ШБ 1.8.52

यथा पङ्केन पङ्काम्भ: सुरया वा सुराकृतम् ।
भूतहत्यां तथैवैकां न यज्ञैर्मार्ष्टुमर्हति ॥ ५२ ॥
йатга̄ пан̇кена пан̇ка̄мбгах̣
сурайа̄ ва̄ сура̄кр̣там
б
бгӯта-хатйа̄м̇ татгаіваіка̄м̇
на йаджн̃аір ма̄ршт̣ум архаті

Synonyms

йатга̄так само як; пан̇кенаглиною; пан̇ка-амбгах̣воду, що змішана з глиною; сурайа̄вином; ва̄чи; сура̄кр̣тамзабруднення від вина; бгӯта-хатйа̄мвбивство тварин; татга̄так само; евабезперечно; ека̄модин; нане; йаджн̃аіх̣через визначені жертвопринесення; ма̄ршт̣умпротидіяти; архатіне є рівноцінне.

Translation

Неможливо очистити каламутну воду, фільтруючи її через глину, або вином відмити глек з-під вина. І так само неможливо відпокутувати смерть людей, приносячи в жертву тварин.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Певно, що ашвамедга-яґ’ї та ґо-яґ’ї, тобто жертвопринесення, в яких офірують коня чи бика, існують не на те, щоб забивати тварин. Господь Чайтан’я казав, що тварини, офіровані на вівтарі яґ’ї, омолоджувались і отримували нове життя. Такі жертвопринесення робили тільки щоб підтвердити чинність ведичних гімнів. Якщо ці гімни рецитовано, як належить, той, хто виконує жертвопринесення, звільняється від наслідків гріховних дій. Проте якщо жертвопринесення виконують не за приписами і під некомпетентним керівництвом, це буде просто забій тварин, і виконавець відповідає за це. У нинішню добу чвар та лицемірства виконувати яґ’ї як належить неможливо, тому що немає досвідчених брахман, які могли б їх відправляти. Отже, Махараджа Юдгіштгіра непрямо каже за жертвопринесення в добу Калі. У Калі-юґу рекомендоване тільки одне жертвопринесення    —    харі-нама-яґ’я, що її запровадив Господь Чайтан’я Махапрабгу. Це втім не слід розуміти так, що можна забивати тварин, а наслідки нейтралізувати за допомогою харі-нама-яґ’ї. Віддані Господа ніколи не вбивають тварин задля власної вигоди, а також (відповідно до наказу Господа Арджуні) вони ніколи не відмовляються виконувати обов’язки кшатрії. Отже, можна задовольнити всі вимоги разом, якщо упогодити свою діяльність з Господньою волею. А це можливо лише для відданих Господа.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до восьмої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Молитви цариці Кунті і порятунок Парікшіта».