъдреците; манӯна̄м – сред всички мислители; а̄дям – главният; манум – мислител; пра̄н̃джалаях̣ – с допрени длани; пран̣емух̣ – дълбоко се поклониха в израз на почит.

Превод

Молитвено допрели длани, всички мъдреци и полубогове, предвождани лично от Индра, в израз на почит отдадоха най-дълбоките си поклони на Шива, главния сред мъдреците, който бе облечен в шафранени дрехи и седеше потънал в дълбок транс.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата брахма̄нанда. Смисълът на думата брахма̄нанда, или брахма-нирва̄н̣а, е обяснен от Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Човек се намира в брахма̄нанда, когато е погълнат от мисли за адхокш̣аджа, Върховния Бог, който е недостъпен за сетивното възприятие на материалистите.

Битието, името, формата, качествата и забавленията на Върховната Божествена Личност са непостижими, защото Върховният Бог е трансцендентален и не се вмества в тесните рамки на материалните концепции. Тъй като не са в състояние да си представят или да разберат Върховната Божествена Личност, материалистите смятат, че Богът е мъртъв, ала на практика Той винаги съществува в своята сач-чид-а̄нада-виграха, във вечната си форма. Постоянната медитация върху формата на Бога се нарича сама̄дхи, т.е. екстаз или транс. Думата сама̄дхи по-специално значи „съсредоточеност на вниманието“, следователно този, който постоянно медитира върху Божествената Личност, е в постоянен транс и винаги се наслаждава на брахма-нирва̄н̣а, или брахма̄нанда. Шива се намирал точно в такова състояние, затова тук се казва, че бил потънал в брахма̄нанда.

Друга дума, на която трябва да обърнем внимание, е думата йога-какш̣а̄м. Йога-какш̣а̄м е медитативна поза, при която лявото бедро е покрито от здраво пристегнатата шафранена дреха. Важни са и думите манӯна̄м а̄дям, с които се назовава човекът философ, т.е. мислителят, мъдрецът. Такъв човек се нарича ману. В тази строфа се казва, че Шива е главният сред всички мислители. Това, разбира се, не означава, че Шива се занимава с безплодно умозрително философстване; както се каза в предишните стихове, той постоянно мисли как да помогне на демоните да се измъкнат от плена на жалкото си съществуване. Казва се, че по времето на Бог Чайтаня Сада̄шива се въплътил в образа на Адвайта Прабху, чиято главна тревога била, как да издигне падналите души до преданото служене за Бог Кр̣ш̣н̣а. Виждайки, че хората са погълнати от безсмислени дейности, които ги приковават към материалното съществуване, Шива в облика си на Адвайта призовавал Върховния Бог да се появи като Бог Чайтаня и да дойде на Земята, за да спаси тези заблудени души. Всъщност Бог Чайтаня се появил в отговор на молбата на Адвайта. Със същата цел Шива е основал своя сампрада̄я, известна под името Рудра-сампрада̄я. Той винаги мисли за освобождението на падналите души, както виждаме от живота на Адвайта Прабху.

Текст

са тӯпалабхя̄гатам а̄тма-йоним̇
сура̄сурешаир абхивандита̄н̇гхрих̣
уттха̄я чакре шираса̄бхиванданам
архаттамах̣ кася ятхаива виш̣н̣ух̣

Дума по дума

сах̣ – Шива; ту – но; упалабхя – като забеляза; а̄гатам – пристигнал; а̄тма-йоним – Брахма̄; сура-асура-ӣшаих̣ – от най-добрите сред полубоговете и демоните; абхивандита-ан̇гхрих̣ – този, чиито нозе са обект на обожание; уттха̄я – ставайки; чакре – направи; шираса̄ – с глава; абхиванданам – почтителен; архаттамах̣ – Ва̄манадева; кася – на Кашяпа; ятха̄ ева – също както; виш̣н̣ух̣ – Виш̣н̣у.

Превод

Лотосовите нозе на Шива са обект на обожание и за полубоговете, и за демоните, но въпреки че Шива заемаше толкова възвишено положение, щом забеляза Брахма̄ сред останалите полубогове, той веднага се изправи от мястото си и в знак на почит се поклони и докосна с ръце лотосовите му нозе, както Ва̄манадева някога отдаде смирените си почитания на мъдреца Кашяпа.

