Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК ЧЕТВЕРТИЙ

Capítulo Cuarenta y Cuatro

Віддане служіння у стосунках кохання

Servicio Devocional con Amor Conyugal

Якщо чистого відданого приваблюють до Крішни стосунки кохання, це називають відданим служінням у стосунках кохання. Хоча між способами виявляти таку духовну любов і діями матеріаліста є певна подібність, по суті ці духовні любовні почуття нічого спільного з матеріальними не мають. Тому люди, яких цікавить тільки матеріальна діяльність, зрозуміти стосунки духовного кохання неспроможні, а тому любовний обмін такими почуттями у відданості є для них незбагненною тайною. Тому Рупа Ґосвамі описує стосунки кохання дуже стисло.

La atracción que un devoto puro siente por Kṛṣṇa con amor conyugal, se llama servicio devocional con amor conyugal. Aunque esos sentimientos conyugales no son materiales en absoluto, existe cierta similitud entre ese amor espiritual y las actividades materiales. Por consiguiente, las personas que sólo están interesadas en las actividades materiales no pueden comprender ese amor conyugal espiritual, y esos intercambios devocionales les parecen muy misteriosos. Rūpa Gosvāmī describe, pues, muy brevemente el amor conyugal.

Спонуками кохання є Крішна та Його кохані , як оце Радгарані та Її найближчі подруги. Господь Крішна не має суперників; немає нікого рівного Йому, немає нікого, хто був би вищий за Нього. Його врода також не має собі рівних, а що у любовних розвагах Йому немає рівного, Він є первісним об’єктом усіх стосунків кохання.

Los incentivos del amor conyugal son Kṛṣṇa y Sus muy queridas consortes, tales como Rādhārāṇī y Sus asociadas inmediatas. El Señor Kṛṣṇa no tiene rival; nadie es igual a Él, y nadie es más grande que Él. Su belleza tampoco tiene rival, y como Él supera a todos los demás en los pasatiempos del amor conyugal, Él es el objeto original de todo amor conyugal.

У книзі «Ґіта-ґовінда» Джаядеви Ґосвамі наведені слова одної ґопі, яка каже своїй подрузі: «Крішна є джерелом усього блаженства у цьому всесвіті. Його тіло ніжне, як лотос. А Його вільне поводження з ґопі — наче Він юнак, якого вабить до дівчат — є самою суттю трансцендентного кохання». Чистий відданий, йдучи стопами ґопі, підносить до них таку молитву: «Я складаю шанобливі поклони усім юним і невимовно привабливим пастушкам. Вони поклоняються Верховному Богові- Особі, Крішні, самою своєю чудовою вродою». А найпіднесенішою з усіх юних ґопі є Шріматі Радгарані.

En El Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī, una gopī le dice a una amiga:
"Kṛṣṇa es el depósito de todo el placer que hay en este universo. Su cuerpo es tan suave como la flor de loto. Y Su comportamiento libre con las gopīs, que parece ser exactamente igual que la atracción que un joven siente hacia una joven, es un asunto propio del amor conyugal trascendental”.
Un devoto puro sigue los pasos de las gopīs, y las adora de la siguiente manera:
"Permítaseme ofrecer mis respetuosas reverencias a todas las jóvenes pastorcillas de vacas, cuyas características corporales son muy atractivas. Con tan sólo sus hermosas y atractivas características, ellas veneran a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa”.
De todas las jóvenes gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la más sobresaliente.

Вроду Шріматі Радгарані описано так: «Привабливі очі птахи чакори — ніщо у порівнянні з Її очима. Тому, хто побачив обличчя Радгарані, вже бридко дивитися на чудовий повний місяць у небі. Колір Її шкіри красивіший за колір золота. То затопімо наші очі у трансцендентну вроду Шріматі Радгарані!» Свій потяг до Радгарані Сам Крішна описує так: «Коли Я, бажаючи ще і ще втішатися красою Радгарані, починаю жартувати, Радгарані вислуховує Мої жарти дуже уважно, але усім Своїм виглядом і кожним словом відповіді Вона дає зрозуміти, що нехтує Мене. Ця Її зневага до Мене посилює Моє задоволення у сотні разів, і Я відчуваю безмежне блаженство, бо в такі хвилини Вона робиться невимовно прекрасна». У книзі «Ґіта-ґовінда» є подібне твердження: сказано, що Шрі Крішна, ворог Камси, обіймаючи Шріматі Радгарані, одразу заплутується в сітях Її кохання і заради Неї залишає усіх решту ґопі.

