Skip to main content

38

ТЕКСТ 38

Текст

Текст

на кархічін мат-пара̄х̣ ш́а̄нта-рӯпе
нан̇кшйанті но ме ’німішо лед̣гі хетіх̣
йеша̄м ахам̇ прійа а̄тма̄ суташ́ ча
сакга̄ ґурух̣ сухр̣до даівам ішт̣ам
на кархичин мат-пара̄х̣ ша̄нта-рӯпе
нан̇кш̣янти но ме 'нимиш̣о лед̣хи хетих̣
йеш̣а̄м ахам̇ прия а̄тма̄ суташ ча
сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам иш̣т̣ам

Послівний переклад

Дума по дума

на  —  не; кархічіт  —  коли-небудь; мат-пара̄х̣  —  Мої віддані; ш́а̄нта-рӯпе  —  матінко; нан̇кшйанті  —  втрачають; но  —  не; ме  —  Мій; анімішах̣  —  час; лед̣гі  —  знищує; хетіх̣  —  зброя; йеша̄м  —  кого; ахам  —  Я; прійах̣  —  дорогий; а̄тма̄  —  душа; сутах̣  —  син; ча  —  і; сакга̄  —  друг; ґурух̣  —  наставник; сухр̣дах̣  —  друг; даівам  —  Божество; ішт̣ам  —  обране.

на – не; кархичит – някога; мат-пара̄х̣ – моите предани; ша̄нта-рӯпе – о, майко; нан̇кш̣янти – ще загубят; но – не; ме – мои; анимиш̣ах̣ – време; лед̣хи – унищожава; хетих̣ – оръжие; йеш̣а̄м – на които; ахам – Аз; приях̣ – скъп; а̄тма̄ – душа; сутах̣ – син; ча – и; сакха̄ – приятел; гурух̣ – учител; сухр̣дах̣ – покровител; даивам – Божество; иш̣т̣ам – избран.

Переклад

Превод

Господь вів далі: Люба мати, віддані, які здобувають такі трансцендентні багатства, ніколи їх не втрачають    —    їх не можуть знищити ні зброя, ні плин часу. Мої віддані вважають Мене за свого друга, родича, сина, вчителя, доброзичливця і Верховне Божество, і тому ніщо й ніколи не може відібрати в їхні багатства.

Богът продължи: Скъпа майко, преданите, които са постигнали тези трансцендентални богатства, никога не ги загубват, защото над тях нямат власт нито оръжията, нито ходът на времето. Тъй като виждат в мое лице свой приятел, роднина, син, учител, покровител и Върховно Божество, моите предани никога не могат да бъдат лишени от достоянията си.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що доброчесною діяльністю можна піднятися на вищі планетні системи, навіть на Брахмалоку, але коли плоди праведної діяльності вичерпуються, людина змушена повертатися на Землю і знову братися за якусь діяльність. Отож, навіть якщо людина піднялася на вищу планетну систему, де вона має більші насолоди і довше життя, це становище залишається тимчасовим. Але що стосується відданих, то їхні здобутки    —    віддане служіння і багатства Вайкунтги, які вони дістають ще на цій планеті    —    ніколи не зникають. У цьому вірші Капіладева називає Свою матір словом ш́а̄нта-рӯпа̄, тим самим вказуючи, що багатства відданих вічні, бо віддані самі вічно живуть у царстві Вайкунтги. Царство Вайкунтги називають словом ш́а̄нта-рӯпа̄, тому що в ньому панує чисте добро, яке ніколи не турбують страсть і невігластво. Коли людина втверджується у відданому служінні Господу, її становище трансцендентного служіння стає нетлінним, а її насолода і бажання служити тільки вічно зростають. Віддані, які присвятили себе свідомості Крішни і занурилися в атмосферу Вайкунтги, не знають впливу часу. У матеріальному світі вплив часу знищує все, але в атмосфері Вайкунтги немає впливу часу і півбогів, тому що на планетах Вайкунтги немає самих півбогів. Тут нашими діями керують різні півбоги, ми нездатні навіть ворухнути рукою чи ногою без їхнього впливу. Але в царстві Вайкунтги немає влади півбогів чи часу, і тому там ніщо не минає і не руйнується. Де присутній чинник часу, все приречене на зникнення, але де немає часу    —    минулого, теперішнього чи майбутнього,    —    все вічне. Тому в цьому вірші вжито слова на нан̇кшйанті, які означають, що трансцендентні багатства ніколи не зникають.

