ШБ 3.9.3
Devanagari
नात: परं परम यद्भवत: स्वरूप-
मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: ।
पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन्
भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि ॥ ३ ॥
मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: ।
पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन्
भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि ॥ ३ ॥
Verse text
на̄тах̣ парам̇ парама йад бгаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авікалпам авіддга-варчах̣
паш́йа̄мі віш́ва-ср̣джам екам авіш́вам а̄тман
бгӯтендрійа̄тмака-мадас та упа̄ш́ріто ’смі
а̄нанда-ма̄трам авікалпам авіддга-варчах̣
паш́йа̄мі віш́ва-ср̣джам екам авіш́вам а̄тман
бгӯтендрійа̄тмака-мадас та упа̄ш́ріто ’смі
Synonyms
на — не; атах̣ парам — потім; парама — о Всевишній; йат — те, що; бгаватах̣ — Твоєї Господньої Милості; сварӯпам — вічна форма; а̄нанда-ма̄трам — безособистісне сяйво Брахмана; авікалпам — незмінна; авіддга-варчах̣ — неослабної могутності; паш́йа̄мі — бачу; віш́ва-ср̣джам — творець космічного прояву; екам — єдиний і недвоїстий; авіш́вам — проте відмінний від матерії; а̄тман — Верховна Причино; бгӯта — тіло; індрійа — чуття; а̄тмака — з таким ототожненням; мадах̣ — гординя; те — Тобі; упа̄ш́рітах̣ — відданий; асмі — я є.
Translation
О Господи, я не бачу ніякої іншої форми, яка була б вищою за цю Твою форму вічного блаженства і знання. У Твоєму безособистісному сяйві Брахмана, що заповнює духовне небо, ніколи не буває змін, а Твоя внутрішня енерґія ніколи не втрачає своєї могутності. Я віддаюся Тобі, бо, хоча я й горджуся своїм матеріальним тілом та чуттями, справжня причина космічного прояву — це Твоя Господня Милість. Однак, незважаючи на це, Ти вільний від дотику матерії.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (18.55) сказано: бгактйа̄ ма̄м абгіджа̄на̄ті йа̄ва̄н йаш́ ча̄смі таттватах̣ — пізнати Верховного Бога-Особу можна тільки до якоїсь міри і тільки відданим служінням Йому. Господь Брахма усвідомив, що Верховний Господь Крішна має безліч вічних форм, сповнених блаженства і знання. Він описав ці поширення Верховного Господа, Ґовінди, у своїй «Брахма-самхіті» (5.33):
адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабгам адурлабгам а̄тма-бгактау
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабгам адурлабгам а̄тма-бгактау
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
«Я поклоняюся Ґовінді, первинному Господу, недвоїстому і несхибному. Він поширює Себе в численні форми, але Він первісна причина всіх причин. Хоча Він найстарший з усіх істот, Він вічно юний і непідвладний старості. Верховного Бога-Особу неможливо пізнати теоретичним вивченням Вед — щоб зрозуміти Господа, треба звернутися по допомогу до Його відданого».
Існує тільки один спосіб пізнати Господа таким, який Він є, — віддано служити Йому. Для цього треба звернутися до Його відданого, що завжди носить Господа у серці. Досягнувши досконалості у відданому служіні, людина усвідомлює, що безособистісне брахмаджйоті — це лише частковий прояв Верховного Бога-Особи, Господа Крішни, а три поширення-пуруші в матеріальному творінні — це лише Його довершені частки. У духовному небі брахмаджйоті немає зміни калп (епох), а світи Вайкунтги не проходять через етапи творення і розвитку. Час там не має ніякого впливу. Промені трансцендентного тіла Господа, безмежне брахмаджйоті, не зазнають ніякого впливу матеріальної енерґії. Що ж стосується матеріального світу, то його первинний творець — також Господь. Він породжує на світ Брахму, і той стає вторинним творцем, отримуючи свою могутність від Господа.