La belleza de Śrīmatī Rādhārāṇī se describe de la siguiente manera:
"Sus ojos eclipsan las atractivas características de los ojos del pájaro cakorī. Cuando alguien ve la cara de Rādhārānī, de inmediato odia la belleza de la Luna. El color de Su cuerpo eclipsa la belleza del oro. Por lo tanto, contemplemos todos la belleza trascendental de Śrīmatī Rādhārāṇī”.
La atracción de Kṛṣṇa hacia Rādhārāṇī la describe el mismo Kṛṣṇa del modo siguiente:
"Cuando Yo elaboro algunas frases jocosas para gozar de la belleza de Rādhārāṇī, Rādhārāṇī oye esas palabras con gran atención; pero con Sus ademanes corporales y Sus palabras imprecisas, Ella me desdeña. Y Yo obtengo incluso un placer ilimitado con el desprecio que Ella me hace, porque se pone tan hermosa, que aumenta Mi placer cien veces”.
En El Gīta-govinda se puede encontrar un pasaje similar, en donde se dice que cuando el enemigo de Kaṁsa, Śrī Kṛṣṇa, abraza a Śrīmati Rādhārāṇī, de inmediato se enreda en una situación amorosa y abandona la compañía de todas las demás gopīs.

У «Пад’явалі» Рупи Ґосвамі сказано, що коли ґопі чують, як грає Крішнина флейта, вони вмить забувають усі докори старших членів родини, їм робиться байдуже до неслави та грубого обходження їхніх чоловіків. У них на думці одне: як їм втекти з дому до Крішни. Коли ґопі зустрічаються з Крішною, їхні жарти, сміх, обмін поглядами називаються анубгавою, або екстазом підлеглого рівня [субекстазом] у стосунках кохання.

En El Padyāvalī de Rūpa Gosvāmī se dice que cuando las gopīs oyen el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, olvidan al instante todas las reprimendas de los miembros mayores de sus familias. Ellas olvidan sus difamaciones y el severo comportamiento de sus maridos. Su único pensamiento es el de ir en busca de Kṛṣṇa. Cuando las gopīs se encuentran con Kṛṣṇa, su intercambio de miradas, así como sus bromas y sus risas se llaman anubhāva, o subéxtasis en el amor conyugal.

У «Лаліта-мадгаві» Рупа Ґосвамі робить таке порівняння: коли брови Крішни рухаються, це наче Ямуна несе свої хвилі, а коли Радгарані усміхається, це наче місяць заливає все своїм світлом. Коли при березі Ямуни річкові води та місячне світло сходяться, вода стає на смак точно нектар, і пити її — щира втіха. Ця вода охолоджує розпашіле тіло, наче кучугури снігу. У «Пад’явалі» одна нерозлучна подруга Радгарані каже: «Люба Радгарані, чиє обличчя наче місяць уповні! По Тобі видно, що Ти вдоволена, але разом з тим я бачу в Твоїх очах сльози. Голос Твій переривається, груди здіймаються з тяжким зітханням. За цими ознаками я можу здогадатися, що Ти почула голос Крішниної флейти, і від цього серце Твоє тане».

En El Lalita-mādhava, Rūpa Gosvāmī explica que los movimientos de las cejas de Kṛṣṇa son como el Yamunā, y que la sonrisa de Rādhārāṇī es como la luz de la Luna. Cuando el Yamunā y la luz de la Luna se ponen en contacto en la ribera del río, el agua sabe a néctar, y beberla da gran satisfacción. Esa agua es tan refrescante como unos copos de nieve. De manera similar, en El Padyāvalī, una compañera constante de Rādhārāṇī dice:
"Mi querida Rādhārāṇī de rostro como la Luna, todo Tu cuerpo parece estar muy contento, y sin embargo, hay señales de lágrimas en Tus ojos. Además tienes la voz entrecortada y estás jadeando. Por todos estos signos concluyo que debes de haber escuchado el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, y como resultado de ello, el corazón se te está derritiendo".

Ще у «Пад’явалі» є вірш, у якому, як вважають, описаний відчай у стосунках кохання. Шріматі Радгарані каже: «Любий пане Купідоне, не турбуй Мене, не випускай в Мене свої стріли. Любий пане Ваю [бог повітря], зроби ласку, не збуджуй Мене пахощами квітів. Крішна більше не кохає Мене — то навіщо Мені далі жити в цьому нікчемному тілі? Мати таке тіло не схотіла б жодна жива істота». Це — вияв відчаю в екстатичній любові до Крішни.