Пояснение

Кашяпа Муни спадал към категорията на живите същества, но имал трансцендентален син, Ва̄манадева, който бил инкарнация на Виш̣н̣у. И макар че Бог Виш̣н̣у е Върховната Божествена Личност, Той отдал почит на Кашяпа Муни. По същия начин, когато бил дете, Кр̣ш̣н̣а изразявал смирените си почитания пред родителите си Нанда и Яшода̄. А по време на битката при Курукш̣етра Бог Кр̣ш̣н̣а докоснал нозете на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, защото царят бил по-възрастен от него. Тези факти показват, че въпреки висшата си позиция Божествената Личност, Шива и останалите предани с личен пример учат живите същества да почитат тези, които са по-старши от тях. Шива почтително се поклонил на Брахма̄, защото Брахма̄ бил негов баща, също както Кашяпа Муни бил баща на Ва̄мана.

Текст

татха̄паре сиддха-ган̣а̄ махарш̣ибхир
йе ваи саманта̄д ану нӣлалохитам
намаскр̣тах̣ пра̄ха шаша̄н̇ка-шекхарам̇
кр̣та-пран̣а̄мам̇ прахасанн ива̄тмабхӯх̣

Дума по дума

татха̄ – така; апаре – останалите; сиддха-ган̣а̄х̣сиддхите; маха̄-р̣ш̣ибхих̣ – заедно с великите мъдреци; йе – които; ваи – всъщност; саманта̄т – от всички страни; ану – след; нӣлалохитам – Шива; намаскр̣тах̣ – отдавайки почит; пра̄ха – каза; шаша̄н̇ка-шекхарам – на Шива; кр̣та-пран̣а̄мам – след като се поклони; прахасан – с усмивка; ива – като; а̄тмабхӯх̣ – Брахма̄.

Превод

На̄рада и другите мъдреци, които бяха насядали около Шива, също изразиха уважението си към Брахма̄, като почтително му се поклониха. Когато прие тези почести, Брахма̄ с усмивка се обърна към Шива.

Пояснение

Брахма̄ се усмихвал, защото знаел, че колкото е лесно да спечелиш Шива, толкова е лесно и да го разгневиш. Той се боял, че след като Шива е загубил съпругата си и е бил оскърбен от Дакш̣а, все още може да е ядосан. И за да прикрие страха си, Брахма̄ се усмихнал и се обърнал към него със следните думи.

Текст

брахмова̄ча
джа̄не тва̄м ӣшам̇ вишвася
джагато йони-бӣджайох̣
шактех̣ шивася ча парам̇
ят тад брахма нирантарам

Дума по дума

брахма̄ ува̄ча – Брахма̄ каза; джа̄не – аз зная; тва̄м – теб (Шива); ӣшам – властелина; вишвася – на цялото материално творение; джагатах̣ – на космическото проявление; йони-бӣджайох̣ – майката и бащата; шактех̣ – на силата; шивася – на Шива; ча – и; парам – Върховният; ят – който; тат – това; брахма – без промяна; нирантарам – без материални качества.

Превод

Брахма̄ каза: Скъпи Шива, зная, че ти си властелинът на цялото материално творение, че си майката и бащата на космическото проявление, обединени в едно, както и Върховният Брахман, който е отвъд пределите на мирозданието. Познавам те именно като такъв.

Пояснение

Въпреки че Шива посрещнал Брахма̄ с най-големи почести, Брахма̄ съзнавал, че Шива заема по-висша позиция от самия него. Позицията на Шива е описана в Брахма сам̇хита̄, където се казва, че Бог Виш̣н̣у и Шива заемат еднакво положение, макар че Шива е различен от Виш̣н̣у. Това се илюстрира с такъв пример: киселото мляко по същност не се различава от прясното мляко, от което е получено.

Текст

твам ева бхагаванн етач
чхива-шактьох̣ сварӯпайох̣
вишвам̇ ср̣джаси па̄сй атси
крӣд̣анн ӯрн̣а-пат̣о ятха̄

Дума по дума

твам – ти; ева – със сигурност; бхагаван – о, мой господарю; етат – това; шива-шактьох̣ – намиращ се в благотворната си енергия; сварӯпайох̣ – с личната си експанзия; вишвам – тази вселена; ср̣джаси – създаваш; па̄си – поддържаш; атси – унищожаваш; крӣд̣ан – действайки; ӯрн̣а-пат̣ах̣ – паяжината на паяка; ятха̄ – също като.

