Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.3.39

Текст

атгеха дганйа̄ бгаґаванта іттгам̇
йад ва̄судеве ’кгіла-лока-на̄тге
курванті сарва̄тмакам а̄тма-бга̄вам̇
на йатра бгӯйах̣ паріварта у
ґрах̣

Послівний переклад

атга  —  так; іха  —  у цьому світі; дганйа̄х̣  —  успішний; бгаґавантах̣  —  досконало свідомий; іттгам  —  такі; йат  —  які; ва̄судеве  —  до Бога-Особи; акгіла  —  який обіймає все; лока-на̄тге   —   власникові усіх всесвітів ; курванті   —   надихає; сарва-а̄тмакам—неподільний; а̄тма—дух; бга̄вам  —  екстаз; на—ніколи; йатра—що тоді; бгӯйах̣—знову; парівартах̣  —   повторення; уґрах̣  —  жахливий.

Переклад

Здобути успіх та досконале знання в цьому світі можна тільки через такі запитання, тому що вони пробуджують трансцендентну екстатичну любов до Бога-Особи, володаря усіх всесвітів, і надійно убезпечують від жахливого повторення народжень і смертей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Сута Ґосвамі підносить хвалу питанням мудреців, яких очолює Шаунака. Ці питання гідні хвали, тому що вони трансцендентні з природи. Як уже з’ясовано, тільки відданим приступно значною мірою пізнати Господа, а іншим це знання геть недоступне. Тому віддані здобувають досконале знання всього духовного. Бог- Особа    —    це найвищий аспект Абсолютної Істини. Знання про Бога-Особу вже вміщує в собі і знання безособистісного Брахмана, і знання локалізованої Параматми (Наддуші). Отже той, хто усвідомив Бога-Особу, природно усвідомлює й усе, що Його стосується, все розмаїття Його енерґій та поширень. Тому відданих і прославляють як тих, що досягли вершини успіху. Хто без останку віддав себе Господеві    —     убезпечений від жахливих матеріальних страждань у колі народжень і смертей.