Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЕСЕТА

Бог Капила описва неблагоприятните плодоносни дейности

Текст

капила ува̄ча
тасяитася джано нӯнам̇
на̄ям̇ ведору-викрамам
ка̄ляма̄но 'пи балино
ва̄йор ива гхана̄валих̣

Дума по дума

капилах̣ ува̄ча – Бог Капила каза; тася етася – на този фактор време; джанах̣ – човек; нӯнам – несъмнено; на – не; аям – това; веда – знае; уру-викрамам – могъщата сила; ка̄ляма̄нах̣ – носен; апи – въпреки че; балинах̣ – могъщ; ва̄йох̣ – на вятъра; ива – като; гхана – на облаците; а̄валих̣ – масата.

Превод

Божествената Личност каза: Както плътната маса от облаци не усеща, че се движи под могъщия порив на вятъра, човек, който действа с материално съзнание, не разбира, че се носи напред под могъщата сила на фактора време.

Пояснение

Ча̄н̣акя, велик политик и пан̣д̣ита, е казал, че човек не може да върне обратно един отминал миг дори с цената на милиони златни монети. Никой не може да изчисли огромните последици от загубата на време. Човек трябва да използва много внимателно времето, което му е предоставено, и в материален, и в духовен смисъл. Обусловената душа живее в даден вид тяло точно определено време. Писанията настоятелно препоръчват в рамките на този ограничен срок човек да завърши процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да може окончателно да се освободи от влиянието на фактора време. За съжаление, хората, които не притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание, са носени напред от могъщата сила на времето, без дори да съзнават това, както вятърът гони облаците в небето.

Текст

ям̇ ям артхам упа̄датте
дух̣кхена сукха-хетаве
там̇ там̇ дхуноти бхагава̄н
пума̄н̃ чхочати ят-кр̣те

Дума по дума

ям ям – всеки; артхам – обект; упа̄датте – човек получава; дух̣кхена – трудно; сукха-хетаве – в търсене на щастие; там там – това; дхуноти – унищожава; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; пума̄н – човекът; шочати – скърби; ят-кр̣те – по тази причина.

Превод

Всичко, което материалистът създава с цената на тежък труд и горчиви страдания в преследване на измамно щастие, Върховната Божествена Личност унищожава, приела образа на фактора време. Така обусловената душа вечно скърби за нещо загубено.

Пояснение

Основната функция на времето, което е представител на Върховната Божествена Личност, е да унищожава всичко. Заради материалното си съзнание материалистите постоянно произвеждат най-различни неща, наричайки това икономически прогрес. Те мислят, че като удовлетворяват все повече и по-добре материалните си потребности, ще успеят да станат щастливи, ала забравят, че с хода на времето всичко, което са създали, ще се унищожи. Историята показва, че всички велики империи по земята, създадени с цената на толкова страдания и човешки усилия, с течение на времето безвъзвратно са загивали. И въпреки това глупавите материалисти не разбират, че просто си губят времето, като насочват усилията си към създаването на материални блага, които така или иначе са обречени на унищожение. Тази загуба на енергия е резултат от невежеството на хората, които не разбират, че по природа са вечни и имат и вечни дейности. Хората не знаят, че животът им в сегашното тяло е само миг от вечното им пътешествие. И понеже не знаят това, си мислят, че с този мимолетен живот свършва всичко. Така те напразно си губят времето в постоянно подобряване на материалните условия, сред които живеят.

Текст

яд адхрувася дехася
са̄нубандхася дурматих̣
дхрува̄н̣и маняте моха̄д
гр̣ха-кш̣етра-васӯни ча

Дума по дума

ят – защото; адхрувася – временно; дехася – с тялото; са-анубандхася – това, което е свързано; дурматих̣ – заблуден; дхрува̄н̣и – постоянно съществуващ; маняте – мисли; моха̄т – от невежество; гр̣ха – дом; кш̣етра – земя; васӯни – богатство; ча – и.

Превод

Заблуден, материалистът не разбира, че тялото му е тленно и че любимите дом, земя и богатство, свързани с това тяло, също са тленни. Само от невежество той си мисли, че те ще съществуват вечно.

Пояснение

Материалистът мисли, че хората в Кр̣ш̣н̣а съзнание са група смахнати, които си губят времето, повтаряйки Харе Кр̣ш̣н̣а, без да знае, че самият той тъне в най-отчайващо безумие, като мисли тялото си за вечно. И не само тялото – той смята за вечни своя дом, страната, в която се е родил, обществото, към което принадлежи, и всичко останало, свързано с тялото му. Тази убеденост на материалиста, че домът, земята и всички други неща, свързани с тялото му, са вечни, се нарича илюзия, или ма̄я̄. Настоящата строфа посочва това много ясно. Моха̄д гр̣ха-кш̣етра-васӯни – единствено под влияние на илюзията материалистът си мисли, че неговият дом, земя и пари са вечни. Върху тази илюзия се гради съществуването на семейството, на нацията, а също и цялото икономическо развитие – фактори, които играят изключително важна роля в живота на съвременната цивилизация. Ала този, който притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание, добре разбира, че икономическият прогрес на обществото е само илюзия, защото е недълговечен.

В една от строфите на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че представата, че тялото е истинската ни същност, онези, които са свързани с тялото ни, са ни роднини, а земята, в която сме се родили, заслужава поклон, е представа, достойна за животинска, а не за човешка цивилизация. Но когато благодарение на съзнанието за Кр̣ш̣н̣а човек придобие ясно зрение, той може да използва всички тези неща в служене за Бога. Това е единствената алтернатива. Всичко съществуващо така или иначе е свързано с Кр̣ш̣н̣а. Когато икономическото развитие и материалният прогрес се използват за каузата на Кр̣ш̣н̣а съзнание, започва нов етап в духовното усъвършенстване на хората.

Текст

джантур ваи бхава етасмин
я̄м̇ я̄м̇ йоним анувраджет
тася̄м̇ тася̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджяте

Дума по дума

джантух̣ – живото същество; ваи – несъмнено; бхаве – в материалното съществуване; етасмин – това; я̄м я̄м – в каквито и да е; йоним – видове; анувраджет – да попадне; тася̄м тася̄м – в това; сах̣ – то; лабхате – получава; нирвр̣тим – удоволствие; на – не; вираджяте – не желае.

Превод

В каквато и форма на живот да се роди, живото същество винаги намира някакво удоволствие и никога не съжалява, че е попаднало в нея.

Пояснение

Удоволствието, което живото същество изпитва в дадена форма на живот, колкото и отблъскваща да е тя, се нарича илюзия. Човек, който заема издигнато положение в обществото, никога не би могъл да живее така, както живее човекът от социалното дъно, ала последният се чувства напълно доволен от положението си благодарение на влиянието на външната енергия, ма̄я̄. Ма̄я̄ действа в две посоки. Едното действие се нарича пракш̣епа̄тмика̄, а другото – а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ означава „покриване“, а пракш̣епа̄тмика̄ – „принизяване“. Материалистът и животното ще се чувстват удовлетворени винаги, във всички условия на живот, защото знанието им е покрито с пелената на ма̄я̄. Съзнанието на низшите форми на живот, както и на човека от социалното дъно е развито толкова слабо, че живото същество на практика не може да различи страданието от щастието. Именно това се нарича а̄варан̣а̄тмика̄. Дори свинята, която яде изпражнения, си мисли, че е щастлива, макар че човекът, който води по-висше съществуване, разбира, че тя живее от изпражнения. Колко отвратителен е подобен живот!