Превод

Господарю мой, като се разпространяваш в различни форми, ти сътворяваш, поддържаш и унищожаваш космическото проявление, също както паякът плете, поддържа и после поглъща своята паяжина.

Пояснение

В тази строфа е важна думата шива-шакти. Шива значи „благотворен“, а шакти значи „енергия“. Върховният Бог притежава безброй енергии и всички те са благотворни. Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара се наричат гун̣а-авата̄ри, въплъщения на материалните качества. В материалния свят ние гледаме на трите гун̣а-авата̄ри по различен начин, защото смятаме едно материално качество за по-добро, а друго – за по-лошо, но в действителност всички качества на природата са благотворни, защото са еманации на върховното благо. Гун̣ата на невежеството, тамо-гун̣а, се смята за по-низша от останалите, но в по-висш смисъл тя също е благотворна. За да изясним това, можем да си послужим със следния пример. При всяко правителство има и министерство на образованието, и дирекция на полицията. Обикновеният човек може да изпитва естествена неприязън към дирекцията на полицията, считайки я за нещо злокобно, но за правителството и двете институции са еднакво важни, затова то субсидира и двете, без да прави разлика между тях.

Текст

твам ева дхарма̄ртха-дугха̄бхипаттайе
дакш̣ен̣а сӯтрен̣а сасарджитха̄дхварам
тваяива локе 'васита̄ш ча сетаво
я̄н бра̄хман̣а̄х̣ шраддадхате дхр̣та-врата̄х̣

Дума по дума

твам – ти; ева – със сигурност; дхарма-артха-дугха – благото, което носят религията и икономическото развитие; абхипаттайе – за тяхна закрила; дакш̣ен̣а – от Дакш̣а; сӯтрен̣а – превръщайки го в причина; сасарджитха – създаде; адхварам – жертвоприношения; твая̄ – от теб; ева – със сигурност; локе – в този свят; авасита̄х̣ – регулиран; ча – и; сетавах̣ – почит към системата варн̣а̄шрама; я̄н – която; бра̄хман̣а̄х̣бра̄хман̣ите; шраддадхате – неотклонно следват; дхр̣та-врата̄х̣ – давайки такъв обет.

Превод

Господарю мой, с помощта на Дакш̣а ти въведе в живота на хората жертвоприношенията и така даде възможност на всички да се наслаждават на плодовете от религиозните дейности и да постигнат материално благополучие. Подчинявайки се на установените от тебе закони и норми, хората свято почитат системата на четирите варн̣и и четирите а̄шрама, затова бра̄хман̣ите я пазят и неотклонно следват принципите ѝ.

Пояснение

Хората не бива да разрушават ведическата система, която разделя обществото на варн̣и и а̄шрами, тъй като тя е създадена от самия Върховен Бог, за да регулира социалния и религиозния живот. Бра̄хман̣ите, като най-интелигентни в обществото, трябва да поемат обет неотклонно да следват принципите на варн̣а̄шрама. Стремежът на хората в епохата на Кали да построят безкласово общество, като отхвърлят варн̣ите и а̄шрамите, е химера. Унищожаването на съсловията и на духовните подразделения няма да изведе до осъществяване на идеята за безкласово общество. Дълг на всеки е да следва неотклонно принципите на системата варн̣а̄шрама, за да удовлетвори създателя ѝ, защото в Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а сам казва, че четирите обществени класи – бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите – са създадени от самия него. Хората трябва да действат в съответствие с регулиращите принципи на тази система, за да удовлетворят Бога, както различните части на тялото служат на цялото тяло. Богът, Върховната Личност, във формата си вира̄т̣-рӯпа, вселенската форма на Бога, е цялото тяло, а бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите са неговите уста, ръце, стомах и крака. Докато служат на пълното цяло, те са защитени, но престанат ли да служат на цялото, губят позициите си и започват да деградират.

