Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.17.35

Текст

сӯта ува̄ча
парікшітаівам а̄дішт̣ах̣
са калір джа̄та-вепатгух̣
там удйата̄сім а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣ім іводйатам

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі сказав; парікшіта̄  —  від Махараджі Парікшіта; евам  —  так; а̄дішт̣ах̣  —  отримавши наказ; сах̣  —  він; каліх̣  —  уособлений Калі; джа̄та  —  була; вепатгух̣—дрож; там—його; удйата—піднятий; асім—меч; а̄ха  —  сказав; ідам  —  так; дан̣д̣а-па̄н̣ім  —  Ямараджа, уособлення смерти; іва  —  наче; удйатам  —  вже готовий.

Переклад

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Почувши наказ Махараджі Парікшіта, уособлений Калі затремтів від страху. Дивлячись на царя, що, готовий вбити його, стояв перед ним, наче сам Ямараджа, Калі звернувся до нього з такими словами.

Коментар

Цар був готовий вбити уособленого Калі на місці, якби той не підкорився його наказу. Поза тим цар не мав нічого проти того, щоб Калі жив і далі. Уособлений Калі, зі свого боку спробувавши уникнути покарання і так, і так, вирішив, що іншого виходу, як впокоритися цареві, немає, і тому затремтів від страху за своє життя. Цар, чи голова виконавчої влади, повинен мати досить сили, щоб стати перед уособленим Калі наче Ямараджа, уособлена смерть. Царський наказ треба обов’язково виконувати, інакше порушник важить головою. Тільки так можна керувати уособленими Калі, що порушують природний плин життя громадян.