Текст

нарака-стхо 'пи дехам̇ ваи
на пума̄м̇с тяктум иччхати
на̄ракя̄м̇ нирвр̣тау сатя̄м̇
дева-ма̄я̄-вимохитах̣

Дума по дума

нарака – в ада; стхах̣ – намиращо се; апи – дори; дехам – тяло; ваи – наистина; на – не; пума̄н – човек; тяктум – да напусне; иччхати – иска; на̄ракя̄м – адско; нирвр̣тау – наслаждение; сатя̄м – докато съществува; дева-ма̄я̄ – от илюзорната енергия на Виш̣н̣у; вимохитах̣ – заблудено.

Превод

Обусловеното живо същество се чувства напълно доволно във формата на живот, в която се намира. Заблудено от влиянието на илюзорната енергия, покриваща знанието му, то не е склонно да напусне това тяло дори когато живее в самия ад, защото дори там то се наслаждава посвоему на живота.

Пояснение

Веднъж Индра, царят на рая, се отнесъл непочтително с духовния си учител Бр̣хаспати, бил прокълнат от него и в резултат от проклятието се родил като свиня тук, на земята. Минало много време и един ден Брахма̄ отишъл при него, за да го върне обратно в райското царство. Ала Индра, който сега се намирал в тяло на свиня, напълно бил забравил, че някога е бил цар на небесата, и упорито отказвал да се връща. Такава е силата на ма̄я̄. Дори Индра забравя насладите на живота в рая и се чувства доволен от живота си на свиня. Под влиянието на ма̄я̄ обусловената душа така силно се привързва към тялото си, че даже да ѝ предложат да го смени с тяло на цар, тя няма да се съгласи. Тази привързаност държи всички обусловени живи същества здраво оковани в материалния свят. Бог Кр̣ш̣н̣а лично се обръща към нас: „Изостави всичко в този материален свят. Ела при мен и Аз ще те взема под закрилата си“. Но ние не сме склонни. Мислим си: „Всичко ми е наред. Защо ми е да се отдавам на Кр̣ш̣н̣а и да се връщам при него?“ Това се нарича илюзия, или ма̄я̄. Всеки е доволен от своя начин на живот, колкото и отблъскващ да е той.

Текст

а̄тма-джа̄я̄-сута̄га̄ра-
пашу-дравин̣а-бандхуш̣у
нирӯд̣ха-мӯла-хр̣дая
а̄тма̄нам̇ баху маняте

Дума по дума

а̄тма – тяло; джа̄я̄ – съпруга; сута – деца; ага̄ра – дом; пашу – животни; дравин̣а – богатство; бандхуш̣у – приятели; нирӯд̣ха-мӯла – дълбоко вкоренено; хр̣даях̣ – в сърцето; а̄тма̄нам – себе си; баху – съвършен; маняте – той смята.

Превод

Това, че живото същество винаги е доволно от условията, сред които живее, се дължи на дълбоко вкоренената му привързаност към тялото, съпругата, дома, децата, домашните животни, богатството и приятелите. В тяхното обкръжение обусловената душа си мисли, че е постигнала самото съвършенство.

Пояснение

Прословутото „съвършенство“ на човешкия живот е чиста измислица. Каквито и дарби да притежава един материалист, те нямат никаква стойност, защото така или иначе той продължава да се рее на равнището на ума и това отново и отново го обрича на тленно съществуване в материалния свят. Човек, който действа на равнището на ума, не може да се издигне до духовното. Всеки път той неизбежно ще се връща отново към материалното съществуване. В обкръжението на т.нар. общество, обвързана с връзките на приятелството и любовта, обусловената душа изглежда напълно удовлетворена.

Текст

сандахяма̄на-сарва̄н̇га
еш̣а̄м удвахана̄дхина̄
каротй авиратам̇ мӯд̣хо
дурита̄ни дура̄шаях̣

Дума по дума

сандахяма̄на – изгаряйки; сарва – всички; ан̇гах̣ – части на тялото му; еш̣а̄м – членовете на семейството; удвахана – за да изхрани; а̄дхина̄ – от тревоги; кароти – той върши; авиратам – постоянно; мӯд̣хах̣ – глупакът; дурита̄ни – греховни деяния; дура̄шаях̣ – зъл и завистлив.

Превод

Въпреки че изгаря в пламъка на тревогите, този глупак постоянно върши всевъзможни греховни дела и живее с надежди, на които никога не им е съдено да се сбъднат – и всичко това само за да поддържа съществуването на нещо, което е нарекъл свое семейство и общество.

Пояснение

По-лесно е да се управлява голяма империя, отколкото да се поддържа едно малко семейство, и особено в днешно време, в Кали юга. Днес всеки е пълен с тревоги и не знае нито миг покой, защото под влиянието на ма̄я̄ смята създаденото от нея семейство за свое. Семейството, което поддържаме с толкова труд, всъщност е дело на ма̄я̄. То е изкривено отражение на семейството в Кр̣ш̣н̣алока. На Кр̣ш̣н̣алока, в духовния свят, живото същество също има семейство, приятели, общество, баща и майка, но там всичко е вечно. В материалния свят, сменяйки телата си, ние сменяме и семейството си. Понякога се раждаме в семейство на хора, друг път – в семейство на полубогове, трети път – в семейство на котки или на кучета. Семейството, обществото и приятелството тук са мимолетни, затова се наричат асат. И в тази строфа се казва, че докато сме привързани към асат, към временното, реално несъществуващо общество и семейство, винаги ще бъдем пълни с тревоги и безпокойство. Материалистите не знаят, че тук, в материалния свят, семейството, обществото и приятелството са само сенки, и се привързват към тях. Сърцата им постоянно горят в пламъци, но въпреки всички болки те продължават да работят, за да изхранват илюзорните си семейства, защото не знаят нищо за своето истинско семейство, семейството на Кр̣ш̣н̣а.

Текст

а̄кш̣ипта̄тмендриях̣ стрӣн̣а̄м
асатӣна̄м̇ ча ма̄яя̄
рахо рачитая̄ла̄паих̣
шишӯна̄м̇ кала-бха̄ш̣ин̣а̄м

Дума по дума

а̄кш̣ипта – пленен; а̄тма – сърце; индриях̣ – сетивата си; стрӣн̣а̄м – на жена; асатӣна̄м – илюзорни; ча – и; ма̄яя̄ – от ма̄я̄; рахах̣ – насаме; рачитая̄ – протичащ; а̄ла̄паих̣ – от разговора; шишӯна̄м – на децата; кала-бха̄ш̣ин̣а̄м – от сладкото бърборене.

Превод

Той отдава сърцето и сетивата си на някоя жена, която го пленява с чаровете на ма̄я̄. Оставайки насаме с нея, той се наслаждава на прегръдките ѝ, на близкия разговор с нея и изпада във възторг от сладкото бърборене на малките им дечица.

Пояснение

Семейният живот в царството на заблуждаващата енергия ма̄я̄ е като затвор за вечното живо същество. В затвора затворникът е окован в железни вериги и е заключен зад железни решетки. А обусловената душа е окована от веригите на пленителната женска красота, на прегръдките и на любовните разговори насаме, както и от сладкото бърборене на своите малки рожби. Така живото същество забравя за истинската си същност.