Текст

твам̇ карман̣а̄м̇ ман̇гала ман̇гала̄на̄м̇
картух̣ сва-локам̇ тануш̣е свах̣ парам̇ ва̄
аман̇гала̄на̄м̇ ча тамисрам улбан̣ам̇
випаряях̣ кена тад ева касячит

Дума по дума

твам – ти; карман̣а̄м – на предписаните задължения; ман̇гала – о, най-благодатни; ман̇гала̄на̄м – на най-благоприятния; картух̣ – на този, който извършва; сва-локам – съответни висши планетни системи; тануш̣е – се разпростира; свах̣ – райски планети; парам – трансцендентален свят; ва̄ – или; аман̇гала̄на̄м – на неблагоприятния; ча – и; тамисрам – името на една от областите на ада; улбан̣ам – ужасен; випаряях̣ – обратното; кена – защо; тат ева – точно това; касячит – за някого.

Превод

О, всеблаги господарю, за тези, които вършат благочестиви дела, ти си отредил райските планети, духовните планети Вайкун̣т̣хи и безличностния Брахман, а грешниците ги очакват ужасните адски владения. Но понякога се случва праведниците да отидат в ада, а грешниците да се озоват в рая. Да се установи истинската причина за това, е изключително трудно.

Пояснение

Понякога хората наричат Върховната Божествена Личност „върховната воля“. Всичко, което се случва, се случва по върховната воля, затова се казва, че без върховната воля не може да потрепне дори стръкче трева. Като правило, тези, които извършват благочестиви дейности, попадат на висшите планети във вселената, преданите постигат планетите във Вайкун̣т̣ха, т.е. духовния свят, а умозрителните философи имперсоналисти потъват в безличностното сияние Брахман. Но понякога се случва грешниците да попаднат на Вайкун̣т̣халока заради това че са произнесли името на На̄ра̄ян̣а. Така станало с Аджа̄мила. Въпреки че когато произнасял името „На̄ра̄ян̣а“, той викал сина си На̄ра̄ян̣а, Бог На̄ра̄ян̣а приел това сериозно и взел Аджа̄мила на Вайкун̣т̣халока въпреки греховното му минало. И обратното, цар Дакш̣а бил много благочестив и постоянно извършвал жертвоприношения, но заради дребната си вражда с Шива бил сурово наказан. Следователно върховната воля на Бога е окончателната присъда, която никой не може да отмени. Затова чистият предан във всички обстоятелства се подчинява на върховната воля на Бога и не се съмнява, че каквото и да направи Богът, то е за негово добро.

тат те 'нукампа̄м̇ сусамӣкш̣ама̄н̣о
бхун̃джа̄на ева̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄я-бха̄к

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.14.8)

Смисълът на тази строфа е, че когато изпадне в беда, преданият приема това като милост от страна на Върховния Бог и е уверен, че причина за страданията му са неговите собствени грехове, извършени в миналото. Сред сполетелите го нещастия той остава спокоен и с още по-голям ентусиазъм се посвещава на преданото служене. Човек, който живее в такова настроение и служи с преданост на Върховния Бог, е най-достойният за духовния свят. С други думи, той със сигурност ще се върне в духовния свят, независимо от обстоятелствата.

Текст

на ваи сата̄м̇ твач-чаран̣а̄рпита̄тмана̄м̇
бхӯтеш̣у сарвеш̣в абхипашята̄м̇ тава
бхӯта̄ни ча̄тманй апр̣тхаг-дидр̣кш̣ата̄м̇
пра̄йен̣а рош̣о 'бхибхавед ятха̄ пашум

Дума по дума

на – не; ваи – но; сата̄м – на преданите; тват-чаран̣а-арпита-а̄тмана̄м – на тези, които изцяло са се посветили на лотосовите Ти нозе; бхӯтеш̣у – сред живите същества; сарвеш̣у – всички видове; абхипашята̄м – със съвършено зрение; тава – твой; бхӯта̄ни – живи същества; ча – и; а̄тмани – във Върховния; апр̣тхак – неразлични; дидр̣кш̣ата̄м – тези, които виждат така; пра̄йен̣а – почти винаги; рош̣ах̣ – гняв; абхибхавет – се случва; ятха̄ – също като; пашум – животните.

Превод

О, Господи, преданите, които са посветили целия си живот на служене в лотосовите Ти нозе, те виждат в образа на Парама̄тма̄ у всяко едно същество и затова не правят разлика между отделните живи създания. Такива личности се отнасят еднакво към всички. Те никога не стават жертва на гнева като животни, които не могат да мислят безпристрастно.

