Skip to main content

29

ТЕКСТ 29

Текст

Текст

са ева ґо-дганам̇ лакшмйа̄
нікетам̇ сіта-ґо-вр̣шам
ча̄райанн ануґа̄н ґопа̄н
ран̣ад-вен̣ур арірамат
са ева го-дханам̇ лакш̣мя̄
никетам̇ сита-го-вр̣ш̣ам
ча̄раянн ануга̄н гопа̄н
ран̣ад-вен̣ур арӣрамат

Послівний переклад

Дума по дума

сах̣  —  Він (Господь Крішна); ева  —  безперечно; ґо-дганам  —  багатство у формі коров; лакшмйа̄х̣  —  процвітання; нікетам  —  вмістище; сіта-ґо-вр̣шам  —  прекрасні корови та бики; ча̄райан  —  випасаючи; ануґа̄н  —  супутників; ґопа̄н  —  пастушків; ран̣ат  —  грою; вен̣ух̣  —  флейти; арірамат  —  звеселяв.

сах̣ – Той (Бог Кр̣ш̣н̣а); ева – несъмнено; го-дханам – съкровището на кравите; лакш̣мя̄х̣ – на богатство; никетам – вместилище; сита-го-вр̣ш̣ам – прекрасни крави и бикове; ча̄раян – пасейки; ануга̄н – спътниците; гопа̄н – пастирчета; ран̣ат – като надуваше; вен̣ух̣ – флейта; арӣрамат – радваше сърцето.

Переклад

Превод

Коли Господь, вмістище всього багатства і щастя, пас Своїх прекрасних биків, Він звеселяв Своїх нерозлучних друзів-пастушків грою на флейті.

Докато пасеше хубавите бикове, Богът – извор на щастието и процъфтяването – свиреше на флейта и така окриляше сърцата на верните си спътници, пастирчетата.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Коли Господу виповнилося шість чи сім років, Йому доручили пасти корів та биків. Він був син заможного землевласника, якому належали не сотні, а тисячі корів. Згідно з ведичними поняттями, багатство людини визначають за тим, скільки в неї зерна і корів. Ці дві речі, зерно й корови, вирішують усі продовольчі проблеми людства, більше нічого не треба. Якщо в людей досить зерна й корів, у них не буде ніяких економічних проблем. За винятком цих двох, усі інші потреби створені штучно і лише марнують цінний час людської форми життя на зайвий непотріб. Господь Крішна, як вчитель людства, на особистому прикладі показує, що вайш’ї, сільськогосподарська й торгова громада, повинні тримати корів та биків, піклуючись про цих цінних тварин. Як вказують смріті, корова    —    це мати, а бик    —    батько людини. Корова є мати через те, що люди беруть у неї молоко, так само як дитина п’є молоко з материнських грудей. А бик є батько людини, бо, як батько заробляє і приносить дітям їжу, так бики обробляють землю і допомагають людині добувати зерно. Вбиваючи батька й матір, людське суспільство вбиває в собі життєву снагу. У цьому вірші зазначено, що прекрасні бики й корови Крішни були різних мастей: червоні, чорні, зелені, жовті, попелясті тощо. Вигляд різнокольорових биків та корів, що випромінювали радість і пашіли здоров’ям, оживляв околиці Вріндавани і тішив око.

Когато Богът бил шест-седемгодишен, му поверили да наглежда кравите и биковете из пасищата. Той бил син на богат земевладелец, който притежавал хиляди крави. Във ведическото общество богатството се измерва по това, колко зърно и крави притежава човек. Зърното и кравите са напълно достатъчни, за да се решат всички проблеми около изхранването на човечеството. Човешкото общество се нуждае само от достатъчно зърно и крави, за да няма повече никакви икономически проблеми. Всички други потребности са неестествени и ненужни; човек ги създава само за да унищожава безценния си живот и да си губи времето в преследване на излишни неща. Като учител на човечеството, Бог Кр̣ш̣н̣а със собствен пример показал, че вайшите, които се занимават с търговия и земеделие, трябва да отглеждат крави и бикове и да закрилят тези ценни животни. Според смр̣ти кравата е майка на човека, а бикът му е баща. Кравата е наша майка, защото пием от млякото ѝ, както детето суче от майчината си гръд. Бикът е баща на човечеството, защото оре земята, за да може тя да роди зърно, както бащата работи, за да печели пари за децата си. Ако човешкото общество убива баща си и майка си, то убива жизнения си дух. Тук се казва, че прекрасните крави и бикове, които Кр̣ш̣н̣а пасял, били различни на цвят – рижи, черни, зелени, жълти, пепеляви… Пъстрите бикове и крави, доволни и напращели от здраве, оживявали цялата атмосфера на Вр̣нда̄вана и радвали всички.

На додаток до цього мальовничого видовища, Господь часто грав на Своїй славетній флейті. Переливи Крішниної флейти дарували Його друзям таке трансцендентну втіху, що вони й думати не могли ні про яку брахмананду, що її так прославляють імперсоналісти. Ці пастушки, як далі пояснює Шукадева Ґосвамі, у минулому нагромадили гори доброчестя і тому тепер насолоджувались особистим товариством Господа і звуками Його трансцендентної флейти. «Брахма-самхіта» (5.30) теж згадує про те, що Господь грає на трансцендентній флейті:

Освен това Богът всеки ден свирел на прочутата си флейта. Нейните звуци доставяли на приятелите му такова трансцендентално удоволствие, че те забравяли всички разговори за брахма̄нанда, която имперсоналистите превъзнасят толкова много. По-нататък Шукадева Госва̄мӣ ще обясни, че пастирчетата били живи същества, извършили множество благочестиви дейности. Това им давало възможност сега да се наслаждават на общуване със самия Бог и да слушат трансценденталната му флейта. Брахма сам̇хита̄ (5.30) потвърждава, че Богът обича да свири на своята трансцендентална флейта.

вен̣ум̇ кван̣антам аравінда-дала̄йата̄кшам̇
барха̄ватам̇сам асіта̄мбуда-сундара̄н̇ґам
кандарпа-кот̣і-камінійа-віш́еша-ш́обгам̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄ята̄кш̣ам̇
барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам
кандарпа-кот̣и-каминӣя-вишеш̣а-шобхам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Брахмаджі сказав: «Я поклоняюсь Ґовінді, предвічному Господу, що грає на трансцендентній флейті і що Його очі схожі на лотоси. Його волосся прикрашають павичеві пера, а тіло кольором скидається на грозову хмару. Своєю вродою воно перевершує мільйони Купідонів». Так дивовижно виглядає Господь.

Брахма̄джӣ казва: „Аз обожавам Говинда, предвечния Бог, който свири на трансценденталната си флейта. Очите му са като лотосови цветове, Той е украсен с паунови пера, а тялото му, с цвят на буреносен облак, е толкова прекрасно, че затъмнява красотата на милиони Купидони“. Такъв е неповторимият облик на Бога.