ШБ 3.26.20

विश्वमात्मगतं व्यञ्जन्कूटस्थो जगदङ्कुर: ।
स्वतेजसापिबत्तीव्रमात्मप्रस्वापनं तम: ॥ २० ॥
віш́вам а̄тма-ґатам̇ вйан̃джан
кӯт̣а-стго джаґад-ан̇курах̣
сва-теджаса̄пібат тіврам
а̄тма-прасва̄панам̇ тамах̣

Synonyms

віш́вамвсесвіт; а̄тма-ґатамвміщуючи в собі; вйан̃джанпроявляючи; кӯт̣а-стгах̣незмінна; джаґат-ан̇курах̣корінь усього космічного прояву; сва-теджаса̄своїм сяйвом; апібатпроковтнула; тіврамгусту; а̄тма-прасва̄панамщо покривала махат-таттву; тамах̣темряву.

Translation

Проявивши це розмаїття, осяйна махат-таттва, що містить у собі всі всесвіти, що становить корінь усього проявленого космосу і що не знищується під час всесвітньої заглади, поглинула темряву, яка покрила її сяйво під час розпаду матеріального світу.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа існує вічно, сповнений безмежного блаженства і знання, і тому Його різноманітні енерґії також існують вічно, перебуваючи в непроявленому стані. Коли була створена махат-таттва, вона проявила матеріальне его і поглинула темряву, яка покрила космічний прояв під час знищення. Це можна пояснити на такому прикладі: вночі людина залишається бездіяльна і покрита пітьмою, а коли вона вранці прокидається, покров ночі, забуття сну, розвіюється. Так само, коли після темної ночі всесвітнього знищення проявляється махат-таттва, вона випромінює сяйво, яке своїм світлом проявляє розмаїття матеріального світу.