Пояснение

Когато Върховният Бог дава воля на гнева си или убива някой демон, от материална гледна точка може да изглежда, че този демон е сполетян от зла участ, но в духовно отношение това е безценна благословия за него. Затова чистите предани не правят разлика между гнева на Бога и неговата благословия. Те разбират, че всички постъпки на Бога носят благо и на самите тях, и на другите. Преданият никога не търси недостатъци в поведението на Бога.

Текст

пр̣тхаг-дхиях̣ карма-др̣шо дура̄шая̄х̣
пародайена̄рпита-хр̣д-руджо 'нишам
пара̄н дуруктаир витудантй арунтуда̄с
та̄н ма̄вадхӣд даива-вадха̄н бхавад-видхах̣

Дума по дума

пр̣тхак – различно; дхиях̣ – тези, които мислят; карма – плодоносни дейности; др̣ш̣ах̣ – наблюдател; дура̄шая̄х̣ – низък; пара-удайена – от преуспяването на другите; арпита – изоставен; хр̣т – сърце; руджах̣ – гняв; анишам – винаги; пара̄н – другите; дуруктаих̣ – обидни думи; витуданти – нараняват; арунтуда̄х̣ – с груби думи; та̄н – тях; ма̄ – не; авадхӣт – убиваш; даива – от провидението; вадха̄н – вече убити; бхават – ти; видхах̣ – като.

Превод

Хората, които навсякъде виждат материалистични различия; които са привързани към плодоносните дейности; които са дребни и жалки души; които не могат да живеят спокойно, когато другите преуспяват, и затова постоянно се стремят да им причиняват страдания, като ги нараняват с тежки и обидни слова – тези хора вече са убити от провидението, затова няма нужда възвишена личност като теб да си прави труда отново да ги убива.

Пояснение

Грубите материалисти, които чрез труда си се стремят към материални облаги, не могат да гледат спокойно, когато някой друг преуспява. Светът е пълен със завистливи хора, които нямат покой, защото са твърде привързани към материалното тяло и не разбират истинската си същност. Изключение правят само тези, които са постигнали Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тъй като завистливите са с вечно неспокойни сърца, те все едно че вече са убити от провидението. Затова Брахма̄ съветва Шива, себепозналия се ваиш̣н̣ава, да не убива Дакш̣а. Ваиш̣н̣авите са наричани пара-дух̣кха-дух̣кхӣ, защото въпреки че самите те никога не униват, чуждите страдания ги карат да страдат. Затова един ваиш̣н̣ава не се опитва да унищожи друго същество нито физически, нито морално. Напротив, воден от състрадание, той се старае да пробуди у всички останали тяхното Кр̣ш̣н̣а съзнание. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание бе започнато, за да спаси завистливите хора по света от капана на ма̄я̄, и въпреки че понякога преданите срещат най-различни трудности и препятствия, те търпеливо продължават да разпространяват философията на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Бог Чайтаня съветва:

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахиш̣н̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣях̣ сада̄ харих̣

„Човек трябва да повтаря святото име на Бога със смирен ум, като се смята за по-низш и от сламката на улицата. Той трябва да е по-търпелив от дърво, да е лишен от лъжлив престиж и винаги да е готов да отдава почит на другите. Само в такова настроение човек може да повтаря святото име на Бога непрекъснато“ (Шикш̣а̄ш̣т̣ака, 3).

Един ваиш̣н̣ава трябва да следва примера на ваиш̣н̣ави като Харида̄са Т̣ха̄кура и Нитя̄нанда Прабху, а също и примера на Господ Исус Христос. Какъв смисъл има да убиваме някого, който така или иначе вече е убит? Но трябва да отбележим и друго: въпреки че един ваиш̣н̣ава е длъжен да понася търпеливо всички оскърбления, насочени към него лично, той никога не бива да търпи, когато в негово присъствие хулят Виш̣н̣у или ваиш̣н̣авите.

