Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.6.38

Текст

ахо деваршір дганйо ’йам̇
йат-кіртім̇ ш́а̄рн̇
ґадганванах̣
ґа̄йан ма̄дйанн ідам̇ тантрйа̄
рамайатй а̄турам̇ джа
ґат

Послівний переклад

ахо  —  хвала тобі; деваршіх̣  —  мудрець між півбогами; дганйах̣  —  хай щастить; айам йат  —  йому, який; кіртім  —  славу; ш́а̄рн̇ґа-дганванах̣  —  Бога-Особи; ґа̄йан  —  оспівуючи; ма̄дйан   —   насолоджуючись ; ідам   —   цим ; тантрйа̄   —   з інструментом ; рамайаті   —   підбадьорює ; а̄турам   —   згорьований ; джаґат  —  світ.

Переклад

Хвала, хвала Шрілі Нараді Муні і хай завжди щастить йому в усьому, адже він оспівує діяння Бога-Особи, насолоджуючись цим сам і даруючи радість усім стражденним душам усесвіту.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Граючи на своєму інструменті, Шрі Нарада Муні підносить славу трансцендентним діянням Господа і водночас дарує звільнення всім живим істотам, які страждають у матеріальному всесвіті. В ньому немає щасливих; те, що здається щастям,    —    це лише омана майі. Ілюзорна енерґія Господа така могутня, що щасливою почувається навіть свиня, що живиться бридкими випорожненнями. В матеріальному світі по-справжньому щасливих бути не може. Отож, Шріла Нарада Муні і подорожує невтомно усесвітом, прагнучи просвітити його нещасних жителів. Його місія    —     зробити так, щоб усі повернулись додому, до Бога. Такою є місія і всіх істинних відданих Господа, що йдуть стопами цього великого мудреця.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до шостої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «В’ясадева розмовляє з Нарадою».