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че с помощта на благочестивите дейности човек може да се издигне до най-висшите планетарни системи, дори и до Брахмалока, но когато последиците от тези благочестиви дейности се изчерпят, той отново се връща на Земята, за да започне нов живот и нови дейности. По такъв начин дори ако човек стигне до най-висшите планети, където ще може да живее дълго и да се отдава на наслаждения, той не е в състояние да остане там вечно. Но що се отнася до преданите, техните постижения – преданото служене и богатствата на Вайкун̣т̣ха, които са достъпни още на тази планета – са нетленни. В тази строфа Капиладева нарича майка си ша̄нта-рӯпа̄, с което подчертава, че достоянията на преданите, вечно пребиваващи в атмосферата на Вайкун̣т̣ха, са постоянни. Атмосферата на Вайкун̣т̣ха се нарича ша̄нта-рӯпа, защото в нея цари гун̣ата на чистото добро, неосквернено от гун̣ите на страстта и невежеството. Когато човек се е установил твърдо в преданото служене, никой не може да го лиши от възможността да продължи да се занимава с трансцендентално служене и блаженството и желанието за служене на такъв предан постоянно нарастват. Дори времето няма власт над преданите, които действат в Кр̣ш̣н̣а съзнание, в атмосферата на Вайкун̣т̣ха. В материалния свят под влиянието на времето всичко търпи унищожение, но на планетите във Вайкун̣т̣ха времето и полубоговете са безсилни, защото там те просто не съществуват. Тук всичките ни дейности са управлявани от полубогове, без чието позволение не можем дори да си помръднем ръцете и краката. Но в света на Вайкун̣т̣ха няма нито полубогове, нито време и затова там няма място за унищожение. Там, където действа факторът време, всичко е обречено на разруха, но там, където няма минало, настояще и бъдеще, всичко е вечно. Затова в тази строфа са употребени думите на нан̇кш̣янти, които подчертават нетленността на трансценденталните богатства.

Як віддані досягнули такої свободи від нищівного впливу часу, тут також пояснено. Віддані вважають Верховного Господа за найдорожчу особу і зав’язують з Ним різні стосунки. Вони ставляться до Верховного Бога-Особи як до найдорожчого друга, любого родича, найдорожчого сина, найдорожчого вчителя, найдорожчого доброзичливця чи найдорожчого Божества. Господь вічний, і тому будь-які стосунки з Ним також вічні. Тут ясно підтверджено, що ці стосунки ніщо не може знищити, і тому багатства, які приходять до відданого разом з цими стосунками, також ніколи не зникають. Кожна жива істота має схильність любити когось. Як ми бачимо, не маючи, кого любити, людина переносить свою любов на домашню тварину, кота чи собаку. Таким чином вічна схильність до любові, закладена в кожній живій істоті, шукає собі вихід. З цього вірша видно, що ми можемо любити Верховного Бога-Особу. Його можна любити як найдорожчу для нас істоту    —    як друга, сина, вчителя чи доброзичливця,    —    і ми можемо не боятися, що наші стосунки обірвуться чи що Він обмане нас. Ми вічно будемо насолоджуватися стосунками з Верховним Господом. Треба відзначити, що в цьому вірші згадано про стосунки з Господом як з верховним вчителем. Верховний Господь особисто виклав вчення «Бгаґавад-ґіти», і Арджуна прийняв Крішну як ґуру, духовного вчителя. Ми також повинні вважати Крішну за свого найвищого духовного вчителя.

Тук се обяснява и коя е причината за липсата на унищожение. Преданите приемат Върховния Бог като най-скъпата за тях личност и могат да се намират с него в различни отношения. Едни приемат Върховната Божествена Личност за свой най-скъп приятел, други – за свой роднина, трети – за син, за учител, за покровител или за обект на обожание. Богът е вечен, затова и нашите взаимоотношения с него са вечни. Тук ясно е казано, че тези отношения са неподвластни на унищожение, следователно и благата, които те носят на предания, са неунищожими. Всяко живо същество изпитва потребност да обича някого. Ако не намерим човек, достоен за любовта ни, ние я насочваме към котките и кучетата. По такъв начин вечната потребност на живите същества да обичат някого постоянно търси място, в което да намери подслон. От тази строфа научаваме, че можем да насочим любовта си към Бога, Върховната Личност, и да го обичаме като свой приятел, син, учител или благодетел, без да изпитваме никакъв страх, че Той ще ни измами или ще ни напусне. Ние вечно ще се наслаждаваме на отношенията с Върховния Бог в различните им проявления. Важен момент в тази строфа е, че Върховният Бог е наречен върховен учител. Бхагавад-гӣта̄ била изговорена от самия Върховен Бог, който Арджуна приел като гуру, духовен учител. Следвайки този пример, ние също трябва да приемем Кр̣ш̣н̣а като най-висшия авторитет и духовен учител.