Текст

ясмин яда̄ пуш̣кара-на̄бха-ма̄яя̄
дурантая̄ спр̣ш̣т̣а-дхиях̣ пр̣тхаг-др̣ш̣ах̣
курванти татра хй анукампая̄ кр̣па̄м̇
на са̄дхаво даива-бала̄т кр̣те крамам

Дума по дума

ясмин – някъде; яда̄ – когато; пуш̣кара-на̄бха-ма̄яя̄ – от заблуждаващата енергия на Пуш̣карана̄бха, Върховната Божествена Личност; дурантая̄ – непреодолима; спр̣ш̣т̣а-дхиях̣ – подведени; пр̣тхак-др̣ш̣ах̣ – същите тези личности, които гледат с пристрастие; курванти – правят; татра – там; хи – със сигурност; анукампая̄ – от състрадание; кр̣па̄м – милост; на – никога; са̄дхавах̣ – святите личности; даива-бала̄т – от провидението; кр̣те – сторено; крамам – изключителна сила.

Превод

Мой господарю, когато материалистите, подведени от всесилната илюзорна енергия на Върховния Бог, оскърбят свят човек, той, изпълнен със състрадание, не приема обидата много навътре. Той разбира, че те го обиждат, защото са във властта на заблуждаващата енергия, и затова не показва могъществото си и не прави опити да им отвърне.

Пояснение

Казва се, че един тапасвӣ, свят човек, е прекрасен заради своето великодушие. Духовната история на света знае множество примери за светци, които незаслужено са били оскърбявани и измъчвани, ала не са се противопоставили или защитили, въпреки че са били в състояние да го направят. Например Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил несправедливо проклет от едно момче бра̄хман̣а. Това много огорчило бащата на момчето, но самият Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит покорно приел проклятието и се приготвил да умре след седем дена, както пожелало момчето. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил император и притежавал изключително духовно и материално могъщество, но от жалост към момчето и от уважение към общността на бра̄хман̣ите не предприел нищо, за да се защити от проклятието на малкия бра̄хман̣а, а се съгласил да умре след седем дни. Всъщност самият Кр̣ш̣н̣а желаел Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа да приеме проклятието, за да може Шукадева Госва̄мӣ да открие на света учението на Шрӣмад Бха̄гаватам. Ето защо Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил посъветван да не предприема нищо в отговор. За доброто на другите един ваиш̣н̣ава е готов да понесе всякакви страдания и несгоди. Това, че не показва могъществото си, не означава, че не го притежава, а че смирено търпи за благото на човечеството.

Текст

бхава̄м̇с ту пум̇сах̣ парамася ма̄яя̄
дурантая̄спр̣ш̣т̣а-матих̣ самаста-др̣к
тая̄ хата̄тмасв анукарма-четах̣св
ануграхам̇ картум иха̄рхаси прабхо

Дума по дума

бхава̄н – господарю; ту – но; пум̇сах̣ – на личността; парамася – върховния; ма̄яя̄ – от материалната енергия; дурантая̄ – от огромната мощ; аспр̣ш̣т̣а – неповлиян; матих̣ – интелигентност; самаста-др̣к – този, който вижда и знае всичко; тая̄ – от същата заблуждаваща енергия; хата-а̄тмасу – объркани в сърцето си; анукарма-четах̣су – чиито сърца са привлечени от плодоносните дейности; ануграхам – милост; картум – да направиш; иха – в този случай; архаси – желая; прабхо – о, господарю.

Превод

Господарю мой, ти никога не изпадаш в заблуда, подведен от всесилната илюзорна енергия на Върховната Божествена Личност, и затова си всезнаещ. Ето защо трябва да си великодушен и със състрадание да гледаш към тези, които са заблудени от същата илюзорна енергия и са силно привързани към плодоносните дейности.

Пояснение

Един ваиш̣н̣ава никога не изпада под влиянието на външната енергия, защото е погълнат от трансцендентално любовно служене за Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (7.14) Богът казва:

даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те

„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“. Вместо да се гневят на хората, заблудени от ма̄я̄, ваиш̣н̣авите трябва да се грижат за тях, защото без ваиш̣н̣авската милост тези хора никога не биха могли да се освободят от плена на ма̄я̄. Осъдените от ма̄я̄ постигат спасение само чрез милостта на ваиш̣н̣авите.

