ШБ 3.9.1
Devanagari
ब्रह्मोवाच
ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां
न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् ।
नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं
मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥ १ ॥
ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां
न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् ।
नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं
मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥ १ ॥
Verse text
брахмова̄ча
джн̃а̄то ’сі ме ’дйа сучіра̄н нану деха-бга̄джа̄м̇
на джн̃а̄йате бгаґавато ґатір ітй авадйам
на̄нйат твад асті бгаґаванн апі тан на ш́уддгам̇
ма̄йа̄-ґун̣а-вйатікара̄д йад урур вібга̄сі
джн̃а̄то ’сі ме ’дйа сучіра̄н нану деха-бга̄джа̄м̇
на джн̃а̄йате бгаґавато ґатір ітй авадйам
на̄нйат твад асті бгаґаванн апі тан на ш́уддгам̇
ма̄йа̄-ґун̣а-вйатікара̄д йад урур вібга̄сі
Synonyms
брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказав; джн̃а̄тах̣ — пізнаний; асі — Ти є; ме — мною; адйа — сьогодні; сучіра̄т — здавна; нану — однак; деха-бга̄джа̄м — наділеного матеріальним тілом; на — не; джн̃а̄йате — відомий; бгаґаватах̣ — Бога-Особи; ґатіх̣ — рух; іті — так є; авадйам — велика образа; на анйат — ніхто інший; тват — Тебе; асті — є; бгаґаван — Господи; апі — навіть хоча є; тат — все, що може бути; на — ніколи; ш́уддгам — абсолютний; ма̄йа̄ — матеріальної енерґії; ґун̣а-вйатікара̄т — через змішання ґун; <mi>йат — до чого; урух̣ — трансцендентний; вібга̄сі — Ти є..
Translation
Господь Брахма сказав: Мій Господи, сьогодні, після багатьох років аскези, я нарешті пізнав Тебе. О, які нещасні ті втілені живі істоти, котрі не можуть Тебе побачити чи пізнати! Господи, Ти єдиний об’єкт пізнання, тому що не існує нічого вищого за Тебе. Навіть коли щось здається вищим за Тебе, воно не є Абсолютом. Являючи твірну силу матерії, Ти утверджуєш Своє верховне становище.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Невігластво живих істот, зумовлених матеріальними тілами, найбільшою мірою проявляється в тому, що вони не знають вищої причини космічного творіння. Люди створюють різні теорії щодо того, що є найвищою причиною космосу, але жодна з цих теорій не узгоджується з дійсністю. Єдина найвища причина всесвіту — це Вішну, а пелена, яка перешкоджає це побачити — це ілюзорна енерґія Господа. З волі Господа дивовижна матеріальна енерґія створює в матеріальному світі масу чудесних речей, які відвертають увагу зумовлених душ. Введені в оману цією енерґією, вони не можуть зрозуміти вищої причини всього сущого. Тому навіть найвидатніші вчені та філософи не являють собою нічого гідного подиву. Їхні досягнення здаються гідними подиву, тому що вони діють як знаряддя в руках ілюзорної енерґії Господа. Загальна маса людей перебуває в ілюзії і тому, заперечуючи існування Верховного Господа, схиляються перед нікчемними породженнями ілюзорної енерґії.
Верховну причину всього сущого, Бога-Особу, можна пізнати тільки з Його безпричинної милості, яку Він дарує Своїм чистим відданим, як оце Брахма та його послідовники в учнівській традиції від нього. Тільки завдяки аскезі Брахма зміг побачити Ґарбгодакашаї Вішну, і тільки побачивши Його він зміг пізнати Господа таким, який Він є. Побачивши розкішну велич і красу Господа, Брахма звідав якнайглибше вдоволення і визнав, що з Господом не може зрівнятися ніщо. Пізнати красу і велич Господа можна тільки завдяки аскезі, а той, хто пізнав їх, більше не приваблюється ні до чого іншого. Те саме сказано і в «Бгаґавад-ґіті» (2.59): парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате.
В цьому вірші Брахма засуджує тупість людей, котрі не намагаються пізнати верховну красу і велич Господа. Шукати знання про Господа — це обов’язок кожної людини, а якщо вона не докладає до цього зусиль, її життя минає марно. Ті, хто шукає насолоди в матеріальній красі і величі, подібні до ворон. Ворони завжди порпаються в смітті, тому білі лебеді тримаються від них осторонь. Лебеді насолоджуються в озерах з чистою водою, вкритих лотосами і оточених чудовими садами. І ворони, і лебеді, безперечно, птахи, але птахи різної природи.