ШБ 2.10.17

प्राणेनाक्षिपता क्षुत् तृडन्तरा जायते विभो: ।
पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्‍मुखं निरभिद्यत ॥ १७ ॥
пра̄н̣ена̄кшІпата̄ кшут тр̣д̣
антара̄ джа̄йате вібгох̣
піпа̄сато джакшаташ́ ча
пра̄н̇ мукгам̇ нірабгідйата

Synonyms

пра̄н̣енажиттєвою силою; а̄кшіпата̄збудженою; кшутголод; тр̣т̣спрага; антара̄зсередини; джа̄йатепороджує; вібгох̣Всевишнього; піпа̄сатах̣бажаючи потамувати спрагу; джакшатах̣бажаючи їсти; чаі; пра̄кспочатку; мукгамрот; нірабгідйатавідкрився.

Translation

Коли вірат-пуруша привів у рух життєву силу, вона породила голод і спрагу, а коли Він забажав пити і їсти, відкрився рот.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Розвиток органів чуття будь-якої живої істоти в материнському череві, як видно, схожий на розвиток вірат-пуруші, сукупности всіх живих істот. З цього випливає, що верховна причина всього сущого    —    це особа і вона має свої бажання. Бажання мати всілякі відчуття і органи чуття є у Всевишнього, і тому вони проявляються у індивідуальних істот. Бажання становить природу верховної живої істоти, Абсолютної Істини. Індивідуальні живі істоти мають роти через те, що Всевишній володіє сукупністю всіх ротів. Те саме стосується й до інших чуттів та органів. У даному вірші рот символізує всі чуттєві органи, адже принцип їхньої появи однаковий.