Употребените в тази строфа думи стрӣн̣а̄м асатӣна̄м означават, че женската любов е предназначена само да възбужда ума на мъжа. В действителност в материалния свят няма любов. И жените, и мъжете се стремят единствено да удовлетворят сетивата си. Преследвайки сетивно наслаждение, жената създава илюзорния образ на любовта, който пленява мъжа и той забравя истинския си дълг. Когато от брачния съюз на двамата се родят деца, тяхното сладко детско бърборене е следващият обект, към който мъжът се привързва. Любовта на жената и детските гласове вкъщи го превръщат във вечен затворник и той не може да напусне дома си. Ведическите писания наричат такъв човек гр̣хамедхӣ, т.е. „този, който е привързан към своя дом“. Гр̣хастха е човек, който живее със семейството, съпругата и децата си, но истинската цел на живота му е да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова писанията ни призовават да живеем като гр̣хастхи, а не като гр̣хамедхӣ. Гр̣хастхите се стремят да се освободят от плена на семейния живот, който е творение на илюзията, и да се върнат в истинското си семейство, семейството на Кр̣ш̣н̣а, докато гр̣хамедхӣте постоянно се оковават във веригите на призрачния семеен живот, раждане след раждане, и вечно остават в непрогледния мрак на ма̄я̄.

Текст

гр̣хеш̣у кӯт̣а-дхармеш̣у
дух̣кха-тантреш̣в атандритах̣
курван дух̣кха-пратӣка̄рам̇
сукхаван маняте гр̣хӣ

Дума по дума

гр̣хеш̣у – в семейния живот; кӯт̣а-дхармеш̣у – привиквайки да лъже и лицемерничи; дух̣кха-тантреш̣у – сеейки нещастия; атандритах̣ – бдителен; курван – вършейки; дух̣кха-пратӣка̄рам – противодействайки на страданията; сукха-ват – за щастие; маняте – мисли; гр̣хӣ – семейният.

Превод

Обвързан от семейните връзки, той остава да живее със семейството си, в царството на лъжите и лицемерието. Сеейки навсякъде само нещастия, изцяло роб на ненаситните си сетива, през цялото време той просто се опитва да отклони стоварващите се върху него страдания и беди и ако успее да им надмогне, си мисли, че е щастлив.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Върховният Бог сам нарича материалния свят тленен и изпълнен със страдания. В материалния свят човек нито може да стане щастлив сам, нито може да направи щастливи своето семейство, общество или страна. Това, което хората наричат щастие, е само илюзия. Тук за щастие се смята успешното отклоняване на нещастието. Целият материален свят е устроен така, че ако човек не се научи на лицемерие и интриги, животът му ще бъде пълно фиаско. Какво да говорим за хората, дори низшите животни – птиците и насекомите – са изключително обиграни, когато става дума за задоволяване на потребностите на тялото от храна, сън и размножаване. Стремейки се към успех, и отделните хора, и народите като цяло са в остра конкуренция помежду си и по този начин цялото човешко общество се изпълва с лицемерие и интриги. Но винаги трябва да помним, че независимо колко ловко и находчиво водим борбата за съществуване, по волята на Върховния в един миг всичко ще свърши. Затова всичките ни опити да намерим щастие в материалния свят са само илюзия, създадена от ма̄я̄.

Текст

артхаир а̄па̄дитаир гурвя̄
хим̇сайетас-таташ ча та̄н
пуш̣н̣а̄ти йеш̣а̄м̇ пош̣ен̣а
шеш̣а-бхуг я̄тй адхах̣ сваям

Дума по дума

артхаих̣ – с богатство; а̄па̄дитаих̣ – придобито; гурвя̄ – голямо; хим̇сая̄ – чрез насилие; итах̣-татах̣ – на всяка крачка; ча – и; та̄н – тях (членовете на семейството); пуш̣н̣а̄ти – той издържа; йеш̣а̄м – на които; пош̣ен̣а – заради изхранването; шеш̣а – остатъци; бхук – ядейки; я̄ти – той отива; адхах̣ – надолу; сваям – сам.

Превод

Той печели пари, като на всяка крачка извършва насилие, и въпреки че отдава всичките си сили за семейството си, самият той изяжда нищожна част от купеното с тях и накрая отива в ада заради онези, които са го подтиквали да печели по такъв непочтен начин.

Пояснение

Бенгалците имат една поговорка: „Онзи, заради когото откраднах, ме нарича крадец“. Членовете на семейството, заради които привързаният баща извършва толкова грехове и непочтени дела, никога не са удовлетворени. В заблудата си той служи на тях, но обрича самия себе си на живот в ада. Крадецът извършва кражба, за да изхрани семейството си, но когато го хванат, него го вкарват в затвора. До това се свежда материалното съществуване и привързаността ни към обществото, приятелството и любовта в материалния свят. Човекът, привързан към семейството си, е готов да направи всичко, за да изкара пари за него, но самият той не може да консумира повече от това, което би спечелил и без да извършва подобни нечестни дела. Някой, който изяжда триста грама храна, може да има голямо семейство, което да трябва да издържа с цената дори на незаконни действия, но самият той не получава повече от това, което може да изяде, а често дори трябва да се задоволява с остатъците от трапезата на домашните си. Даже когато печели пари по нечестен път, самият той пак няма възможност да се радва на живота. Така ма̄я̄ покрива човека с пелената на илюзията.

Процесът на илюзорното служене в името на обществото, страната или семейството е еднакъв навсякъде; същият принцип е в сила дори за крупните политически лидери. Държавният глава, който е направил толкова много за отечеството си, често загива от ръката на своите сънародници, задето не е могъл да им угоди с нещо. С други думи, с илюзорно служене човек никога не може да удовлетвори подчинените си, макар че не може и да не им служи, защото да бъде слуга, е естественото му положение. По природа живото същество е неотделима частица от Върховното Същество, ала понякога забравя, че трябва да служи на него, на Върховния, и насочва усилията си към служене за другите. Точно тази заблуда се нарича ма̄я̄. Като служи на другите, живото същество изпитва измамното чувство, че е господар. Главата на семейството си въобразява, че е господар на семейството, а държавният глава си въобразява, че е господар на страната, но на практика и двамата са слуги и като служат на ма̄я̄, постепенно пропадат в ада. Затова разумният човек трябва да развие у себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание и да служи на Върховния Бог, като му посвети целия си живот, всичките си богатства, цялата си интелигентност и дар-слово.

Текст

ва̄рта̄я̄м̇ лупяма̄на̄я̄м
а̄рабдха̄я̄м̇ пунах̣ пунах̣
лобха̄бхибхӯто них̣саттвах̣
пара̄ртхе куруте спр̣ха̄м

Дума по дума

ва̄рта̄я̄м – когато в занаята си; лупяма̄на̄я̄м – търпи неуспех; а̄рабдха̄я̄м – предприема; пунах̣ пунах̣ – отново и отново; лобха – от алчност; абхибхӯтах̣ – обладан; них̣саттвах̣ – разорен; пара-артхе – за чуждото богатство; куруте спр̣ха̄м – копнее.

Превод

Търпейки поражение след поражение в занаята си, той постоянно прави опити да се измъкне от лошата ситуация, но когато всичките му усилия се окажат напразни и предприятието му напълно се разори, той, обхванат от алчност, започва да копнее за чуждото богатство.

