Skip to main content

РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ

QUATRIÈME CHAPITRE

Камса починає переслідування

Kaṁsa entreprend ses persécutions

Коли Васудева зачинив за собою всі брами й двері, вартові прокинулися і зараз почули плач новонародженої дитини. Камса чекав на звістку про народження дитини, тож вартові не барились доповісти: дитя народилося. Камса схопився з ліжка, вигукнувши: «То народилася моя люта смерть!» Ним запанував жах, від передчуття близької смерти волосся йому стало дибки. Не гаючи й миті, він удався до місця, де народилася дитина.

Après que Vasudeva eut bien refermé toutes les grilles et les portes de la prison, les gardiens s’éveillèrent et entendirent les vagissements du nouveau-né. Ils allèrent aussitôt en avertir Kaṁsa, lequel attendait d’ailleurs de savoir si l’Enfant était né. Alors, Kaṁsa, se levant brusquement de son lit, s’exclama : « Maintenant est née pour moi la mort cruelle ! » À sentir que s’approchait l’instant de sa mort, Kaṁsa perdit l’ordre de ses pensées, et les poils sur son corps se dressèrent. Alors, sans plus attendre, il se dirigea vers le lieu où était né l’Enfant.

Побачивши свого брата Камсу, Девакі почала лагідно вмовляти його:

— Любий брате, не вбивай моєї дівчинки. Обіцяю віддати її за твого сина. Не вбивай її. Тебе не вб’є дівчинка. Адже в пророцтві було, що тебе вб’є хлопчик, тож пощади її. Любий брате, ти вбив стількох моїх дітей, щойно вони народжувались, а вони всі сяяли наче сонце. Це не твоя вина: то демонічні друзі намовили тебе вбивати моїх дітей. Але зараз я прохаю тебе, даруй життя цій дівчинці. Не вбивай моєї доньки...

Devakī, voyant venir son frère, l’implora humblement : « Mon cher frère, ne tue point, je t’en prie, cette fille qui de mon sein vient de naître. Je te promets qu’elle sera la femme de ton fils ; pourquoi donc la tuer ? Ce n’est pas par une fille que tu dois périr, mais, selon la prédiction, par un enfant mâle. Ne la tue pas, je t’en prie ! Ô cher frère, tu as massacré tant de mes enfants alors qu’ils venaient de naître, irradiants comme le soleil. Ce n’est pas ta faute : tes amis démoniaques t’ont conseillé d’agir ainsi. Mais à présent, je t’implore d’épargner cette fille. Laisse vivre mon enfant. »

Камса, що мав камінне серце, начеб не чув благань своєї нещасної сестри Девакі. Знехтувавши сестрину мольбу, він вихопив з її рук дівчинку і замірився розтрощити її об камінь. То живий приклад лихого брата, який заради власної втіхи ладен принести в жертву будь-які стосунки. Проте немовля вислизнуло йому з рук, знеслося в небо і появило там свою справжню подобу з вісьмома руками — образ молодшої сестри Вішну. Вбрана в розкішні шати, прикрашена коштовними оздобами та ґірляндами з квітів, у восьми руках вона тримала лук, спис, стріли, меч, мушлю, диск, булаву і щит.

Si grande était la cruauté de Kaṁsa qu’il n’écouta pas les merveilleuses prières de sa sœur Devakī. Avec brutalité, comme pour la punir de ses prières, il lui arracha le nouveau-né, qu’il tenta sans pitié de projeter sur le sol de pierre. Voilà bien l’image d’un frère cruel, capable de sacrifier ses proches à l’amour de son plaisir propre ! Mais à peine avait-il amorcé son geste de haine que l’enfant lui glissa des mains, s’éleva dans les airs et apparut sous la forme de la jeune sœur de Viṣṇu, dotée de huit bras ; parée de joyaux, d’une robe magnifique et de guirlandes de fleurs, elle portait dans ses huit bras l’arc, la lancette, les flèches, la cloche, la conque, le disque, la masse et le bouclier.

На з’яву дитини (яка насправді була богиня Дурґа) всі півбоги з різних планет — Сіддгалоки, Чараналоки, Ґандгарвалоки, Апсаралоки, Кіннаралоки й Ураґалоки — піднесли їй дари, і кожен проказав свої шанобливі молитви. З неба богиня звернулася до Камси:

— Негіднику! Хіба ти можеш вбити мене? Той, хто вб’є тебе, вже народився в цьому світі. Не будь такий жорстокий до своєї нещасної сестри.

