Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.24.46

Текст

а̄тма̄нам̇ сарва-бгӯтешу
бгаґавантам авастгітам
апаш́йат сарва-бгӯта̄ні
бгаґаватй апі ча̄тмані

Послівний переклад

а̄тма̄нам  —  Наддушу; сарва-бгӯтешу  —  в усіх живих істотах; бгаґавантам  —  Верховного Бога-Особу; авастгітам  —  що перебуває; апаш́йат  —  бачив; сарва-бгӯта̄ні  —  усіх живих істот; бгаґаваті  —  у Верховному Богові-Особі; апі  —  більше того; ча  —  і; а̄тмані  —  у Наддуші.

Переклад

Він став бачити Верховного Бога-Особу в серці кожної істоти, а всіх живих істот    —    у Ньому, адже Господь є Наддуша всіх істот.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З того, що всі існують у Верховному Богові-Особі, не означає, що кожен є Богом. Це пояснено також у «Бгаґавад-ґіті»: все спочиває на Ньому, Верховному Господі, але це не означає, що Верховний Господь також присутній в усьому. Цю таємницю Господньої природи можуть зрозуміти тільки дуже піднесені віддані. Існує три категорії відданих: віддані-неофіти, віддані на проміжній стадії відданого служіння і піднесені віддані. Відданий-неофіт не розуміє суті усіх приписів відданого служіння і виконує віддане служіння Божеству у храмі. Відданий на проміжному рівні розуміє, хто такий Бог, хто такий відданий, хто невідданий і хто невинна людина, і, відповідно, до кожного має окремий підхід. Але той, хто бачить, що Господь перебуває в образі Параматми в серці кожної істоти і що все залежить від трансцендентної енерґії Верховного Господа, досягнув найвищого рівня відданості.