Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.28.5

Текст

маунам̇ сад-а̄сана-джайах̣
стгаірйам̇ пра̄н̣а-джайах̣ ш́анаіх̣
пратйа̄ха̄раш́ чендрійа̄н̣а̄м̇
вішайа̄н манаса̄ хр̣ді

Послівний переклад

маунам  —  мовчання; сат  —  добре; а̄сана  —  йоґічних поз; джайах̣  —  оволодіння; стгаірйам  —  постійність; пра̄н̣а-джайах̣  —  опанування життєвого повітря; ш́анаіх̣  —  поступово; пратйа̄ха̄рах̣  —  відведення; ча  —  і; індрійа̄н̣а̄м  —  чуттів; вішайа̄т  —  від об’єктів чуттів; манаса̄  —  розумом; хр̣ді  —  у серці.

Переклад

Треба бути мовчазним, досягнути постійності, вправляючись у різних йоґічних позах, треба панувати над циркуляцією життєвого повітря, відвертати чуття від їхніх об’єктів і зосереджувати розум на серці.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Йоґічні вправи взагалі і хатга-йоґа зокрема не являють собою самоцілі, вони служать засобом для того, щоб досягнути постійності. Насамперед треба навчитися правильно сидіти, і тоді розум і увага стануть достатньою мірою стійкими для практики йоґи. Треба поступово опанувати циркуляцією життєвого повітря, а досягнувши цього, можна буде відвести чуття від їхніх об’єктів. У попередньому вірші сказано, що йоґ мусить дотримуватися целібату. Найважливіший аспект оволодіння чуттями    —    це утримання від статевого життя. Це називається брахмачар’я. Практикуючи різні сидячі пози і опановуючи рухом життєвого повітря, можна опанувати чуття і стримати їх від необмеженних насолод.