Так появила себе богиня Дурґа. В різних частинах світу вона стала відома під різними іменами.

À cette forme de l’enfant – la déesse Durgā –, tous les devas, habitants des planètes Siddhaloka, Cāraṇaloka, Gandharvaloka, Apsarāloka, Kinnaraloka, Uragaloka…, offrirent des présents et des prières. Du ciel, où elle se trouvait, la déesse s’adressa à Kaṁsa : « Comment toi, vil, pourrais-tu me tuer ? L’enfant qui te fera périr est déjà né, avant moi, en quelque lieu du monde. Ne sois pas si cruel envers ta pauvre sœur. » Après s’être ainsi manifestée, la déesse Durgā se vit célébrée sous différents noms, dans diverses parties du monde.

Від її слів Камса закляк від жаху. Жалкуючи про свої лихі дії, він швидко розкував Васудеву та Девакі й звернувся до них з лагідною мовою. Камса сказав:

— Любі сестро й брате, я чинив як демон, вбивав власних небожів, відкинувши саму думку, що ми родичі. Не знаю, що чекає на мене за ці вчинки. Певно, я піду до пекла, куди потрапляють убивці брахман. Однак мені дивно, що небесне пророцтво не справдилось. Видається, що хибні вісті йдуть не лише від людей. Брешуть, як виявилось, навіть небесні півбоги. Повіривши жителям небес, я скоїв безліч злочинів, вигубив дітей своєї сестри. Любі Васудево і Девакі, ви обоє — великі душі. Не мені вас вчити; я лише прохаю, не тужіть за дітьми, що вже мертві. Кожен кориться найвищій владі, а та найвища влада не дозволяє нам лишатися разом назавжди; з плином часу ми мусимо розлучатися з друзями й ріднею. Але слід напевно знати, що різні матеріальні тіла зникають, а душа вічно лишається якою є. Наприклад, з землі роблять глеки — їх роблять нові, вони розбиваються, але незважаючи на це земля лишається завжди якою вона є. Так само створюються і знищуються тіла, в яких тимчасово перебувають душі, але духовна душа лишається вічною. Отже, немає чого тужити. Слід зрозуміти, що матеріальне тіло відмінне від духовної душі, і людина буде переселятися з одного тіла до іншого аж доки збагне це.

Aux paroles de Durgā, Kaṁsa sentit la peur l’envahir. Soudainement pris de compassion, il soulage de leurs chaînes, sans plus tarder, Vasudeva et Devakī, auxquels il adresse des mots aimables : « Chère sœur, cher beau-frère, en tuant mes propres neveux, certes j’ai agi comme un démoniaque. J’en avais tout à fait oublié le lien intime qui nous unit. Quelles seront les conséquences de mes actes ? Je l’ignore. Sans doute je serai jeté aux enfers où vivent les tueurs de brāhmaṇas. Il m’étonne fort, pourtant, que la prophétie n’ait pas été réalisée. Ainsi les fables et mensonges ne viennent pas que des hommes ! Même les habitants des planètes édéniques y trouvent plaisir, semble-t-il. Parce que j’ai cru en les paroles des devas, j’ai dû commettre un aussi lourd péché que le massacre des enfants de ma propre sœur. Cher Vasudeva, chère Devakī, grandes âmes, que pourrais-je vous enseigner ? Pourtant, je vous le demande, ne pleurez plus la mort de vos enfants. Chacun de nous est dominé par une puissance supérieure, qui ne nous permet point de demeurer ensemble pour toujours. Le temps venu, nous devrons, malgré nous, être séparés des amis et des proches. Mais une chose reste certaine : après qu’innombrables corps, l’un après l’autre, aient péri, l’âme demeure intacte, éternellement. D’innombrables jarres sont modelées sur le tour puis brisées, mais la terre ne change point. De même, les corps que revêt l’âme, de conditions diverses, sont créés puis anéantis, mais elle, l’âme spirituelle, toujours demeure. Pourquoi se lamenter ? Comprenons donc que le corps matériel se distingue de l’âme spirituelle ; car aussi longtemps qu’on ne l’aura pas réalisé, on devra sans répit subir la transmigration d’un corps à un autre.

