Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.16.35

Текст

та̄в ева хй адгуна̄ пра̄птау
па̄ршада-праварау харех̣
дітер джат̣гара-нірвішт̣ам̇
ка̄ш́йапам̇ теджа улбан̣ам

Послівний переклад

тау  —  ті два брамники; ева  —  певно; хі  —  згадані; адгуна̄  —  зараз; пра̄птау  —  діставши; па̄ршада-праварау  —  важливі супутники; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; дітех̣  —  Діті; джат̣гара  —  утробу; нірвішт̣ам  —  увійшовши; ка̄ш́йапам  —  Каш’япи Муні; теджах̣  —  сім’я; улбан̣ам  —  могутнє.

Переклад

Господь Брахма вів далі: Тепер ті два головні брамники Бога-Особи, покриті могутнім сім’ям Каш’япи Муні, увійшли в утробу Діті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш    —    чітке свідчення, що показує, як матеріальні елементи покривають живу істоту, яка відначально жила на Вайкунтгалоці. Жива істота приймає притулок у сімені батька і разом з цим сім’ям потрапляє в утробу матері, де, утворюючи зав’язь в яйцеклітині матері, розвиває тіло відповідного типу. У зв’язку з цим варто згадати, що розум Каш’япи Муні не був цілком чистим, коли він зачинав цих двох синів, Хіран’якшу і Хіран’якашіпу. Тому сім’я, яке він вивергнув, було дуже могутнім і одночасно просякнуте гнівом. З цього випливає, що під час зачаття дитини розум батьків повинен бути дуже тверезий і наповнений відданістю. Для цього ведичні писання радять перед зачаттям проводити ґарбгадгана-самскару. Якщо розум батька збуджений, це погано вплине на якість його сімені і жива істота, покрита оболонками, які породили її батько й матір, матиме таку саму демонічну природу, як Хіран’якша і Хіран’якашіпу. Обставини, за яких відбувається зачаття, мають дуже велике значення. Це велика наука.