Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.3.39
Текст
йад ва̄судеве ’кгіла-лока-на̄тге
курванті сарва̄тмакам а̄тма-бга̄вам̇
на йатра бгӯйах̣ паріварта уґрах̣
Послівний переклад
атга — так; іха — у цьому світі; дганйа̄х̣ — успішний; бгаґавантах̣ — досконало свідомий; іттгам — такі; йат — які; ва̄судеве — до Бога-Особи; акгіла — який обіймає все; лока-на̄тге — власникові усіх всесвітів ; курванті — надихає; сарва-а̄тмакам—неподільний; а̄тма—дух; бга̄вам — екстаз; на—ніколи; йатра—що тоді; бгӯйах̣—знову; парівартах̣ — повторення; уґрах̣ — жахливий.
Переклад
Здобути успіх та досконале знання в цьому світі можна тільки через такі запитання, тому що вони пробуджують трансцендентну екстатичну любов до Бога-Особи, володаря усіх всесвітів, і надійно убезпечують від жахливого повторення народжень і смертей.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Сута Ґосвамі підносить хвалу питанням мудреців, яких очолює Шаунака. Ці питання гідні хвали, тому що вони трансцендентні з природи. Як уже з’ясовано, тільки відданим приступно значною мірою пізнати Господа, а іншим це знання геть недоступне. Тому віддані здобувають досконале знання всього духовного. Бог- Особа — це найвищий аспект Абсолютної Істини. Знання про Бога-Особу вже вміщує в собі і знання безособистісного Брахмана, і знання локалізованої Параматми (Наддуші). Отже той, хто усвідомив Бога-Особу, природно усвідомлює й усе, що Його стосується, все розмаїття Його енерґій та поширень. Тому відданих і прославляють як тих, що досягли вершини успіху. Хто без останку віддав себе Господеві — убезпечений від жахливих матеріальних страждань у колі народжень і смертей.