ШБ 3.5.1

श्री शुक उवाच
द्वारि द्युनद्या ऋषभ: कुरूणां
मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् ।
क्षत्तोपसृत्याच्युतभावसिद्ध:
पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्त: ॥ १ ॥
ш́рі-ш́ука ува̄ча
два̄рі дйу-надйа̄ р̣шабгах̣ курӯн̣а̄м̇
маітрейам а̄сінам аґа̄дга-бодгам
кшаттопаср̣тйа̄чйута-бга̄ва-сіддгах̣
папраччга сауш́ілйа-ґун̣а̄бгітр̣птах̣

Synonyms

ш́рі-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Ґосвамі сказав; два̄ріяк джерело; дйу-надйа̄х̣небесна річка Ґанґа; р̣шабгах̣найліпший з Куру; курӯн̣а̄мКуру; маітрейамМайтреї; а̄сінамщо сидів; аґа̄дга-бодгамнезглибимого знання; кшатта̄Відура; упаср̣тйанаблизившись; ачйутанесхибний Господь; бга̄вавдача; сіддгах̣досконала; папраччгазапитав; сауш́ілйам’якість; ґун̣а-абгітр̣птах̣задоволений трансцендентними якостями.

Translation

Шукадева Ґосвамі сказав: Відура, що був найліпший серед Кауравів і що був досконалий у відданому служінні Господу, прийшов до витоків небесної Ґанґи [у Хардвар], де розташувався Майтрея, великий мудрцець незглибимого знання. Відура, що знайшов вдоволення у трансцендентному і був людиною надзвичайно м’якою і ввічливою, запитав мудреця.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Завдяки своєму безкорисливому служінню несхибному Господу Відура вже був досконалий. І Господь, і живі істоти мають якісно однакову природу, але кількісно Господь перевершує будь-яку істоту. Він ніколи не падає зі Свого становища, тоді як живі істоти схильні підпадати під вплив ілюзорної енерґії. Відура, силою ач’юта-бгави, зануреності у впорядковане віддане служіння, вже піднявся над цієї грішною природою схильної до падіння зумовленої істоти. Цей рівень буття має назву ач’юта-бгава-сіддга, тобто досконалість, до якої приводить віддане служіння. Отже, кожен, хто занурений у віддане служіння Господу    —    звільнена душа і володіє всіма прекрасними якостями. Великий мудрець Майтрея розташувався на відлюдному березі Ґанґи у Хардварі. Відура, досконалий відданий Господа, наділений всіма прекрасними трансцендентними якостями, прийшов туди, щоб звернутися до Майтреї з запитаннями.