Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.13

Текст

йа удйатам ана̄др̣тйа
кіна̄ш́ам абгійа̄чате
кшійате тад-йаш́ах̣ спгітам̇
ма̄наш́ ча̄ваджн̃айа̄ хатах̣

Послівний переклад

йах̣  —  хто; удйатам  —  підношення; ана̄др̣тйа  —  відкидаючи; кіна̄ш́ам  —  в скнари; абгійа̄чате  —  просить; кшійате  —  втрачає; тат  —  своє; йаш́ах̣  —  добре ім’я; спгітам  —  широко відоме; ма̄нах̣  —  честь; ча  —  і; аваджн̃айа̄  —  зневажливою поведінкою; хатах̣  —  розбита.

Переклад

Той, хто відкидає дар, який сам іде йому в руки, і натомість запобігає ласки в скнари, втрачає своє добре ім’я і зазнає зневаги від людей, що топчуть його гордість.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У ведичному суспільстві було заведено, що батько, коли надходив час видавати дочку заміж, сам пропонував її гідному чоловікові. Такий шлюб вважали дуже достойним. Юнакові не личить іти до батька дівчини й просити в нього її руки. Це вважали негідним честі молодого чоловіка. Сваямбгува Ману знав, що Кардама Муні хотів одружитися на гідній дівчині, і тому натякав йому: «Я пропоную тобі саме таку дружину, яка тобі якнайбільше підходить. Не відмовляйся від цієї пропозиції, бо, потребуючи дружини, ти будеш змушений прохати її деінде, в когось, хто може не виявити тобі такої шани, і тоді тобі доведеться зазнати зневаги».

Інша гідна уваги грань цієї історії полягає в тому, що Сваямбгува Ману, хоча він був імператор, прийшов запропонувати руку своєї достойної дочки бідному брахмані. Кардама Муні не мав ніяких матеріальних статків    —    він був самітником, що жив у лісі, однак він був дуже високорозвинена людина. Отож, коли батько видає заміж свою дочку, йому насамперед треба брати до уваги культуру і вдачу майбутнього чоловіка, а не його заможність чи інші матеріальні достоїнства.