Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.29.21

Текст

ахам̇ сарвешу бгӯтешу
бгӯта̄тма̄вастгітах̣ сада̄
там аваджн̃а̄йа ма̄м̇ мартйах̣
куруте ’рча̄-від̣амбанам

Послівний переклад

ахам  —  Я; сарвешу  —  в усіх; бгӯтешу  —  живих істотах; бгӯта-а̄тма̄  —  Наддуша всіх створінь; авастгітах̣  —  що перебуваю; сада̄  —  завжди; там  —  цю Наддушу; аваджн̃а̄йа  —  нехтуючи; ма̄м  —  Мене; мартйах̣  —  смертна людина; куруте  —  виконує; арча̄  —  поклоніння Божеству; від̣амбанам  —  імітацію.

Переклад

Я присутній у кожній живій істоті як Наддуша. Якщо хтось нехтує чи зневажає цю всюдисущу Наддушу, поклоняючись Божеству в храмі, його дії    —    це просто імітація поклоніння.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Людина з чистою свідомістю, свідомістю Крішни, бачить присутність Крішни скрізь. Тому, якщо людина поклоняється тільки Божеству в храмі й не зважає на інших живих істот, вона перебуває на найнижчому рівні відданого служіння. Той, хто поклоняється Божеству в храмі, але не шанує інших, є відданим на матеріальному рівні, на найнижчому щаблі відданого служіння. Відданий повинен намагатися збагнути, як усе пов’язане з Крішною, і з таким настроєм служити всьому і всім. Служити всьому і всім означає все залучати до служіння Крішні. Несвідому людину, яка не знає своїх стосунків з Крішною, піднесений відданий намагається задіяти в служінні Крішні. Той, хто досягнув високого рівня свідомості Крішни, може залучити до служіння Крішні не лише живих істот, але й усе, що існує в цьому світі.