ва̄н̃чха̄-калпатарубхяш ча
кр̣па̄-синдхубхя ева ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхьо
ваиш̣н̣авебхьо намо намах̣

„Отдавам смирената си почит на всички ваиш̣н̣ави, преданите на Бога. Изпълнени със състрадание към падналите обусловени души, те са като дървета на желанията, които изпълняват желанията на всеки“. Живите същества, попаднали под влиянието на заблуждаващата енергия, са привързани към плодоносните дейности, но ваиш̣н̣авите проповедници събуждат в сърцата им привързаността към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.

Текст

курв адхварасьоддхаран̣ам̇ хатася бхох̣
твая̄сама̄птася мано праджа̄патех̣
на ятра бха̄гам̇ тава бха̄гино дадух̣
куя̄джино йена макхо нинӣяте

Дума по дума

куру – просто направи; адхварася – на жертвоприношението; уддхаран̣ам – да завърши по правилата; хатася – унищожено; бхох̣ – о; твая̄ – от тебе; асама̄птася – на незавършеното жертвоприношение; мано – о, Шива; праджа̄патех̣ – на Маха̄ра̄джа Дакш̣а; на – не; ятра – където; бха̄гам – дял; тава – твой; бха̄гинах̣ – на когото се полага дял; дадух̣ – не дадоха; ку-я̄джинах̣ – недобросъвестни жреци; йена – на този, който дарява; макхах̣ – жертвоприношение; нинӣяте – получава резултата.

Превод

О, Шива, господарю мой, на тебе се полага дял от всички жертвени дарове, защото именно ти даряваш резултатите от жертвоприношенията. Недобросъвестните жреци те лишиха от твоя законен дял, заради което ти разруши всичко и жертвоприношението остана незавършено. Сега обаче можеш да направиш каквото е необходимо и да вземеш дяла, който ти се полага.

Текст

джӣвата̄д яджама̄но 'ям̇
прападйета̄кш̣ин̣ӣ бхагах̣
бхр̣гох̣ шмашрӯн̣и роханту
пӯш̣н̣о данта̄ш ча пӯрвават

Дума по дума

джӣвата̄т – нека живее; яджама̄нах̣ – осъществяващият жертвоприношението (Дакш̣а); аям – това; прападйета – нека си върне; акш̣ин̣ӣ – очите; бхагах̣ – Бхагадева; бхр̣гох̣ – на мъдреца Бхр̣гу; шмашрӯн̣и – мустаците; роханту – нека отново пораснат; пӯш̣н̣ах̣ – на Пӯш̣а̄дева; данта̄х̣ – зъбите; ча – и; пӯрва-ват – както преди.

Превод

Господарю мой, нека този, който започна жертвоприношението (цар Дакш̣а) по твоята милост си възвърне живота, нека Бхага си върне обратно очите, Бхр̣гу да си върне мустаците, а Пӯш̣а̄ – зъбите.

Текст

дева̄на̄м̇ бхагна-га̄тра̄н̣а̄м
р̣твиджа̄м̇ ча̄юдха̄шмабхих̣
бхавата̄нугр̣хӣта̄на̄м
а̄шу маньо 'ств ана̄турам

Дума по дума

дева̄на̄м – на полубоговете; бхагна-га̄тра̄н̣а̄м – с изпочупени крайници; р̣твиджа̄м – на жреците; ча – и; а̄юдха-ашмабхих̣ – от оръжията и камъните; бхавата̄ – от теб; анугр̣хӣта̄на̄м – помилвани; а̄шу – веднага; маньо – о, Шива (о, разгневени); асту – нека; ана̄турам – заздравяване на раните.

Превод

О, Шива, нека полубоговете и жреците, чиито крайници бяха изпочупени от твоите воини, по милостта ти да се излекуват от раните.

Текст

еш̣а те рудра бха̄го 'сту
яд-уччхиш̣т̣о 'дхварася ваи
ягяс те рудра бха̄гена
калпата̄м адя ягя-хан

Дума по дума

еш̣ах̣ – това; те – твой; рудра – о, Шива; бха̄гах̣ – дял; асту – нека; ят – каквото; уччхиш̣т̣ах̣ – е останало; адхварася – от жертвоприношението; ваи – всъщност; ягях̣ – жертвоприношението; те – твой; рудра – о, Рудра; бха̄гена – от този дял; калпата̄м – нека бъде завършено; адя – днес; ягя-хан – о, унищожителю на жертвоприношението.