Люба сестро Девакі, ти така добра й лагідна. Прости мені і не тужи так за дітьми, що я був причиною їхньої смерти. Насправді то робив не я — на все воля Провидіння. Людина мусить коритися напередвизначеному задуму, часом навіть проти своєї волі. Люди помиляються, вважаючи, що «я» гине зі смертю тіла, або коли гадають, що живу істоту можна вбити. Через ті хибні уявлення вони змушені приймати умови матеріального існування. Іншими словами, людина вбиватиме і буде вбита, поки твердо не переконається у вічності душі. Любі сестро Девакі й брате Васудево, простіть мені ті звірства, що я чинив проти вас. Моє серце чорніше чорного, а ви — великі душі; тож майте якесь співчуття до мене й простіть мені.

« Chère sœur Devakī, tu agis avec tant de douceur, tu es si bonne, pardonne-moi, je t’en prie ; ne t’afflige point de la mort de tes enfants, dont je porte la faute. Et même, puis-je être tenu pour l’auteur de ces crimes ? Ils étaient prédestinés. Chacun agit selon un plan déjà tracé par la Providence, et souvent contre son gré. Les hommes se méprennent en croyant que l’âme périt avec le corps, ou qu’il est possible à chacun de tuer un autre vivant. C’est pour de tels concepts erronés qu’il faut subir les conditions de l’existence matérielle. En d’autres termes, tant que l’homme n’est pas fermement établi dans la conviction que l’âme est éternelle, il reste dans des tribulations où l’on est tour à tour tueur et tué. Ô sœur Devakī, ô frère Vasudeva, pardonnez, je vous en prie, les crimes que j’ai perpétrés contre vous. Si pauvre est mon cœur, si grand le vôtre, puisse votre compassion s’étendre à ma personne et m’accorder le pardon. »

З тими словами Камса впав до ніг своєму зятеві й сестрі, сльози текли йому з очей. Повіривши в слова Дурґи-деві, яку він хотів був убити, Камса звільнив зятя й сестру. Він сам розкував їх з залізних кайданів і дуже приязно виявляв дружні, родинні почуття до них.

Tandis que Kaṁsa parlait, des larmes coulaient de ses yeux, et il se prosternait aux pieds de Vasudeva et Devakī. Prêtant foi aux paroles de Durgā Devī, qu’il avait tenté de faire périr, Kaṁsa relâcha aussitôt ses prisonniers. Il les libéra lui-même des chaînes, et avec grande sympathie leur manifesta son amitié, à nouveau comme un proche, comme un frère.

Девакі, побачивши каяття свого брата, відчула мир у серці й враз забула всі звірства, що він вчинив над її дітьми. Васудева теж, забувши минуле, усміхнувся до шваґра. Він сказав Камсі:

— Мій благословенний брате, все, що ти казав про матеріальне тіло й душу, правильно. Кожна жива істота народжується в невігластві і тому вважає матеріальне тіло за себе. Причиною такого уявлення про життя є невігластво, й через те невігластво ми робимось чиїмись друзями або ворогами. Туга, радість, страх, ненависть, пожадливість, ілюзія й безумство — то все різні відміни матеріалістичного розуміння життя. Під їхнім впливом людина, ототожнюючи себе з матеріальним тілом, стає ворожа до інших. Через такого роду діяльність ми забуваємо свої вічні стосунки з Верховним Богом-Особою.

Voyant son repentir, Devakī s’apaise, oublie les abominations commises. Vasudeva, chassant lui aussi de sa mémoire le passé, souriant, s’adresse à son beau-frère en ces termes : « Cher et heureux beau-frère, tes propos sur le corps matériel et l’âme sont vrais. Tous les êtres naissent dans l’ignorance, ils identifient l’âme au corps matériel, et une telle idée relève certes de l’ignorance, sur quoi ensuite nous créons la haine et l’amour. La lamentation, la jubilation, la crainte, l’envie, l’avidité, l’illusion et la folie, tout cela vient d’une idée matérielle de l’existence. Sous son emprise, à ne croire réel que le corps matériel, on devient haineux. Puis, absorbé par ces fléaux, on oublie le lien éternel qui nous unit à Dieu, la Personne Suprême. »

Васудева, скориставшись з того проблиску милосердя в Камсі, повідомив Камсу, що безбожні вчинки, які той скоїв, є наслідок хибного розуміння життя, ототожнення себе з матеріальним тілом. Ті Васудевині слова, що давали світло істини, Камсу втішили, і його почуття провини за вбивство небожів стало вщухати. На дозвіл своєї сестри Девакі й зятя Васудеви він з легким серцем повернувся додому.