Звичайно, «Крішна» означає «Крішна і Його довірені віддані». Крішна ніколи не буває один. Коли ми кажемо про Крішну, поняття «Крішна» містить у собі також Його ім’я, форму, якості, обитель і супутників. Крішна ніколи не залишається один, тому що Крішнині віддані не імперсоналісти. Так само царя завжди супроводжують його секретар, його воєначальник, його слуги та інші члени його почту. Коли ми приймаємо Крішну та Його відданих за своїх наставників, нашого знання вже ніщо не зможе потьмарити. В матеріальному світі знання, яке ми здобуваємо, з часом може зазнавати змін, але висновки «Бгаґавад-ґіти», яку повідав безспосередньо Сам Верховний Господь, Крішна, не змінюються ніколи. Інтерпретувати «Бгаґавад-ґіту» немає сенсу    —    вона вічна.

Кр̣ш̣н̣а, разбира се, означава Кр̣ш̣н̣а и неговите доверени предани; Кр̣ш̣н̣а никога не е сам. „Кр̣ш̣н̣а“ означава Кр̣ш̣н̣а с неговото име, форма, качества, обител и спътници. Кр̣ш̣н̣а никога не е сам, защото преданите му не са имперсоналисти. Царят например винаги е заобиколен от секретари, военачалници, слуги и придворни. Ако приемем Кр̣ш̣н̣а и неговите спътници за свои учители, никакви сили няма да са в състояние да унищожат знанието ни. Знанието, което получаваме в материалния свят, се променя под влиянието на времето, но заключенията на Бхагавад-гӣта̄, изречена от самия Върховен Бог Кр̣ш̣н̣а, остават неизменни. Няма смисъл да интерпретираме Бхагавад-гӣта̄, защото тя е вечна.

Крішну, Верховного Господа, треба вважати за свого найліпшого друга. Він ніколи не підведе. Він завжди дасть відданому дружню пораду і дружній захист. Якщо прийняти Крішну як свого сина, ми матимемо сина, який ніколи не помре. В матеріальному світі батьки і люблячі родичі гарної дитини завжди хвилюються: «Тільки б з ним не сталося лихого й він не помер!» Але Крішна не помирає ніколи. Тому ті, хто приймуть Крішну, Верховного Господа, як сина, ніколи не втратять Його. Відомо багато випадків, коли віддані вважали Божество за свого сина. В Бенґалії багато таких історій, і після смерті відданого Божество навіть проводить церемонію шраддги по Своєму батькові. Такі стосунки ніколи не обриваються. Люди звикли поклонятися всіляким півбогам, але «Бгаґавад-ґіта» засуджує цю схильність. Отже, треба бати досить розуму, щоб поклонятися тільки Верховному Богові-Особі в Його різних формах, як оце Лакшмі-Нараяна, Сіта-Рама чи Радга-Крішна. Тоді людина ніколи не буде розчарована в своїх сподіваннях. Поклоняючись півбогам, можна піднятися на вищі планети, але під час знищення матеріального світу і півбог, якому людина поклонялася, і його обитель підуть в небуття. Але той, хто поклоняється Верховному Богові-Особі, піднімається на планети Вайкунтги, де час не має впливу і де ніщо не зникає й не руйнується. Висновок цього вірша такий, що час не має влади над відданими, які прийняли Верховного Бога-Особу за найдорожчу істоту в своєму житті.

Човек трябва да вижда у Кр̣ш̣н̣а, Върховния Бог, най-добрия приятел. Кр̣ш̣н̣а никога няма да измами. Той винаги ще дава приятелски съвети и покровителство на своите предани. Ако човек приеме Кр̣ш̣н̣а като свой син, той ще има син, който никога няма да умре. В материалния свят родителската любов кара майката и бащата постоянно да се тревожат: „О, дано нашият син не умре!“ Но Кр̣ш̣н̣а никога няма да умре. Затова онези, които приемат Кр̣ш̣н̣а, Върховния Бог, за свой син, никога няма да загубят детето си. Много често преданите се отнасят към мӯртито като към свой син. Особено много такива случаи има в Бенгал, където след смъртта на предания мӯртито дори извършва обред шра̄ддха за своя баща. Отношенията между Бога и предания никога не се унищожават. Хората са привикнали да се кланят на различни полубогове, но Бхагавад-гӣта̄ осъжда подобен манталитет. Човек трябва да бъде достатъчно интелигентен и да обожава само Върховната Божествена Личност в разнообразните ѝ форми, такива като Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а, Сӣта̄-Ра̄ма и Ра̄дха̄-Кр̣ш̣н̣а. Тогава той никога няма да бъде измамен. Като обожава полубоговете, човек може да се издигне до висшите планети, но щом настъпи унищожението на материалния свят, тези планети заедно с управляващите ги полубогове също ще бъдат унищожени. Ала който обожава Върховната Божествена Личност, се издига до планетите във Вайкун̣т̣ха, където времето, унищожението и разрухата са безсилни. От всичко казано дотук следва, че времето няма власт над преданите, които са приели Върховната Божествена Личност като смисъл на съществуването си.