Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.18.34

Текст

бра̄хман̣аіх̣ кшатра-бандгур хі
ґр̣ха-па̄ло нірӯпітах̣
са катгам̇ тад-
ґр̣хе два̄х̣-стгах̣
сабга̄н̣д̣ам̇ бгоктум архаті

Послівний переклад

бра̄хман̣аіх̣   —   верствою брахман ; кшатра - бандгух̣   —   сини кшатрій; хі  —  певно; ґр̣ха-па̄лах̣  —  сторожові пси; нірӯпітах̣   —   визначені ; сах̣   —   він ; катгам   —   на яких підставах ; тат-ґр̣хе  —  в його (господаря) домі; два̄х̣-стгах̣  —  що тримають біля дверей; са-бга̄н̣д̣ам  —  з того самого горщика; бгоктум  —  їсти; архаті  —  заслужив.

Переклад

Нащадків царського роду справедливо називають сторожовими псами, і місце їхнє    —    біля порогу. З якого б то дива собака мав входити у дім і вимагати, щоб йому дозволили їсти разом з господарем?

Коментар

Нетямущий хлопчик-брахмана певно що дізнався, як цар попрохав у його батька води і не діждався відповіді. Він спробував виправдати негостинність свого батька зухвалими словами, що пасували невихованій дитині. Йому нітрохи не було прикро, що царя не привітали як належить. Навпаки, він подав на виправдання цієї неввічливости пояснення, характерне для брахман Калі-юґи. Він прирівняв царя до сторожового пса, бажаючи сказати, що цар не мав права входити до оселі брахмани і прохати води з його дзбана. Ці зухвалі слова зводились до того, що хоча пан, певно, і дбає за свого собаку, це не означає, що собака має вимагати поїти й годувати себе з посуду господаря. Ця оманна пиха стає причиною занепаду досконалого суспільного устрою, а з «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що це почалося з нетямущого сина брахмани. Як пса ніколи не пускають до оселі, в покої, хоча й піклуються про нього, так, згідно з Шрінґою, і цар не мав права входити до оселі Шаміки Ріші. На погляд хлопця, неправий був цар, а не його батько. Так Шрінґі виправдовував те, що його батько не відгукнувся на цареве прохання напитися.