Текст

кут̣умба-бхаран̣а̄калпо
манда-бха̄гьо вр̣тходямах̣
шрия̄ вихӣнах̣ кр̣пан̣о
дхя̄ян̃ чхвасити мӯд̣ха-дхӣх̣

Дума по дума

кут̣умба – своето семейство; бхаран̣а – да изхрани; акалпах̣ – не успял; манда-бха̄гях̣ – злочестият човек; вр̣тха̄ – напразни; удямах̣ – чиито усилия; шрия̄ – красота, богатство; вихӣнах̣ – лишен от; кр̣пан̣ах̣ – жалък; дхя̄ян – страдайки; швасити – той въздиша; мӯд̣ха – объркана; дхӣх̣ – неговата интелигентност.

Превод

Така този злочест неудачник, не успял да изхрани дори семейството си, се лишава от цялата си красота и величие. Той постоянно мисли за своето поражение и тези мисли му причиняват дълбоко страдание.

Текст

евам̇ сва-бхаран̣а̄калпам̇
тат-калатра̄даяс татха̄
на̄дриянте ятха̄ пӯрвам̇
кӣна̄ша̄ ива го-джарам

Дума по дума

евам – така; сва-бхаран̣а – да ги изхранва; акалпам – неспособен; тат – неговата; калатра – съпруга; а̄даях̣ – и другите; татха̄ – така; на – не; а̄дриянте – почитат; ятха̄ – както; пӯрвам – по-рано; кӣна̄ша̄х̣ – стопани; ива – като; го-джарам – стар вол.

Превод

Като виждат, че е неспособен да ги издържа, жена му и останалите му близки спират да го почитат както по-рано, както свидливите стопани спират да се грижат за стария и изнемощял вол.

Пояснение

Не само в съвременната епоха – от незапомнени времена никой не обича старците, които не са в състояние да изкарват пари за семейството. Някъде дори им дават отрова, за да се отърват по-скоро от тях. А в някои канибалски племена за развлечение убиват старите хора и с плътта им си устройват пир. В сравнението, направено в тази строфа, се казва, че стопанинът спира да обича стария вол, който не може да работи. По същия начин когато привързаният баща остарее и повече не е в състояние да изкарва пари, съпругата, синовете, дъщерите и другите му роднини загубват към него предишната си любов и започват да се държат пренебрежително, да не говорим за някакво уважение. Затова най-разумното е човек да се освободи от привързаността към семейството си, преди да е настъпила старостта, и да приеме подслон при Върховната Божествена Личност. Човек трябва да се посвети на служене за Бога, за да може Богът да се погрижи за него; тогава той няма да бъде подритван от така наречени роднини.

Текст

татра̄пй аджа̄та-нирведо
бхрияма̄н̣ах̣ сваям бхр̣таих̣
джарайопа̄тта-ваирӯпьо
маран̣а̄бхимукхо гр̣хе

Дума по дума

татра – там; апи – въпреки че; аджа̄та – невъзникнало; нирведах̣ – отвращение; бхрияма̄н̣ах̣ – издържан; сваям – той сам; бхр̣таих̣ – от онези, които е издържал; джарая̄ – от старост; упа̄тта – постигнат; ваирӯпях̣ – обезобразен; маран̣а – смърт; абхимукхах̣ – наближаваща; гр̣хе – вкъщи.

Превод

Глупавият баща на семейство запазва привързаността си към семейния живот, въпреки че сега го хранят онези, които някога сам е издържал. Обезобразен от настъпващата старост, той се готви за среща със смъртта.

Пояснение

Привързаността, която човек изпитва към семейството си, е толкова силна, че дори старецът, който е пренебрегван от всичките си домашни, не може да се освободи от нея и остава да живее у дома си като куче. Във ведическите времена човек напускал дома си, когато бил все още достатъчно силен. Преди да изнемощее съвсем, преди да стане болнав и неработоспособен, човек трябва да изостави семейния живот и да посвети остатъка от дните си на служене за Бога. Затова ведическите писания казват, че когато навърши петдесет години, мъжът трябва да напусне семейството си и да отиде да живее сам в гората. След като премине необходимата подготовка, той трябва да приеме сання̄са и да разнася във всеки дом знанието за духовния живот.

Текст

а̄сте 'ваматьопанястам̇
гр̣ха-па̄ла ива̄харан
а̄мая̄вй апрадӣпта̄гнир
алпа̄ха̄ро 'лпа-чеш̣т̣итах̣

Дума по дума

а̄сте – той остава; аваматя̄ – пренебрежително; упанястам – каквото е оставено; гр̣ха-па̄лах̣ – куче; ива – като; а̄харан – ядейки; а̄мая̄вӣ – болен; апрадӣпта-агних̣ – лошо храносмилане; алпа – малко; а̄ха̄рах̣ – ядейки; алпа – малко; чеш̣т̣итах̣ – неговата дейност.

Превод

Така той живее вкъщи като домашно куче и яде онова, което му подхвърлят. И тъй като страда от лошо храносмилане, от липса на апетит и какви ли не други болести, той яде съвсем по малко и се превръща в немощен старец, който не може повече да работи.

Пояснение

На прага на смъртта човек се превръща в немощен и недъгав болник и когато роднините му започнат да го пренебрегват, той страда неизразимо силно и животът му става по-жалък и от кучешки. Затова във Ведите е казано, че преди да се озове в това жалко положение, човек трябва да напусне дома си и да умре далеч от семейство и близки. Когато мъжът напусне своя дом и умре далеч от домашните си, тази смърт е достойна. Но привързаният семеен иска след смъртта му роднините да носят тялото му в голяма траурна процесия и въпреки че самият той няма да види това шествие, настоява за него. Това го кара да се чувства щастлив, макар че не знае къде ще отиде след смъртта си и какъв ще е следващият му живот.

Текст

ва̄юноткраматотта̄рах̣
капха-сам̇руддха-на̄д̣иках̣
ка̄са-шва̄са-кр̣та̄я̄сах̣
кан̣т̣хе гхура-гхура̄яте

Дума по дума

ва̄юна̄ – от въздуха; уткрамата̄ – изскочили; утта̄рах̣ – очите му; капха – със слуз; сам̇руддха – изпълнени; на̄д̣иках̣ – дихателна тръба; ка̄са – кашлица; шва̄са – дишане; кр̣та – осъществено; а̄я̄сах̣ – трудно; кан̣т̣хе – от гърлото; гхура-гхура̄яте – се разнасят хрипове.

Превод

В това състояние на агония очите му изскачат от орбитите си под натиска на въздуха вътре в тялото, а трахеите му се изпълват със слуз. Той започва да диша трудно и когато си поема дъх и издишва, от гърлото му се разнасят предсмъртни хрипове.

Текст

шая̄нах̣ паришочадбхих̣
паривӣтах̣ сва-бандхубхих̣
ва̄чяма̄но 'пи на брӯте
ка̄ла-па̄ша-вашам̇ гатах̣

Дума по дума

шая̄нах̣ – лежейки; паришочадбхих̣ – оплакващи; паривӣтах̣ – заобиколен; сва-бандхубхих̣ – от своите роднини и приятели; ва̄чяма̄нах̣ – подтикван от желание да говори; апи – въпреки че; на – не; брӯте – той говори; ка̄ла – на времето; па̄ша – примката; вашам – пленен от; гатах̣ – отишъл.

Превод

Така той се оказва в ноктите на смъртта и лежи на смъртния одър, заобиколен от скърбящи приятели и роднини. Той иска да се обърне към тях, но не може да пророни нито дума, защото вече е пленник на времето.