En el mismo Padyāvalī se encuentra la siguiente descripción, que se toma como un signo de frustración en medio del amor conyugal. Śrīmati Rādhārāṇī dijo:
"Querido señor Cupido, por favor no me excite arrojándome sus flechas al cuerpo. Querido señor Aire, por favor no me despierte con la fragancia de las flores. Ahora estoy privada de la actitud amorosa de Kṛṣṇa, y por lo tanto, ante esas circunstancias, ¿de qué me sirve sostener este cuerpo inútil? Ningún ser viviente tiene necesidad de un cuerpo como éste”.
Ése es un signo de frustración en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Ще у книзі «Дана-келі-каумуді» Шріматі Радгарані, вказуючи на Крішну, каже: «Цей меткий юнак, що живе в лісі, прекрасний, як блакитний лотос, і Він здатний причарувати всіх дівчат усесвіту. Давши Мені звідати смаку Його трансцендентного тіла, Він розпалив у Мені вогонь палкого кохання, і його жару Мені несила терпіти. Я тепер наче та слониха, що збуджена образом свого слона!» Це — приклад захвату в екстатичній любові до Крішни.

De manera similar, en El Dāna-keli-kaumudī, Śrīmatī Rādhārāṇī, señalando a Kṛṣṇa, dice:
"Este astuto muchacho del bosque tiene la belleza de una flor de loto azulada, y puede atraer a todas las jóvenes del universo. Ahora, después de darme a probar Su cuerpo trascendental, me ha entusiasmado, y eso es más de lo que puedo tolerar. ¡Me siento ahora como una elefanta que ha sido entusiasmada por un elefante!" Ése es un ejemplo de júbilo en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Стійкий екстаз кохання є відначальною причиною відчуття тілесної втіхи. У «Пад’явалі» цю первісну причину єднання описує Радгарані, звертаючись до однієї зі Своїх наперсниць: «Люба подруго, що то за хлопець, чиї вії невтомно танцюють і тим збільшують красу Його обличчя та пробуджують в Мені бажання кохати? Вуха Його прикрашені пуп’янками ашоки, а вбраний Він у жовті шати. Почувши голос Його флейти, Я згубила спокій».

El éxtasis constante del amor conyugal es la causa original del goce corporal. En El Padyāvalī se describe esta causa original de unión, cuando Rādhārāṇī le dice a una de Sus compañeras constantes:
"Mi querida amiga, ¿quién es este muchacho cuyos párpados, que danzan constantemente, le han aumentado la belleza del rostro y han atraído mi deseo de amor conyugal? Sus orejas están decoradas con botones de flores aśoka, y Él se ha vestido con ropa amarilla. Con el sonido de Su flauta, este muchacho ya me ha impacientado”.

Кохання Радги та Крішни не осквернюють ніякі егоїстичні міркування. Гармонію Їхнього кохання описують так: «Невіддалік Крішни була матір Яшода, а навколо Крішни були всі Його друзі. Просто перед Ним була Чандравалі, і до того ж на кам’яній брилі перед в’їздом у Враджу стояв демон Врішасура. Але коли — навіть за усіх цих обставин — Крішна побачив Радгарані у заростях лози, Його прекрасні брови вмить метнулися до Неї, наче дві блискавиці».

El amor conyugal de Rādhā-Kṛṣṇa nunca se ve perturbado por consideraciones personales. La naturaleza imperturbable del amor conyugal que hay entre Rādhā y Kṛṣṇa se describe así:
"A poca distancia de Kṛṣṇa estaba la madre Yaśodā, y Kṛṣṇa estaba rodeado de todos Sus amigos. Ante Sus ojos estaba Candrāvalī, y al mismo tiempo, sobre una piedra que se hallaba frente a la entrada de Vraja, estaba el demonio conocido como Vṛṣāsura. Pero aun en medio de esas circunstancias, cuando Kṛṣṇa vio a Rādhārāṇī parada detrás de un matorral con muchas enredaderas, Sus hermosas cejas se movieron hacia Ella inmediatamente como un relámpago".

