Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.14.30
Текст
сукгам а̄сте маха̄-ратгах̣
ґамбгіра-райо ’ніруддго
вардгате бгаґава̄н ута
Послівний переклад
прадйумна—Прад’юмна (син Господа Шрі Крішни); сарва — всіх ; вр̣шн̣іна̄м — членів родини Врішні ; сукгам — щастя ; а̄сте — перебувають ; маха̄ - ратгах̣ — великий полководець; ґамбгіра — незмірний; райах̣ — хист; аніруддгах̣ — Аніруддга (внук Господа Шрі Крішни); вардгате — процвітає; бгаґава̄н — Бог-Особа; ута — певно.
Переклад
Як живе Прад’юмна, великий полководець родини Врішні? Чи він щасливий? Чи все гаразд в Аніруддги, повного поширення Бога-Особи?
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Прад’юмна й Аніруддга є поширення Бога- Особи і тому належать так само до категорії вішну-таттви. У Двараці Господь Ва̄судева проявляє Свої трансцендентні розваги разом зі Своїми повними поширеннями Санкаршаною, Прад’юмною та Аніруддгою, і тому кожного з Них можна назвати Богом-Особою, як у цьому вірші названо Аніруддгу.