Vasudeva profite des moments de bienveillance de Kaṁsa pour lui apprendre que ses actes athées avaient pour cause ce même concept matériel de l’existence qu’il a dénoncé : l’assimilation de l’âme et du corps. Satisfait par les mots éclairants de Vasudeva, Kaṁsa sentit la culpabilité qu’il éprouvait à l’égard de ses neveux s’adoucir. Avec la permission de sa sœur Devakī et de son beau-frère Vasudeva, il s’en retourna chez lui, le mental apaisé.

Проте вже наступного дня Камса прикликав до себе усіх своїх радників і розповів їм, що сталося минулої ночі. Всі Камсині радники були демони й вічні вороги півбогів, тому оповідь їхнього пана їх прикро вразила. І хоча ніхто з них не був справді досвідчений чи вчений, вони стали радити Камсі:

— Вельмишановний пане, влаштуймо так, щоб убити всіх дітей, які народжені впродовж останніх десяти днів у містах, селах і на пасовищах. Мусимо не пропустити жодної дитини. Ми майже певні, що півбоги не зможуть ніяк перешкодити нам винищити немовлят. Вони завжди бояться битися з нами, тож навіть якщо дізнаються про наші заміри, не наважаться піти проти нас. Тебе вони бояться, бо лук в твоїх руках не має собі рівних. Пригадай: щойно ти стаєш з ними на бій і починаєш сипати своїми стрілами, вони, аби врятувати життя, негайно тікають хто куди. Майже ніхто з півбогів не на силі протистояти тобі в битві. Вони одразу віддаються на твою ласку і скидають перед тобою тюрбани. Молитовно склавши руки, вони благають дарувати їм життя: «Володарю, нас лякає твоя сила. Просимо, не роби цього побоїща!» Ми самі багато разів пересвідчувалися, що ти ніколи не вбиваєш воїнів, які віддалися на твою ласку, чи якщо їх охопив жах, коли їхні луки, стріли й колісниці зламані або якщо вони, забувши про військову честь, вже не здатні битися з тобою. Боятися тих півбогів нема чого. Вони великі воїни тільки коли скрізь мир і бойовище від них далеко, насправді ж битися вони не вміють і не мають справжнього війська. І хоча Господь Вішну, Господь Шіва і Господь Брахма завжди радо допомагають півбогам, яких очолює Індра, боятися їх нема чого. Що до Господа Вішну, то Він заховався в серцях живих істот і звідти не виходить. Господь Шіва зрікся всякої діяльности й пішов жити в ліс. А Господь Брахма заглиблений в аскези та медитацію. Про Індру годі й казати: як порівняти до тебе, він — солом’яне опудало. Отже, тих півбогів тобі нема чого боятися. Але не слід і нехтувати їх, бо півбоги — наші затяті вороги. Ми повинні дбати за себе й захистити себе. Щоб винищити їх до ноги, ми маємо служити тобі й завжди бути готовими виконувати твої накази.

