Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.10.32
Текст
бгӯта̄ді-прабгава̄ ґун̣а̄х̣
манах̣ сарва-віка̄ра̄тма̄
буддгір віджн̃а̄на-рӯпін̣і
Послівний переклад
ґун̣а-а̄тмака̄ні — прив’язані до якостей; індрійа̄н̣і — чуття; бгӯта-а̄ді — матеріальне его; прабгава̄х̣ — що на них впливають; ґун̣а̄х̣ — ґуни матеріальної природи; манах̣ — розум; сарва — всі; віка̄ра — переживання (щастя і страждання); а̄тма̄ — форма; буддгіх̣ — інтелект; віджн̃а̄на — розсудливість; рӯпін̣і — відзначаючи.
Переклад
Органи чуття прив’язані до ґун матеріальної природи, а ґуни постають із оманного его. Розум переживає різноманітні матеріальні стани (щастя й нещастя), а інтелект являє собою здатність розуму розважати.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Оманена матеріальною природою, жива істота ототожнює себе з оманним его. Точніше, коли жива істота потрапляє в пастку матеріального тіла, вона одразу ототожнює себе з усім, що стосується до тіла, забуваючи свою сутність духовної душі. Оманне его поєднується з різними ґунами матеріальної природи, і таким чином чуття прив’язуються до цих ґун. Розум — це знаряддя для того, щоб відчувати різні матеріальні стани, а інтелект здатний розважати і може змінювати все на краще. Належним чином використовуючи інтелект, розумна людина може звільнитись від ілюзії матеріального існування. Розумна людина може усвідомити, як скрутно жити в матеріальному світі, і зацікавитись питаннями про те, хто вона, чому її переслідують страждання і як їх позбутися. Тоді, знайшовши хороше товариство, розумна людина може усвідомити себе і прийти до ліпшого життя. Тому бажано, щоб розумна людина спілкувалася з великими мудрецями і святими, що йдуть шляхом звільнення. В їхньому товаристві є нагода отримати настанови, які на силі послабити прив’язаність зумовленої душі до матеріального. Так розумна людина поступово позбувається ілюзії, яку навіяла матерія та оманне его, і підіймається до справжнього життя у вічності, знанні й блаженстві.