Наводять ще інший приклад: «На одній стороні подвір’я лежало мертве тіло Шанкгасури, навколо нього зграя шакалів. На іншій стороні було багато вчених брахман, що досконало опанували свої чуття. Ці брахмани промовляли вишукані молитви, що заспокоювали, наче прохолодний легіт влітку. Просто перед Крішною стояв Господь Баладева, від якого віяло прохолодою. Але лотос екстатичного кохання Крішни до Радги не в’янув навіть поміж усіх цих різноманітних прохолоджувальних та зсушуючих впливників». Любов Крішни до Радгарані часто порівнюють з квітучим лотосом, і єдина відмінність між ними полягає в тому, що краса квітучого лотосу любови Крішни до Радгарані вічно зростає.

Otro ejemplo se describe de la siguiente manera:
"En un lugar del patio yacía el cadáver de Śaṅkhāsura, rodeado de muchos chacales. En otro lado había muchos brāhmaṇas eruditos que tenían todos dominio de sí mismos. Ellos estaban ofreciendo bellas oraciones, tan tranquilizantes como la fresca brisa del verano. Frente a Kṛṣṇa, el Señor Baladeva estaba de pie causando un efecto refrescante. Pero aún en medio de todas esas diferentes circunstancias de efectos tranquilizadores y perturbadores, la flor de loto del amor conyugal extático que Kṛṣṇa sentía por Rādhārāṇī, no se podía marchitar”.
Se suele decir que ese amor de Kṛṣṇa por Rādhārāṇī es como un loto floreciente; la única diferencia es que el amor de Kṛṣṇa es cada vez más y más hermoso eternamente.

У стосунках кохання можна виділити такі дві складові: віпраламбга, або кохання у розлуці, і самбгоґа, або кохання у безпосередньому зв’язку. Стосунки віпраламбга далі підрозділяються на три різновиди: 1)пурва-раґа, або початковий потяг; 2)мана, або удаваний гнів; 3)праваса, або розлука через віддаленість у просторі.

El amor conyugal se divide en dos partes: vipralambha o amor conyugal en medio de la separación, y sambhoga o amor conyugal en contacto directo. Vipralambha o la separación, tiene tres subdivisiones, conocidas como:
1. pūrva-rāga, o atracción preliminar,
2. māna, o ira aparente, y
3. pravāsa, o separación por la distancia.

Коли закохані гостро відчувають, що їм не скоро вдасться зустрітися, їхні почуття належать до різновиду пурва-раґа, або початкового потягу. У «Пад’явалі» Радгарані каже Своїй подрузі: «Люба подруго, Я йшла до Ямуни, аж раптом просто на дорозі з’явився напрочуд гарний юнак, чиє тіло кольором нагадувало темно-синю хмару. Він поглянув на Мене, і того погляду описати Я не на силі. То хай вже люди дарують Мені, що відтоді Мій розум тікає хатніх справ». Це — приклад почуттів за початкового потягу до Крішни. У Десятій пісні «Шрімад- Бгаґаватам» (53.2) Крішна, звертаючись до брахмани, якого послала Рукміні, каже: «Любий брахмано! Мене, так само як Рукміні, вночі не береться сон, і Моє серце завжди з нею. Я знаю, що її брат Рукмі лихої думки про Мене і що через це Я не зможу одружитися з нею». Це — інший приклад почуттів за початкового потягу.

Cuando el amante y el ser amado tienen un sentimiento marcado de que no se van a reunir, ese estado se llama pūrva-rāga, o atracción preliminar. En El Padyāvalī, Rādhārāṇī le dijo a una compañera:
"Mi querida amiga, Yo sólo iba a la ribera del Yamunā, y de repente, un joven muy hermoso, cuyo color es como el de una nube azul oscuro, se hizo visible ante Mis ojos. Él me miró de un modo que no puedo describir, y desde que ocurrió eso, me apena decir que ya no puedo ocupar la mente en los deberes de Mis asuntos domésticos”.
Ése es un ejemplo de atracción preliminar por Kṛṣṇa. En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo canto, capítulo cincuenta y tres, verso 2, Kṛṣṇa le dice al brāhmaṇa mensajero que vino de parte de Rukmiṇī: "Mi querido brāhmaṇa, al igual que Rukmiṇī, yo no puedo dormir por la noche, y siempre tengo la mente fija en ella. Yo sé que su hermano Rukmī está en contra de Mí, y que debido a su persuasión se ha cancelado Mi matrimonio con ella”.
Ése es otro ejemplo de atracción preliminar.