Пояснение

От благоприличие роднините на този, който е на смъртно легло, идват при него и започват да ридаят на висок глас: „О, татко!“, „О, скъпи приятелю!“, „О, съпруже мой!“ Като ги вижда как скърбят, умиращият иска да се обърне към тях и да им каже желанията си, но тъй като е във властта на времето, т.е. във властта на смъртта, не може да произнесе нито дума и това му причинява непоносимо страдание. Той вече изпитва силни болки, предизвикани от агонията, а сливиците и гърлото му се изпълват със слуз и го задушават. На него и без това вече му е много тежко, а когато чуе и риданията на близките си, болката му става нетърпима.

Текст

евам̇ кут̣умба-бхаран̣е
вя̄пр̣та̄тма̄джитендриях̣
мрияте рудата̄м̇ сва̄на̄м
уру-веданая̄ста-дхӣх̣

Дума по дума

евам – така; кут̣умба-бхаран̣е – издържайки семейството; вя̄пр̣та – погълнат; а̄тма̄ – неговият ум; аджита – необуздани; индриях̣ – сетивата му; мрияте – той умира; рудата̄м – плачейки; сва̄на̄м – роднините му; уру – в страшна; веданая̄ – скръб; аста – лишен от; дхӣх̣ – съзнание.

Превод

Така човекът, който цял живот е работил, за да издържа семейството си, и никога не е възпирал сетивата си, умира в страшна скръб, а около себе си вижда плачещите си роднини. Той умира от покъртителна смърт, в непоносими мъки и без съзнание.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че по време на смъртта човек мисли за това, което е занимавало съзнанието му през целия му живот. Ако през целия си живот той е мислил единствено как да осигури благополучие на семейството си, последните му мисли също ще бъдат свързани със семейните дела. Обикновеният човек мисли подобна равносметка за напълно естествена. Той не знае каква е целта на човешкото съществуване и през целия си кратък живот не прави нищо друго освен да работи за семейството си. Накрая никой от близките му не е доволен от това, което е направил за тях, за да им осигури охолен живот. Всички смятат, че им е оставил твърде малко. Заради дълбоката си привързаност към семейството човек забравя, че основният му дълг е да покори сетивата си и да одухотвори своето съзнание. Понякога умиращият поверява семейните дела на сина си или на някой друг роднина с думите: „Аз си отивам. Моля те, грижи се за семейството“. Той всъщност не знае къде отива, но дори на смъртния си одър продължава да се безпокои за благополучието на семейството. Понякога дори моли лекаря да продължи живота му с още няколко години, за да може да доведе докрай плана, който е замислил и който ще му донесе богатство и благополучие. Това са материалните болести, от които страда обусловеното същество. То напълно забравя, че истинското му задължение е да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание, и е загрижено единствено за реализацията на плановете, които ще осигурят благополучие на семейството му, макар че тези семейства се сменят едно след друго.

Текст

яма-дӯтау тада̄ пра̄птау
бхӣмау сарабхасекш̣ан̣ау
са др̣ш̣т̣ва̄ траста-хр̣даях̣
шакр̣н-мӯтрам̇ вимун̃чати

Дума по дума

яма-дӯтау – двама пратеници на Ямара̄джа; тада̄ – в това време; пра̄птау – пристигнали; бхӣмау – ужасни; са-рабхаса – гневни; ӣкш̣ан̣ау – очите им; сах̣ – той; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; траста – уплашен; хр̣даях̣ – сърцето му; шакр̣т – изпражнения; мӯтрам – урина; вимун̃чати – той изхвърля.

Превод

В мига на смъртта той вижда пратениците на бога на смъртта, които се приближават към него с очи, пълни с ярост и настървение, и от ужас изпуска изпражнения и урина.

Пояснение

Когато напуснат сегашното си тяло, живите същества продължават в две посоки. Едните от тях заминават при съдника на грешниците, Ямара̄джа, а другите отиват на по-висшите планети, като някои от тях могат да стигнат чак до Вайкун̣т̣ха. Тук Бог Капила описва как пратениците на Ямара̄джа, наречени Ямадӯти, постъпват с хората, които в стремежа си да удовлетворят своите сетива цял живот са се занимавали с дейности за благополучието на семейството си. Когато настъпи смъртта, Ямадӯтите вземат под стража онези, които са се отдавали на сетивно наслаждение, и ги отвеждат на планетата на Ямара̄джа. Следващите строфи разказват какво става с тези души там.

Текст

я̄тана̄-деха а̄вр̣тя
па̄шаир баддхва̄ гале бала̄т
наято дӣргхам адхва̄нам̇
дан̣д̣ям̇ ра̄джа-бхат̣а̄ ятха̄

Дума по дума

я̄тана̄ – за наказание; дехе – тялото му; а̄вр̣тя – покривайки; па̄шаих̣ – с въжета; баддхва̄ – връзвайки; гале – през шията; бала̄т – насила; наятах̣ – те повеждат; дӣргхам – дълго; адхва̄нам – разстояние; дан̣д̣ям – престъпник; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ – царските воини; ятха̄ – както.

Превод

Както царските стражи арестуват престъпника, за да го накажат, така Ямадӯтите хващат човека, който е вършил всякакви грехове, за да удовлетвори сетивата си, връзват го през шията със здраво въже и измъкват финото му тяло, за да го накажат сурово.

Пояснение

Всяко живо същество е покрито от фино и грубо тяло. Финото тяло се състои от ум, его, интелигентност и съзнание. В писанията се казва, че стражите на Ямара̄джа прибират финото тяло на грешника и го отвеждат в обителта на Ямара̄джа, за да го подложат на наказания, които той едва ще може да понесе. Грешникът обаче не умира от тези мъчения – как ще изтърпи наказанието, което му е отредено, ако умре? Работата на помощниците на Ямара̄джа не е да умъртвяват живите същества. Всъщност живото същество не може да бъде убито, защото е вечно. То просто трябва да изстрада последиците от дейностите, които е вършило за удовлетворяване на сетивата си.

Самият процес на наказанието е описан подробно в Чайтаня чарита̄мр̣та. В миналото царските слуги качвали престъпника в лодка и го откарвали до средата на реката. Там го хващали за косите и го потапяли във водата. Когато той започнел да се задушава, го изваждали, давали му възможност да си поеме дъх и след това отново го потапяли във водата. По същия начин и Ямара̄джа наказва потъналата в забрава душа, както ще бъде описано в следващите строфи.

Текст

тайор нирбхинна-хр̣даяс
тарджанаир джа̄та-вепатхух̣
патхи швабхир бхакш̣яма̄н̣а
а̄рто 'гхам̇ свам анусмаран

Дума по дума

тайох̣ – на Ямадӯтите; нирбхинна – разбито; хр̣даях̣ – сърцето му; тарджанаих̣ – от заплахите; джа̄та – възникнало; вепатхух̣ – треперене; патхи – по пътя; швабхих̣ – от кучета; бхакш̣яма̄н̣ах̣ – хапан; а̄ртах̣ – нещастен; агхам – грехове; свам – свои; анусмаран – спомняйки си.

Превод

Докато пратениците на Ямара̄джа го носят, той целият трепери и се гърчи от ужас в ръцете им. През целия път го хапят кучета, той си спомня греховете, които е вършил през своя живот, и всичко това му причинява непоносимо страдание.

