Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.10.32

Текст

ґун̣а̄тмака̄ніндрійа̄н̣і
бгӯта̄ді-прабгава̄ ґун̣а̄х̣
манах̣ сарва-віка̄ра̄тма̄
буддгір віджн̃а̄на-рӯпін̣і

Послівний переклад

ґун̣а-а̄тмака̄ні   —   прив’язані до якостей; індрійа̄н̣і   —   чуття; бгӯта-а̄ді  —  матеріальне его; прабгава̄х̣  —  що на них впливають; ґун̣а̄х̣  —  ґуни матеріальної природи; манах̣  —  розум; сарва  —  всі; віка̄ра  —  переживання (щастя і страждання); а̄тма̄   —   форма; буддгіх̣   —   інтелект; віджн̃а̄на   —   розсудливість; рӯпін̣і  —  відзначаючи.

Переклад

Органи чуття прив’язані до ґун матеріальної природи, а ґуни постають із оманного его. Розум переживає різноманітні матеріальні стани (щастя й нещастя), а інтелект являє собою здатність розуму розважати.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Оманена матеріальною природою, жива істота ототожнює себе з оманним его. Точніше, коли жива істота потрапляє в пастку матеріального тіла, вона одразу ототожнює себе з усім, що стосується до тіла, забуваючи свою сутність духовної душі. Оманне его поєднується з різними ґунами матеріальної природи, і таким чином чуття прив’язуються до цих ґун. Розум    —    це знаряддя для того, щоб відчувати різні матеріальні стани, а інтелект здатний розважати і може змінювати все на краще. Належним чином використовуючи інтелект, розумна людина може звільнитись від ілюзії матеріального існування. Розумна людина може усвідомити, як скрутно жити в матеріальному світі, і зацікавитись питаннями про те, хто вона, чому її переслідують страждання і як їх позбутися. Тоді, знайшовши хороше товариство, розумна людина може усвідомити себе і прийти до ліпшого життя. Тому бажано, щоб розумна людина спілкувалася з великими мудрецями і святими, що йдуть шляхом звільнення. В їхньому товаристві є нагода отримати настанови, які на силі послабити прив’язаність зумовленої душі до матеріального. Так розумна людина поступово позбувається ілюзії, яку навіяла матерія та оманне его, і підіймається до справжнього життя у вічності, знанні й блаженстві.