Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.28.12

Текст

йада̄ манах̣ свам̇ віраджам̇
йоґена сусама̄хітам
ка̄шт̣га̄м̇ бгаґавато дгйа̄йет
сва-на̄са̄ґра̄валоканах̣

Послівний переклад

йада̄  —  коли; манах̣  —  розум; свам  —  свій; віраджам  —  очищений; йоґена  —  практикою йоґи; су-сама̄хітам  —  приборканий; ка̄шт̣га̄м  —  на довершене поширення; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; дгйа̄йет  —  треба медитувати; сва-на̄са̄-аґра  —  на кінчик свого носа; авалоканах̣  —  дивлячись.

Переклад

Повністю очистивши розум цими засобами йоґи, треба з напівзаплющеними очима зосередити погляд на кінчику свого носа і споглядати образ Верховного Бога-Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що треба медитувати на поширення Вішну. Слово ка̄шт̣га̄м стосується до Параматми, поширення поширення Вішну, а слово бгаґаватах̣ стосується до Господа Вішну, Верховного Бога-Особи. Верховний Бог    —    це Крішна, з Нього походить перше поширення, Баладева, з Баладеви походить Санкаршана, Аніруддга та багато інших форм, а за ними з’являються пуруша-аватари. Згаданий в одному з попередніх віршів пуруша (пуруша̄рчанам) приймає форму Параматми, Наддуші. Опис Наддуші, на яку треба медитувати, дано в наступних віршах. У цьому вірші ясно сказано, що треба спрямувати погляд на кінчик носа і зосередити розум на калі, довершеному поширенні Вішну.