Пояснение

От тази строфа научаваме, че по време на пътуването си до планетата на Ямара̄джа престъпникът, пленен от стражите, е нападан от тълпи кучета, които се нахвърлят с лай върху него и го хапят, за да му напомнят за греховните дейности, които е вършил от стремеж да удовлетвори сетивата си. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че желанието за сетивно наслаждение ослепява човека и го лишава от разум. В такова състояние той забравя за всичко. Ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣. Обладан от желание за сетивни удоволствия, той загубва цялата си интелигентност и забравя, че ще трябва да изтърпи последствията. И ето, сега кучетата на Ямара̄джа му дават възможност да си спомни за всичко, което е вършил в преследване на сетивното наслаждение. В съвременната епоха дори законите, издавани от правителството, подтикват хората към сетивно наслаждение, докато те се намират в грубото си тяло. Във всяка страна по света правителството насърчава подобен род дейности, като осъществява програми за контрол върху раждаемостта. То снабдява жените с противозачатъчни средства и им позволява да отидат в клиника, за да направят аборт. Всичко това е резултат от надпреварата за сетивно наслаждение. В действителност половият живот е предназначен за зачеване на благочестиво потомство, но тъй като хората не могат да контролират сетивата си и няма учебно заведение, което да ги учи как да правят това, те стават жертви на греховните дейности, свързани с удовлетворяването на сетивата, и след смъртта трябва да изтърпят съответното наказание, както се описва в тези строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам.

Текст

кш̣ут-тр̣т̣-парӣто 'рка-дава̄нала̄нилаих̣
сантапяма̄нах̣ патхи тапта-ва̄луке
кр̣ччхрен̣а пр̣ш̣т̣хе кашая̄ ча та̄д̣иташ
чалатй ашакто 'пи нира̄шрамодаке

Дума по дума

кш̣ут-тр̣т̣ – от глад и жажда; парӣтах̣ – измъчван; арка – слънце; дава-анала – горски пожари; анилаих̣ – от ветрове; сантапяма̄нах̣ – изгарян; патхи – на пътя; тапта-ва̄луке – по нажежен пясък; кр̣ччхрен̣а – болезнено; пр̣ш̣т̣хе – по гърба; кашая̄ – с камшик; ча – и; та̄д̣итах̣ – бит; чалати – той се движи; ашактах̣ – неспособен; апи – въпреки; нира̄шрама-удаке – без подслон и вода.

Превод

Под палещите лъчи на слънцето грешникът трябва да върви по пътища, покрити с нажежен пясък, а от двете страни около него бушуват горски пожари. Когато от изнемога не е в състояние да направи нито една крачка, стражите започват го бият с камшик по гърба. Той е измъчван от глад и жажда, но наоколо няма нито вода, нито сянка, нито място за отдих.

Текст

татра татра патан̃ чхра̄нто
мӯрччхитах̣ пунар уттхитах̣
патха̄ па̄пӣяса̄ нӣтас
тараса̄ яма-са̄данам

Дума по дума

татра татра – тук-там; патан – падайки; шра̄нтах̣ – изтощен; мӯрччхитах̣ – загубил съзнание; пунах̣ – отново; уттхитах̣ – изправят; патха̄ – по пътя; па̄пӣяса̄ – грешника; нӣтах̣ – отведен; тараса̄ – бързо; яма-са̄данам – при Ямара̄джа.

Превод

Докато върви по пътя, който води към обителта на Ямара̄джа, той пада от изтощение и понякога дори губи съзнание, но стражите отново и отново го принуждават да се изправи. Така те бързо го отвеждат при Ямара̄джа.

Текст

йоджана̄на̄м̇ сахасра̄н̣и
наватим̇ нава ча̄дхванах̣
трибхир мухӯртаир два̄бхя̄м̇ ва̄
нӣтах̣ пра̄пноти я̄тана̄х̣

Дума по дума

йоджана̄на̄мйоджани; сахасра̄н̣и – хиляди; наватим – деветдесет; нава – девет; ча – и; адхванах̣ – на разстояние; трибхих̣ – три; мухӯртаих̣ – за мигове; два̄бхя̄м – два; ва̄ – или; нӣтах̣ – отведен; пра̄пноти – той получава; я̄тана̄х̣ – наказания.

Превод

Така за броени мигове той изминава разстоянието от деветдесет и девет хиляди йоджани, след което веднага го подлагат на мъчителните наказания, които са му отсъдени да изстрада.

Пояснение

Една йоджана е равна на тринайсет километра, което означава, че живото същество трябва да извърви път, дълъг десет милиона и двеста деветдесет и шест хиляди километра. То изминава това огромно разстояние само за няколко секунди. Стражите покриват финото му тяло така, че живото същество да може бързо да измине този дълъг път и същевременно да страда. Макар че е материално, финото му тяло е изградено от елементи, които учените-материалисти никога няма да могат да открият. Да се изминат десет милиона и двеста деветдесет и шест хиляди километра само за няколко секунди, изглежда чудо дори в очите на съвременните покорители на космоса. Досега те са успели да постигнат скорост от двайсет и девет хиляди километра в час, ала тук научаваме, че грешникът изминава десет милиона и двеста деветдесет и шест хиляди километра за няколко мига, въпреки че този процес на движение не е духовен, а материален.

Текст

а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
веш̣т̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато 'пи ва̄

Дума по дума

а̄дӣпанам – подпалвайки; сва-га̄тра̄н̣а̄м – неговите крайници; веш̣т̣айитва̄ – заобиколен; улмука-а̄дибхих̣ – от горящи дърва; а̄тма-ма̄м̇са – собствената си плът; аданам – ядейки; ква апи – понякога; сва-кр̣ттам – сам прави; паратах̣ – от други; апи – иначе; ва̄ – или.

Превод

Там го поставят върху горящи дърва и огънят обхваща крайниците му. Понякога го карат да яде собствената си плът, а друг път други ядат плътта му.

Пояснение

В тази и в следващите три строфи са описани наказанията, на които подлагат грешника. Най-напред той трябва да яде собствената си плът, обгорена в огъня, или пък позволяват на другите край него да ядат плътта му. В последната световна война затворниците в концентрационните лагери трябвало да ядат собствените си екскременти, така че няма нищо чудно, че в Ямаса̄дана, царството на Ямара̄джа, този, който преди с удоволствие е ял плътта на други живи същества, сега е принуждаван да яде собствените си меса.

Текст

джӣваташ ча̄нтра̄бхюддха̄рах̣
шва-гр̣дхраир яма-са̄дане
сарпа-вр̣шчика-дам̇ша̄дяир
дашадбхиш ча̄тма-ваишасам

Дума по дума

джӣватах̣ – жив; ча – и; антра – вътрешностите му; абхюддха̄рах̣ – изваждайки; шва-гр̣дхраих̣ – кучета и лешояди; яма-са̄дане – в царството на Ямара̄джа; сарпа – змии; вр̣шчика – скорпиони; дам̇ша – насекоми; а̄дяих̣ – и други; дашадбхих̣ – хапещи; ча – и; а̄тма-ваишасам – го измъчват.

Превод

Кучетата и лешоядите, обитаващи ада, изтръгват червата и вътрешностите му, въпреки че той все още е жив и наблюдава всичко това, а змии, скорпиони, комари и други създания го хапят и му причиняват нечовешки болки.

Текст

кр̣нтанам̇ ча̄ваявашо
гаджа̄дибхьо бхида̄панам
па̄танам̇ гири-шр̣н̇гебхьо
родханам̇ ча̄мбу-гартайох̣

Дума по дума

кр̣нтанам – отчеквайки; ча – и; аваявашах̣ – крайник по крайник; гаджа-а̄дибхях̣ – слонове и др.; бхида̄панам – разкъсвайки; па̄танам – хвърлят; гири – на планините; шр̣н̇гебхях̣ – от върховете; родханам – затваряйки; ча – и; амбу-гартайох̣ – под вода или в пещера.

