ШБ 3.25.22

मय्यनन्येन भावेन भक्तिं कुर्वन्ति ये द‍ृढाम् ।
मत्कृते त्यक्तकर्माणस्त्यक्तस्वजनबान्धवा: ॥ २२ ॥
майй ананйена бга̄вена
бгактім̇ курванті йе др̣д̣га̄м
мат-кр̣те тйакта-карма̄н̣ас
тйакта-сваджана-ба̄ндгава̄х̣

Synonyms

майіМені; ананйена бга̄веназ неухильно зосередженим розумом; бгактімвіддане служіння; курвантівиконують; йеті, хто; др̣д̣га̄мнепохитні; мат-кр̣тезадля Мене; тйактавідреклися; карма̄н̣ах̣від діяльності; тйактавідреклися; сва-джанародинних зв’язків; ба̄ндгава̄х̣друзів.

Translation

Такий садгу непохитно виконує віддане служіння Господу. Задля Господа він зрікається всіх інших світських стосунків, як-от родинні зв’язки чи дружні стосунки.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Санн’ясі, що зрікається світу, також називають садгу, тому що він відрікається від усього: від дому, затишку, друзів, родичів і обов’язків перед друзями й родиною. Задля Верховного Бога-Особи він відрікається від усього. Санн’ясі називають кожного, хто прийняв зречення, але це зречення приведе до успіху тільки тоді, коли він з усією аскетичністю використає всю свою енерґію на служіння Господу. Тому тут сказано: бгактім̇ курванті йе др̣д̣га̄м. Того, хто зрікся світу і серйозно присвячує себе на служіння Господу, вважають за садгу. Садгу    —    це людина, яка склала з себе всі світські обов’язки перед суспільством, родиною і людством, для того щоб віддати себе служінню Господу. Тільки народившись на світ, людина вже зв’язана численними обов’язками: перед людством, перед півбогами, великими мудрецями, взагалі всіма живими істотами, своїми батьками, пращурами та багатьма іншими. Коли людина складає з себе ці всі обов’язки для того, щоб служити Верховному Господу, їй не загрожує кара за нехтування ними. Але якщо людина зрікається від обов’язків задля задоволення чуттів, закони природи покарають її.