Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.13.7
Текст
а̄сінам̇ сукхам а̄сане
праш́райа̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теша̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м
Послівний переклад
там — його (Відуру); бгуктавантам — добре нагодувавши; віш́ра̄нтам — і давши відпочити; а̄сінам — що всівся; сукгам а̄сане — зручно; праш́райа-аванатах̣ — з природи дуже м’який і смиренний; ра̄джа̄ — цар Юдгіштгіра; пра̄ха — почав говорити; теша̄м ча — при них; ш́р̣н̣вата̄м — що слухали.
Переклад
Відура добре попоїв і відпочив скільки хотів. Після того йому запропонували зручне сидіння, і тоді цар звернувся до нього; усі присутні уважно слухали цареву мову.
Коментар
Цар Юдгіштгіра вмів також чудово вітати будь-яких гостей, навіть якщо це були родичі. Всі члени родини тепло зустріли Відуру, обійнялися з ним і обмінялися поклонами. Після того йому влаштували все для омовіння, а тоді гойно нагодували і дали можливість добре відпочити. Коли Відура відпочив, його посадовили на зручне місце, і цар завів розмову про все, що відбувалося як у них удома, так і по всьому світі. Ось так слід приймати улюбленого друга і навіть ворога. Згідно з індійськими правилами моралі навіть якщо у дім прийшов ворог, його треба зустріти так, щоб він чувся у повній безпеці. Вороги завжди стережуться один одного, але прийшовши у дім свого ворога, людина має бути певна, що вона у повній безпеці. Це означає, що будь-якого гостя в домі слід приймати як родича, а вже доброзичливця всієї родини, як оце Відура, і поготів. Отож, Махараджа Юдгіштгіра звернувся до Відури перед усіма родичами.