Превод

След това слонове отчекват крайниците му и ги разкъсват на парчета. После хвърлят грешника в дълбоки пропасти, държат го под вода или го затварят в пещера.

Текст

я̄с та̄мисра̄ндха-та̄мисра̄
раурава̄дя̄ш ча я̄тана̄х̣
бхун̇кте наро ва̄ на̄рӣ ва̄
митхах̣ сан̇гена нирмита̄х̣

Дума по дума

я̄х̣ – които; та̄мисра – име на ада; андха-та̄мисра̄х̣ – име на ада; раурава – име на ада; а̄дя̄х̣ – и така нататък; ча – и; я̄тана̄х̣ – на наказания; бхун̇кте – е подложен; нарах̣ – човек; ва̄ – или; на̄рӣ – жена; ва̄ – или; митхах̣ – от взаимно; сан̇гена – общуване; нирмита̄х̣ – предизвикано.

Превод

Мъжете и жените, които цял живот са се отдавали на разврат, търпят ужасни мъки в адските места Та̄мисра, Андха-та̄мисра и Раурава.

Пояснение

В основата на материалното битие стои сексът. Върху него се гради животът на всички материалисти, които в борбата за съществуване са принудени да преминават през сурови изпитания. Затова във времето на ведическата цивилизация половите отношения са били строго ограничени. Физическата близост е била допустима само между съпрузи, и то с цел единствено за зачеване на деца. Когато заради сетивното наслаждение мъжете и жените влизат в незаконни и греховни полови отношения, тях ги очаква сурово наказание и в този свят, и след смъртта. В този свят те биват наказвани от тежки венерически болести като сифилис и трипер, а след смъртта, както става ясно от тази строфа на Шрӣмад Бха̄гаватам, попадат на определено място в ада, където са принудени да изстрадат сурови мъчения. Бхагавад-гӣта̄ също осъжда извънбрачния секс. В първата ѝ глава се казва, че човек, който създава деца чрез незаконни полови отношения, пропада в ада. Бха̄гаватам от своя страна потвърждава, че този вид грешници биват хвърляни в адовете Та̄мисра, Андха-та̄мисра и Раурава.

Текст

атраива нараках̣ сварга
ити ма̄тах̣ прачакш̣ате
я̄ я̄тана̄ ваи на̄ракяс
та̄ иха̄пй упалакш̣ита̄х̣

Дума по дума

атра – в този свят; ева – дори; нараках̣ – ад; сваргах̣ – рай; ити – така; ма̄тах̣ – о, майко; прачакш̣ате – казват; я̄х̣ – които; я̄тана̄х̣ – наказания; ваи – несъмнено; на̄ракях̣ – адски; та̄х̣ – те; иха – тук; апи – също; упалакш̣ита̄х̣ – видни.

Превод

Скъпа майко – продължи Бог Капила, – понякога се казва, че и на тази планета човек може да се озове в ада или в рая, защото дори тук хората понякога търпят адски мъки.

Пояснение

Невярващите не приемат много сериозно описанието на ада, дадено във Ведите. Те се отнасят с пренебрежение към информацията, съдържаща се в такива автентични писания. Затова Бог Капила потвърждава думите на писанията, като казва, че адските условия на съществуване могат да се наблюдават дори на Земята. Не бива да мислим, че адът се намира само на планетата, на която живее Ямара̄джа. Там, при Ямара̄джа, грешникът получава възможност да се подготви за бъдещото си адско съществуване, защото го поставят сред такива условия, в каквито ще трябва да живее през следващите си раждания. След това той приема тяло на някоя друга планета, за да продължи да води живот в адски условия. Например ако човек е получил наказанието да живее в ада, където да яде изпражнения и урина, най-напред той е принуден да прави това на планетата на Ямара̄джа и след като се подготви по този начин, получава определен вид тяло, например тяло на свиня, в което ще може да яде изпражнения и да си мисли, че се наслаждава. Вече говорихме, че и сред най-ужасните условия на съществуване обусловената душа си мисли, че е щастлива. В противен случай тя никога не би могла да изтърпи такъв адски живот.

Текст

евам̇ кут̣умбам̇ бибхра̄н̣а
ударам бхара ева ва̄
виср̣джйехобхаям̇ претя
бхун̇кте тат-пхалам ӣдр̣ш̣ам

Дума по дума

евам – по този начин; кут̣умбам – семейство; бибхра̄н̣ах̣ – този, който е издържал; ударам – стомах; бхарах̣ – този, който е хранил; ева – само; ва̄ – или; виср̣джя – като изостави; иха – тук; убхаям – и двамата; претя – след смъртта; бхун̇кте – той е подложен; тат – на това; пхалам – резултат; ӣдр̣ш̣ам – такъв.

Превод

След като напусне тялото си, човек, който е издържал себе си и семейството си с цената на греховни и непочтени дейности, е принуден да води адско съществувание и да страда заедно с всичките си роднини.

Пояснение

Голямата грешка на съвременната цивилизация е в това, че хората не вярват в съществуването на следващия живот. Но независимо дали вярват или не, следващият живот е факт и човек ще трябва да страда, ако е живял безотговорно и не се е подчинявал на наставленията на авторитетните писания, такива като Ведите и Пура̄н̣ите. Живите същества, които са въплътени във форми, по-низши от човешката, не носят отговорност за постъпките си, защото са принудени да действат по точно определен начин. Но ако човекът, който се отличава с развито съзнание, върши безотговорни дела, той със сигурност се обрича на адски страдания, както е казано в тази строфа.

Текст

еках̣ прападяте дхва̄нтам̇
хитведам̇ сва-калеварам
кушалетара-па̄тхейо
бхӯта-дрохен̣а яд бхр̣там

Дума по дума

еках̣ – сам; прападяте – той влиза; дхва̄нтам – мрак; хитва̄ – като напусне; идам – това; сва – свое; калеварам – тяло; кушала-итара – грях; па̄тхеях̣ – пътни; бхӯта – над други живи същества; дрохен̣а – чрез насилие; ят – което тяло; бхр̣там – е издържал.

Превод

Напускайки тялото си, той съвсем сам отива в най-мрачните владения на ада, а парите, които е натрупал чрез насилие и посегателство над други живи същества, са пътните, с които напуска този свят.

Пояснение

Когато човек печели пари с нечестни средства и по този начин издържа семейството си и себе си, всичките му близки с голяма охота му помагат да харчи спечеленото, но когато трябва да отиде в ада, той отива сам. Този, който живее, като печели пари чрез насилие спрямо другите, а после се наслаждава на спечеленото със семейството и приятелите си, ще трябва сам да понесе последиците за този престъпен живот. Например ако човек се сдобие с пари, като извърши убийство, и после с тях издържа семейството си, всички, които живеят от тези мръсни пари, носят частична отговорност за престъплението и също отиват в ада, но той, като главен виновник, получава особено сурова присъда. Този, който цял живот е преследвал сетивно наслаждение, в мига на смъртта взема със себе си само греховните реакции. Парите, които е спечелил, остават в този свят, а с него заминават само последиците от греховете му.

