Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.16.25

Текст

йам̇ ва̄найор дамам адгіш́а бгава̄н відгатте
вр̣ттім̇ ну ва̄ тад ануманмахі нірвйалікам
асма̄су ва̄ йа учіто дгрійата̄м̇ са дан̣д̣о
йе ’на̄ґасау вайам айун̇кшмахі кілбішен̣а

Послівний переклад

йам  —  яку; ва̄  —  чи; анайох̣  —  їх обох; дамам  —  кару; адгіш́а  —  Господи; бгава̄н  —  Твоя Господня Милість; відгатте  —  визначить; вр̣ттім  —  ліпше існування; ну  —  певно; ва̄  —  чи; тат  —  те; ануманмахі  —  приймаємо; нірвйалікам  —  нелицемірно; асма̄су  —  до нас; ва̄  —  чи; йах̣  —  якась; учітах̣  —  гідне; дгрійата̄м  —  нехай буде визначена; сах̣  —  та; дан̣д̣ах̣  —  кара; йе  —  хто; ана̄ґасау  —  неповинним; вайам  —  ми; айун̇кшмахі  —  присудили; кілбішен̣а  —  прокляттям.

Переклад

Господи, хоч би яку кару Ти визначив цим двом неповинним людям чи нам, ми приймемо її з відкритим серцем. Ми розуміємо, що прокляли невинних людей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут мудреці, четверо Кумар, відмовляються від свого прокляття, яке вони наклали на брамників, Джаю та Віджаю. Вони усвідомили, що ті, хто служить Господу, не можуть чимось завинити. Відомо, що кожен, хто твердо вірить у служіння Господу або сам присвятив себе цьому трансцендентному любовному служінню, має всі хороші якості півбогів. Тому відданий не може бути в чомусь винний. Якщо трапляється, що через випадок або через збіг обставин він помилився, цього не слід розглядати, як щось дуже серйозне. Тут мудреці каються в тому, що прокляли Джаю та Віджаю. Кумари вважають, що перебувають під впливом ґун страсті й невігластва, і тому готові прийняти від Господа будь-яку кару. Загалом, у стосунках із відданими не слід вишукувати в них вади. У «Бгаґавад-ґіті» сказано те саме: навіть якщо відданий вчинив грубу помилку, але вірно служить Верховному Господу, його слід вважати за садгу, святу особу. Колишні звички можуть штовхнути його на якийсь гріх, але, тому що він служить Господу, його не слід надмірно засуджувати.