Що стосується мани, або гніву, в «Ґіта-ґовінді» оповідається про такий випадок: «Коли Шріматі Радгарані побачила, як Крішна втішається у товаристві кількох інших ґопі, в Її серце уп’ялася стріла ревнощів, тому що, зрозуміла Вона, Її становище не є виключним, як Вона Собі те уявляла. Тому Вона негайно пішла геть і сховалася поміж квітучих чагарів, серед яких гуділи чорні джмелі. Сховавшись за ліанами, Вона почала виливати смуток Свого серця одній зі Своїх наперсниць». Це — приклад удаваної незгоди.

Por lo que se refiere a māna o la ira, en El Gīta-govinda se describe el siguiente incidente:
"Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī vio a Kṛṣṇa disfrutando en compañía de diversas otras gopīs, se sintió un poco celosa porque Su prestigio especial se estaba empañando. En consecuencia, de inmediato se fue del lugar y se refugió en un hermoso arbusto de flores en el que zumbaban los abejorros. Entonces, escondiéndose detrás de las enredaderas, comenzó a expresarle Su tristeza a uno de Sus consortes”.
Ése es un ejemplo de una aparente desavenencia.

Приклад праваси, коли закоханих розділяє простір, наведений у «Пад’явалі»: «Крішна відбув до Матгури сприятливого дня, але відтак Шріматі Радгарані сидить, обіперши голову на одну руку, і безперервно плаче. Обличчя Її тепер завжди мокре від сліз, і Вона геть-чисто забула, що таке сон». Коли обличчя мокре від сліз, заснути неможливо. Радгарані, безперервно плачучи за Крішною у розлуці з Ним, не могла заснути. У книзі «Прахлада-самхіта» Уддгава каже: «Верховний Бог-Особа, Ґовінда, уражений стрілами Купідона, сильно страждає. Забувши навіть про Свої звичайні їжу та відпочинок, Він невідступно думає про вас [ґопі]».

Un ejemplo de pravāsa, o el hecho de estar fuera de contacto por vivir en un lugar distante, se da en El Padyāvalī de la siguiente manera:
"Desde el auspicioso día en que Kṛṣṇa se fue a Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī ha estado oprimiéndose la cabeza contra una de Sus manos y derramando lágrimas constantemente. Ahora, siempre tiene el rostro mojado, y por lo tanto, no hay posibilidad de que pueda dormir ni por un momento”.
Cuando el rostro se moja, la tendencia a dormir desaparece al instante. Así que, cuando Rādhārāṇī se ponía a llorar por Kṛṣṇa interminablemente debido a Su separación de Él, no había ninguna posibilidad de que lograra conciliar el sueño. En El Prahlāda-saṁhitā, Uddhava dice:
"La Suprema Personalidad de Dios, Govinda, lleno de dolor por haber sido atravesado por las flechas de Cupido, siempre piensa en ustedes [las gopīs], y ni siquiera está aceptando Su comida de costumbre ni descansando lo suficiente".

Коли закохані сходяться разом і насолоджуються своїми інтимними взаєминами, це називається самбгоґа. У «Пад’явалі» читаємо: «Коли Крішна обвив руками стан Шріматі Радгарані, здалося, що то Він робить з Нею па з урочистої танцювальної церемонії павичів».

Cuando el amante y el ser amado se reúnen y disfrutan el uno del otro por medio del contacto directo, la etapa se llama sambhoga. Hay un pasaje en El Padyāvalī que dice lo siguiente:
"Kṛṣṇa abrazó a Śrīmatī Rādhārāṇī de una manera tan experta, que parecía estar celebrando la ceremonia de baile de los pavos reales".

На тому Шрі Рупа Ґосвамі завершує п’яту хвилю свого «Океану нектару відданости». Він складає шанобливі поклони Верховному Богові-Особі у подобі Ґопали, вічної форми Господа.

Śrī Rūpa Gosvāmī termina así la quinta ola de su "océano del néctar de la devoción". Él le ofrece sus respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como Gopāla, la forma eterna del Señor.

Так закінчує Бгактіведанта оглядовий виклад третьої частини книги «Бгакті-расамріта-сіндгу», в якій поданий опис п’яти головних типів стосунків з Крішною.

Así termina el estudio resumido de Bhaktivedanta, de la tercera división de El Bhakti rasāmṛta-sindhu, en lo referente a las cinco relaciones primarias que se tienen con Kṛṣṇa.