Превод

О, унищожителю на жертвоприношението, моля те, вземи своя дял от всички жертвени дарове и нека по твоята милост жертвената церемония да бъде завършена.

Пояснение

Жертвоприношението е обред, който се извършва, за да бъде удовлетворена Върховната Божествена Личност. Във втора глава от Първа Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че човек трябва да се старае да разбере дали Върховната Божествена Личност е доволна от това, което той прави. С други думи, цел на всичките ни дейности трябва да бъде удоволствието на Върховната Божествена Личност. Както дългът на служителя в някоя фирма е да работи така, че собственикът или президентът на фирмата да е доволен от него, по същия начин дълг на всеки е да удовлетворява с дейностите си Върховната Божествена Личност. Как човек може да удовлетвори Върховния Бог, е описано във ведическите произведения, а извършването на дейности за удовлетворението на Бога се нарича ягя. Иначе казано, ягя е дейност, извършена в името на Върховния. Човек трябва да си даде сметка, че всяко действие, което не е ягя, става причина за материално робство. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (3.9): ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣. Карма-бандханах̣ означава, че ако дейностите ни нямат за цел да удовлетворят Върховния Бог, Виш̣н̣у, последствията им ще ни обвържат. Човек трябва да работи не в името на собственото си сетивно наслаждение, а за да удовлетвори Бога. Такъв начин на действие се нарича ягя.

Полубоговете очаквали, че след като Дакш̣а извърши ягята, те ще получат праса̄д, остатъци от храната, предложена на Виш̣н̣у. Шива, който бил един от полубоговете, също очаквал своя дял от праса̄да, ала Дакш̣а, изпълнен с неприязън към него, нито го поканил на ягята, нито пък му отредил дял от праса̄да. И сега, след като слугите на Шива били опустошили жертвената арена, Брахма̄ започнал да успокоява Шива и да го уверява, че ще получи полагащия му се дял от праса̄да. За тази цел обаче Шива трябвало да възстанови всичко, което слугите му разрушили.

В Бхагавад-гӣта̄ (3.11) се казва, че като извършваме жертвоприношения (яги), удовлетворяваме всички полубогове. Жертвоприношенията са необходими, защото полубоговете очакват праса̄д, на който да се насладят. Тези, които са погълнати от материални дейности и са привързани към сетивните наслаждения, задължително трябва да извършват яги, иначе ще бъдат обвързани от последствията на дейностите си. По тази причина Дакш̣а, родоначалник на човешкия род, започнал ягя, и Шива очаквал своя дял от праса̄да. Ала тъй като Дакш̣а не поканил на жертвоприношението Шива, се стигнало до произшествие и само благодарение намесата на Брахма̄ всичко свършило благополучно.

Да се извърши ягя, не е никак просто, защото трябва да бъдат поканени всички полубогове. В Кали юга подобни скъпи жертвени церемонии са неосъществими, нито пък е възможно на тях да бъдат поканени полубоговете, затова свещените писания препоръчват: ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир яджанти хи сумедхасах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.5.32). Разумните хора разбират, че в Кали юга е невъзможно да се извършват ведически жертвоприношения. Но от друга страна, ако хората престанат да извършват яги и се лишат от благосклонността на полубоговете, нормалният ход на годишните времена ще се наруши и няма да падат достатъчно дъждове – всичко това се намира във властта на полубоговете. Ето защо, за да има мир и благоденствие в обществото, всички разумни хора трябва да извършват сан̇кӣртана-ягя, т.е. да повтарят святите имена Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Трябва да каним хората, да пеем заедно с тях Харе Кр̣ш̣н̣а и после да ги гощаваме с праса̄д. Тази ягя ще удовлетвори всички полубогове и по целия свят ще се възцари мир и материално благополучие. Извършването на ведически обреди има и друг недостатък: ако човек не успее да удовлетвори дори един-единствен полубог сред стотиците хиляди полубогове (както Дакш̣а разсърдил Шива), всичко свършва зле. Но в днешната епоха процедурата на жертвоприношенията е максимално опростена. Сега е достатъчно човек да повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, за да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а, а заедно с него – и всички полубогове.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към шеста глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Брахма̄ умилостивява Шива“.