23
VERSO 23
Текст
Texto
віма̄нам ідам а̄руха
ідам̇ ш́укла-кр̣там̇ тіртгам
а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м
vimānam idam āruha
idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham
āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām
Послівний переклад
Sinônimos
німаджджйа — омившись; асмін — у цьому; храде — озері; бгіру — о злякана жінко; віма̄нам — на повітряний корабель; ідам — цей; а̄руха — зійди; ідам — це; ш́укла-кр̣там — яке створив Господь Вішну; тіртгам — святе озеро; а̄ш́іша̄м — бажання; йа̄пакам — виконує; нр̣н̣а̄м — людей.
Переклад
Tradução
Люба Девахуті, ти виглядаєш переляканою. Спочатку омийся в озері Бінду-саровара, яке створив Сам Господь Вішну і яке може виконати всі людські бажання, а тоді піднімись на цей повітряний корабель.
Minha querida Devahūti, pareces muito temerosa. Primeiro, banha-te no lago Bindu-sarovara, criado pelo próprio Senhor Viṣṇu, que pode satisfazer todos os desejos de um ser humano, e, em seguida, sobe neste aeroplano.
Коментар
Comentário
ПОЯСНЕННЯ: Нині теж дотримуються звичаю йти на прощу до святих місць і омиватися в тамтешніх водоймах. У Вріндавані прочани омиваються в Ямуні, в інших місцях, як оце Праяґ, вони омиваються в Ґанзі. Слова тіртгам а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам в цьому вірші вказують на той факт, що омовіння в святому місці виконує бажання людини. Кардама Муні порадив своїй доброчесній дружині омится в Бінду-сароварі, щоб повернути своєму тілу колишню вроду й блиск.
Ainda é costume ir a lugares de peregrinação e tomar um banho nas águas do local. Em Vṛndāvana, as pessoas se banham no rio Yamunā. Em outros lugares, tais como Prayāga, elas se banham no rio Ganges. As palavras tīrtham āśiṣāṁ yāpakam referem-se à satisfação dos desejos mediante o banho num lugar de peregrinação. Kardama Muni aconselhou a senhora sua esposa a banhar-se no lago Bindu-sarovara para que ela pudesse reviver a beleza e o brilho originais de seu corpo.