Skip to main content

ВІРШ 34

ТЕКСТ 34

Текст

Текст

бра̄хман̣аіх̣ кшатра-бандгур хі
ґр̣ха-па̄ло нірӯпітах̣
са катгам̇ тад-
ґр̣хе два̄х̣-стгах̣
сабга̄н̣д̣ам̇ бгоктум архаті
бра̄хман̣аих̣ кш̣атра-бандхур хи
гр̣ха-па̄ло нирӯпитах̣

са катхам̇ тад-гр̣хе два̄х̣-стхах̣
сабха̄н̣д̣ам̇ бхоктум архати

Послівний переклад

Дума по дума

бра̄хман̣аіх̣   —   верствою брахман ; кшатра - бандгух̣   —   сини кшатрій; хі  —  певно; ґр̣ха-па̄лах̣  —  сторожові пси; нірӯпітах̣   —   визначені ; сах̣   —   він ; катгам   —   на яких підставах ; тат-ґр̣хе  —  в його (господаря) домі; два̄х̣-стгах̣  —  що тримають біля дверей; са-бга̄н̣д̣ам  —  з того самого горщика; бгоктум  —  їсти; архаті  —  заслужив.

бра̄хман̣аих̣ – от класата на бра̄хман̣ите; кш̣атра-бандхух̣ – синовете на кш̣атриите; хи – несъмнено; гр̣ха-па̄лах̣ – куче пазач; нирӯпитах̣ – обозначени; сах̣ – той; катхам – с какво основание; тат-гр̣хе – в дома му (господарят); два̄х̣-стхах̣ – стоейки пред вратата; са-бха̄н̣д̣ам – в същата купа; бхоктум – да ядеш; архати – заслужава.

Переклад

Превод

Нащадків царського роду справедливо називають сторожовими псами, і місце їхнє    —    біля порогу. З якого б то дива собака мав входити у дім і вимагати, щоб йому дозволили їсти разом з господарем?

Потомците на царското съсловие справедливо са наричани кучета пазачи и мястото им е до прага пред вратата. От къде накъде кучетата влизат в къщата и искат да се хранят заедно с господаря си, от собствената му чиния?

Коментар

Пояснение

Нетямущий хлопчик-брахмана певно що дізнався, як цар попрохав у його батька води і не діждався відповіді. Він спробував виправдати негостинність свого батька зухвалими словами, що пасували невихованій дитині. Йому нітрохи не було прикро, що царя не привітали як належить. Навпаки, він подав на виправдання цієї неввічливости пояснення, характерне для брахман Калі-юґи. Він прирівняв царя до сторожового пса, бажаючи сказати, що цар не мав права входити до оселі брахмани і прохати води з його дзбана. Ці зухвалі слова зводились до того, що хоча пан, певно, і дбає за свого собаку, це не означає, що собака має вимагати поїти й годувати себе з посуду господаря. Ця оманна пиха стає причиною занепаду досконалого суспільного устрою, а з «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що це почалося з нетямущого сина брахмани. Як пса ніколи не пускають до оселі, в покої, хоча й піклуються про нього, так, згідно з Шрінґою, і цар не мав права входити до оселі Шаміки Ріші. На погляд хлопця, неправий був цар, а не його батько. Так Шрінґі виправдовував те, що його батько не відгукнувся на цареве прохання напитися.

Неопитният син на бра̄хман̣а знаел със сигурност, че царят е поискал вода от баща му и че баща му не е изпълнил молбата му. Той се опитал да оправдае негостоприемството на баща си по безочлив начин, който подобавал само на едно невъзпитано дете. Той ни най-малко не съжалявал, че царят не е бил посрещнат добре. Нещо повече, той оправдал грешната постъпка по начин, типичен за бра̄хман̣ите от Кали юга. Той сравнил царя с куче пазач, което няма право да влиза в дома на един бра̄хман̣а и да иска да пие вода от неговите съдове. Господарят се грижи за кучето си, но това не означава, че то има правото да се храни и да пие вода от съдовете на господаря си. Тази неоснователна гордост е причина за разрушаването на съвършеното обществено устройство; и можем да видим как всичко започнало с този неопитен син на бра̄хман̣а. Както кучето не може да влиза в стаята и да се приближава до огнището, макар че господарят му се грижи за него, така, твърдял Шр̣н̇ги, и царят няма право да влиза в дома на Шамӣка Р̣ш̣и. Момчето било на мнение, че е сгрешил царят, а не баща му, затова оправдало мълчанието на баща си.