ШБ 1.13.11

अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: ।
द‍ृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥
апі нах̣ сухр̣дас та̄та
ба̄ндгава̄х̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
др̣шт̣а̄х̣ ш́рута̄ ва̄ йадавах̣
сва-пурйа̄м̇ сукгам а̄сате

Synonyms

апічи; нах̣наші; сухр̣дах̣доброзичливці; та̄талюбий дядьку; ба̄ндгава̄х̣друзі; кр̣шн̣а-девата̄х̣ті, хто завжди зосереджені на служінні Господу Шрі Крішні; др̣шт̣а̄х̣бачивши їх; ш́рута̄х̣чи чувши за них; ва̄чи; йадавах̣потомки Яду; сва-пурйа̄му своїй оселі; сукгам а̄сатечи щасливі вони.

Translation

Любий дядьку! Ви, певно, побували у Двараці. В цьому святому місці живуть наші друзі й доброзичливці, нащадки Яду, що весь час ревно служать Господу Шрі Крішні. Ви, мабуть, бачили їх або чули за них. Чи щасливо протікає життя у їхніх оселях?

Purport

Слово кр̣шн̣а-девата̄х̣, що означає «ті, хто завжди ревно служать Господу Крішні», має велику вагу в цьому вірші. Ядави й Пандави, чиї думки постійно були зосереджені на Господі Крішні та Його різноманітних трансцендентних діяннях, були, як і Відура, чисті віддані Господа. Відура покинув дім, щоб повністю присвятити себе на служіння Господеві, а Пандави та Ядави завжди думали тільки про Господа Крішну. Тому вони    —    чисті віддані, так само як Відура. Живуть чисті віддані вдома чи покинули його, головна їхня якість    —    це те, що вони завжди з любов’ю думають про Крішну, знаючи, що Господь Крішна    —    це Абсолютний Бог-Особа. Камса, Джарасандга, Шішупала та інші такі самі демони також невідступно думали про Господа Крішну, але вони думали не так    —    вони думали про Нього або з ворожістю, або вважаючи Його просто за могутню людину. Тому Камса і Шішупала перебувають на іншому рівні, ніж Відура, Пандави та Ядави, що всі є чисті віддані Господа.
Махараджа Юдгіштгіра також завжди думав про Господа Крішну та Його супутників у Двараці, бо інакше він би не розпитувався за них у Відури. Отже, Махараджа Юдгіштгіра, хоча й занурений у державні справи світового царства, був на тому самому рівні відданого служіння, що й Відура.