ШБ 3.28.12
Devanagari
यदा मन: स्वं विरजं योगेन सुसमाहितम् ।
काष्ठां भगवतो ध्यायेत्स्वनासाग्रावलोकन: ॥ १२ ॥
काष्ठां भगवतो ध्यायेत्स्वनासाग्रावलोकन: ॥ १२ ॥
Verse text
йада̄ манах̣ свам̇ віраджам̇
йоґена сусама̄хітам
ка̄шт̣га̄м̇ бгаґавато дгйа̄йет
сва-на̄са̄ґра̄валоканах̣
йоґена сусама̄хітам
ка̄шт̣га̄м̇ бгаґавато дгйа̄йет
сва-на̄са̄ґра̄валоканах̣
Synonyms
йада̄ — коли; манах̣ — розум; свам — свій; віраджам — очищений; йоґена — практикою йоґи; <mi>су-сама̄хітам — приборканий; ка̄шт̣га̄м — на довершене поширення; бгаґаватах̣ — Верховного Бога-Особи; дгйа̄йет — треба медитувати; сва-на̄са̄-аґра — на кінчик свого носа; авалоканах̣ — дивлячись..
Translation
Повністю очистивши розум цими засобами йоґи, треба з напівзаплющеними очима зосередити погляд на кінчику свого носа і споглядати образ Верховного Бога-Особи.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що треба медитувати на поширення Вішну. Слово ка̄шт̣га̄м стосується до Параматми, поширення поширення Вішну, а слово бгаґаватах̣ стосується до Господа Вішну, Верховного Бога-Особи. Верховний Бог — це Крішна, з Нього походить перше поширення, Баладева, з Баладеви походить Санкаршана, Аніруддга та багато інших форм, а за ними з’являються пуруша-аватари. Згаданий в одному з попередніх віршів пуруша (пуруша̄рчанам) приймає форму Параматми, Наддуші. Опис Наддуші, на яку треба медитувати, дано в наступних віршах. У цьому вірші ясно сказано, що треба спрямувати погляд на кінчик носа і зосередити розум на калі, довершеному поширенні Вішну.