Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.28.5
Текст
стгаірйам̇ пра̄н̣а-джайах̣ ш́анаіх̣
пратйа̄ха̄раш́ чендрійа̄н̣а̄м̇
вішайа̄н манаса̄ хр̣ді
Послівний переклад
маунам — мовчання; сат — добре; а̄сана — йоґічних поз; джайах̣ — оволодіння; стгаірйам — постійність; пра̄н̣а-джайах̣ — опанування життєвого повітря; ш́анаіх̣ — поступово; пратйа̄ха̄рах̣ — відведення; ча — і; індрійа̄н̣а̄м — чуттів; вішайа̄т — від об’єктів чуттів; манаса̄ — розумом; хр̣ді — у серці.
Переклад
Треба бути мовчазним, досягнути постійності, вправляючись у різних йоґічних позах, треба панувати над циркуляцією життєвого повітря, відвертати чуття від їхніх об’єктів і зосереджувати розум на серці.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Йоґічні вправи взагалі і хатга-йоґа зокрема не являють собою самоцілі, вони служать засобом для того, щоб досягнути постійності. Насамперед треба навчитися правильно сидіти, і тоді розум і увага стануть достатньою мірою стійкими для практики йоґи. Треба поступово опанувати циркуляцією життєвого повітря, а досягнувши цього, можна буде відвести чуття від їхніх об’єктів. У попередньому вірші сказано, що йоґ мусить дотримуватися целібату. Найважливіший аспект оволодіння чуттями — це утримання від статевого життя. Це називається брахмачар’я. Практикуючи різні сидячі пози і опановуючи рухом життєвого повітря, можна опанувати чуття і стримати їх від необмеженних насолод.