Дори в този свят действа същият закон: ако човек се сдобие с пари, като извърши убийство, близките му не влизат в затвора, въпреки че и те са замърсени от сторения грях. Но той, който е извършил убийството, за да изхрани семейството си, получава присъда на убиец. Прекият извършител носи много по-голяма отговорност за престъпното деяние, отколкото този, който се наслаждава на плодовете от него. Затова великият философ Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита казва, че най-добре е всичките си притежания човек да използва в служене на сат, на Върховната Божествена Личност, защото никой не може да вземе богатствата си със себе си, когато умре. Те остават в този свят и се пропиляват. Или ние ще напуснем парите, или те ще ни напуснат, но и в двата случая неизбежно ще се разделим с тях. Затова най-добрият начин, по който можем да ги използваме, докато са все още наши, е с тяхна помощ да развиваме у себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

даивена̄са̄дитам̇ тася
шамалам̇ нирайе пума̄н
бхун̇кте кут̣умба-пош̣ася
хр̣та-витта ива̄турах̣

Дума по дума

даивена – по волята на Върховната Божествена Личност; а̄са̄дитам – получил; тася – своите; шамалам – греховни реакции; нирайе – в адски условия; пума̄н – човекът; бхун̇кте – е подложен; кут̣умба-пош̣ася – издръжка на семейството; хр̣та-виттах̣ – този, който е загубил богатството си; ива – като; а̄турах̣ – страдайки.

Превод

Така по волята на Върховната Божествена Личност този, който е хранил семейството, попада в адски условия на съществуване, за да страда заради сторените грехове подобно на човек, който е загубил богатството си.

Пояснение

В тази строфа се казва, че грешникът страда по същия начин, както човекът, който е загубил богатството си. Обусловената душа получава човешко тяло след много, много животи и това тяло е огромна ценност. Ако вместо да използва живота си, за да получи освобождение, човек просто го пропилява в името на изхранването на семейството си, като за тази цел върши безразсъдни и греховни действия, той прилича на оня, който е загубил богатството си и сега го оплаква. Когато богатството вече е загубено, няма смисъл човек да тъгува за него. Но докато все още го има, той трябва да го използва правилно, за свое вечно благо. Някой може да възрази, че когато човек изоставя парите, спечелени по греховен път, заедно с тях той изоставя и греховете си. Но в тази строфа специално се подчертава, че по волята на Върховния (даивена̄са̄дитам) човек взема със себе си последиците от греховете си, въпреки че оставя в този свят грешните си пари. Даже ако, когато го хванат, крадецът върне откраднатите пари, той пак ще получи присъда за престъплението си. Според законите той трябва да бъде наказан, независимо че е върнал парите. По същия начин умиращият може да остави богатството, което е спечелил по нечестни пътища, ала по волята на Върховния това не го освобождава от отговорност за престъпленията му и той пак ще трябва да страда в ада.

Текст

кевалена хй адхармен̣а
кут̣умба-бхаран̣отсуках̣
я̄ти джӣво 'ндха-та̄мисрам̇
чарамам̇ тамасах̣ падам

Дума по дума

кевалена – просто; хи – несъмнено; адхармен̣а – с греховни дейности; кут̣умба – семейство; бхаран̣а – да поддържа; утсуках̣ – пълен с желание; я̄ти – отива; джӣвах̣ – такъв човек; андха-та̄мисрам – в Андха-та̄мисра; чарамам – на най-големия; тамасах̣ – мрак; падам – областта.

Превод

По такъв начин този, който не се е спирал пред нищо и е извършвал всякакви тъмни дела, за да обезпечи семейството и роднините си, пропада до най-тъмната област на ада, наречена Андха-та̄мисра.

Пояснение

В тази строфа три думи заслужават особено внимание. Кевалена означава „само с тъмни дела“, адхармен̣а означава „греховен“ или „безбожен“, а кут̣умба-бхаран̣а значи „издръжка на семейството“. Несъмнено дълг на всеки семеен човек е да обезпечи семейството си с всичко необходимо, но той трябва да печели с честен труд, като следва предписанията на Ведите. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че Богът е разделил човешкото общество на четири класи (варн̣и) в съответствие с качествата на хората и характера на дейността им. Дори да пренебрегнем казаното в Бхагавад-гӣта̄, лесно ще забележим, че във всяко общество положението на човека се определя от качествата му и от работата, която върши. Например този, който прави мебели от дърво, се нарича дърводелец, а този, който работи с чук и наковалня, се нарича ковач. По същия начин тези, които лекуват хората или вършат инженерни работи, имат свои специфични названия и задължения. В зависимост от характера на дейността, с която се занимават, Върховният Бог е разделил хората на четири варн̣и – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра. Специфичните задължения на тези четири класи са описани в Бхагавад-гӣта̄ и в другите ведически произведения.

Човек трябва да се занимава с честен труд, който съответства на положението му. Той не бива да си изкарва прехраната с незаконни средства, като се занимава с дейности, които не са за него. Ако един бра̄хман̣а, който изпълнява функциите на свещенослужител и чийто дълг е да дава на хората духовно знание, не притежава необходимите за тази цел качества, той само мами паството си. Човек няма право да си осигурява съществуването по такъв непочтен начин. Същото се отнася и за кш̣атриите и вайшите. В писанията се подчертава, че този, който се стреми да напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да изкарва прехраната си честно и просто. Както се казва в тази строфа, оня, който печели с непозволени средства (кевалена), попада в най-тъмните области на ада. Но ако човек издържа семейството си с честен труд, така, както препоръчват писанията, тогава той няма да страда заради семейния си живот.

Текст

адхаста̄н нара-локася
я̄ватӣр я̄тана̄даях̣
крамашах̣ саманукрамя
пунар атра̄враджеч чхучих̣

Дума по дума

адхаста̄т – от низините; нара-локася – човешко раждане; я̄ватӣх̣ – както много; я̄тана̄ – наказания; а̄даях̣ – и прочее; крамашах̣ – в определена последователност; саманукрамя – преминал през; пунах̣ – отново; атра – тук, на Земята; а̄враджет – той може да се върне; шучих̣ – чист.

Превод

След като изстрада всички мъчения в ада и премине в определена последователност през низшите форми на живот, които предхождат човешката, живото същество се очиства от греховете си и така отново се ражда на Земята в тялото на човек.

Пояснение

Както затворникът, който е излежал тежката си присъда, отново излиза на свобода, така човекът, който е извършвал греховни и престъпни дейности, първо попада в ада, после преминава през различни видове адско съществуване в телата на котки, кучета, свине и други низши животни, и накрая по силата на този еволюционен процес отново се ражда като човек. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че ако този, който се занимава с йога, не успее да завърши процеса докрай и по една или друга причина падне, в следващия си живот отново се ражда като човек. Този неуспял йогӣ получава възможност да се роди в много богато или много благочестиво семейство. Под „богато семейство“ в случая се има предвид семейство на търговец, защото хората, които се занимават с търговия и бизнес, обикновено са много богати. Този, който е вървял по пътя на себепознанието, или свързването с Върховната Абсолютна Истина, но не е успял да стигне до края му, се ражда в такова богато семейство или в семейство на благочестиви бра̄хман̣и. И в двата случая в следващия си живот той се ражда отново сред хората. От всичко дотук следва, че този, който не иска да води адско съществувание в Та̄мисра или Андха-та̄мисра, трябва да приеме процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание, който е най-висшата йога система – дори и да не успее да постигне съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание в този живот, той поне отново ще се роди в човешко тяло. Такъв човек със сигурност няма да попадне в ада. Методът на Кр̣ш̣н̣а съзнание дава възможност на живото същество да води чист живот; така то го спасява от пропадане в ада и от деградация до низши форми на съществуване като кучешките и свинските.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тридесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Бог Капила описва неблагоприятните плодоносни дейности“.