Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.14.30

Текст

прадйумнах̣ сарва-вр̣шн̣іна̄м̇
сукгам а̄сте маха̄-ратгах̣

ґамбгіра-райо ’ніруддго
вардгате бга
ґава̄н ута

Послівний переклад

прадйумна—Прад’юмна (син Господа Шрі Крішни); сарва —   всіх ; вр̣шн̣іна̄м   —   членів родини Врішні ; сукгам   —   щастя ; а̄сте   —   перебувають ; маха̄ - ратгах̣   —   великий полководець; ґамбгіра  —  незмірний; райах̣  —  хист; аніруддгах̣  —  Аніруддга (внук Господа Шрі Крішни); вардгате  —  процвітає; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; ута  —  певно.

Переклад

Як живе Прад’юмна, великий полководець родини Врішні? Чи він щасливий? Чи все гаразд в Аніруддги, повного поширення Бога-Особи?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Прад’юмна й Аніруддга є поширення Бога- Особи і тому належать так само до категорії вішну-таттви. У Двараці Господь Ва̄судева проявляє Свої трансцендентні розваги разом зі Своїми повними поширеннями Санкаршаною, Прад’юмною та Аніруддгою, і тому кожного з Них можна назвати Богом-Особою, як у цьому вірші названо Аніруддгу.