Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.21

Текст

татас те кшін̣а-сукр̣та̄х̣
пунар локам імам̇ саті
патанті віваш́а̄ деваіх̣
садйо вібграм̇ш́ітодайа̄х̣

Послівний переклад

татах̣  —  тоді; те  —  вони; кшін̣а  —  вичерпані; су-кр̣та̄х̣  —  результати доброчесної діяльності; пунах̣  —  знову; локам імам  —  на цю планету; саті  —  о праведна мати; патанті  —  падають; віваш́а̄х̣  —  безпорадні; деваіх̣  —  вищою силою; садйах̣  —  раптом; вібграм̇ш́іта  —  скинуті; удайа̄х̣  —  їхній добробут.

Переклад

Коли результати їхньої доброчесної діяльності вичерпуються, вони з вищої волі знову падають на цю планету, як людина, досягнувши високої посади, іноді несподівано падає зі свого становища.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Іноді трапляється, що людина досягає дуже високої урядової посади, а тоді раптом падає, і ніхто не може їй допомогти. Так само, коли приємний період закінчується, нерозумні люди, яким найбільше кортіло стати жителем вищих планет, змушені падати назад на цю планету. Різниця між піднесенням відданого і звичайної людини, прив’язаної до корисливої діяльності, полягає в тому, що відданий, досягнувши духовного царства, більше ніколи не падає, а звичайна людина падає вниз навіть після того, як досягнула найвищої планетної системи, Брахмалоки. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує (а̄брахма-бгувана̄л лока̄х̣), що навіть той, хто піднімається до найвищої планети, змушений повертатися вниз. Разом з тим Крішна запевняє в «Бгаґавад-ґіті» (8.16): ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на відйате    —    «Кожен, хто досягає Моєї обителі, більше ніколи не повертається до зумовленого життя в матеріальному світі».