Mais voilà que le jour levé, Kaṁsa réunit tous ses conseillers pour leur faire part des incidents de la nuit. Tous sont des êtres démoniaques, ennemis éternels des devas ; grande, donc, leur morosité à entendre le récit de leur maître. Bien que tous soient privés de véritable érudition, de véritable expérience, chacun veut instruire Kaṁsa : « Maître, laisse-nous prendre les dispositions nécessaires afin que tout enfant né ces dix derniers jours, dans les villes, les campagnes, les villages et les pâturages, soit mis à mort. Donne-nous ton accord. Nous exécuterons la besogne sans discrimination. Les devas ne peuvent nous empêcher de nous livrer à ces atrocités, ni nous en punir, car ils ont peur de combattre. Ils tremblent devant toi, ils redoutent ton arc tout-puissant. Chaque fois que tu t’es levé pour les combattre, chaque fois que tu as lancé sur eux tes pluies de flèches, de tous côtés ils ont fui, avec la seule pensée de sauver leur peau. Nombre d’entre eux ont fait soumission à ta grandeur, ont défait leur turban et laissé tomber à terre le panache de leur coiffure. Les mains jointes, ils t’imploraient de les épargner : « Ô seigneur, nous craignons tous ta puissance. Que s’arrête, nous t’en prions, ce dangereux combat. » Et ne t’avons-nous pas toujours vu les épargner, ces guerriers soumis, alors qu’ils étaient ébranlés par la peur, que leurs chars, leurs arcs et leurs flèches étaient brisés, qu’ils avaient tout oublié de l’art de combattre ? Ainsi, qu’avons-nous à craindre d’eux ? Fiers d’être de grands guerriers, ils le sont en temps de paix, hors du champ de bataille, mais au cœur du combat, ils n’ont plus ni maîtrise ni puissance. Et bien que Śrī Viṣṇu, Śiva et Brahmā soient toujours prêts à leur prêter main forte, nulle raison pour nous de craindre les devas, dont Indra mène la cohorte. Śrī Viṣṇu, Il S’est déjà caché dans le fond du cœur de chaque être, d’où Il ne peut sortir. Śiva, lui, a renoncé à tout acte et vit dans la forêt. Enfin, Brahmājī, toujours en austérités diverses, s’absorbe dans la méditation. Ne parlons pas même d’Indra, qui n’est plus qu’un fétu de paille devant ta puissance. Encore une fois, rien à craindre ! Ne négligeons cependant pas ces ennemis acharnés. Il faut assurer notre protection. Pour déraciner leur existence même, nous nous engageons simplement à ton service, nous restons toujours prêts à exécuter tes ordres. »

Якщо задавнити тілесну хворобу, — вели далі демони, — вона робиться невиліковною. Так само якщо не стримувати чуттів і попускати їм, опанувати їх буде надзвичайно важко. Тому ми повинні завше пильнувати, щоб півбоги не набули сили, якої нам не подолати. Опертя півбогів, джерело їхньої сили — Господь Вішну, бо найвища мета всіх релігій — вдовольнити саме Його. Гляньмо: ведичні настанови, брахмани, корови, аскези, жертвопринесення, доброчинність і роздача майна — все призначене вдоволити Господа Вішну. Тож повбиваймо негайно всіх брахман, що плекають ведичне знання, і великих мудреців, що опікуються ритуальними жертвопринесеннями. І ще винищім всі корови, тоді не буде пряженого масла, що конче потрібне для їхніх жертвопринесень. Прохаємо, дозволь убити всіх тих створінь.

Les asuras poursuivirent : « Une maladie qu’on néglige devient incurable. À celui qui ne prête pas attention à la maîtrise des sens, mais les laisse sans frein, la moindre tentative de contrôle devient fort malaisée. Empêchons donc toujours les devas d’acquérir trop de puissance. Or, leur puissance vient de Śrī Viṣṇu, car le but ultime de tout principe religieux est de Le satisfaire. Les injonctions védiques, les brāhmaṇas, les vaches, les austérités, les sacrifices, les actes de charité, la distribution de richesses ont tous pour but de Le satisfaire. Commençons donc par tuer tous les brāhmaṇas, qui détiennent l’ensemble du savoir védique, et les grands sages, chargés de l’accomplissement des rites de sacrifice. Massacrons toutes les vaches, qui donnent le beurre, indispensable aux sacrifices. Laisse-nous, c’est notre prière, les exterminer tous. »

Поправді брахмани, корови, ведичне знання, аскези, правдивість, опановані чуття і розум, віра, милосердя, терпимість і жертвопринесення — то все частини трансцендентного тіла Господа Вішну. Господь Вішну перебуває в кожному серці, і Він очолює всіх півбогів, і Господа Шіву з Господом Брахмою також. Тому Камсині радники казали:

— Гадаємо, якщо ми будемо переслідувати великих мудреців і брахман, ми зможемо вбити Господа Вішну.

Ce sont en fait les brāhmaṇas, les vaches, le savoir védique, l’austérité, la véracité, la maîtrise des sens et du mental, la foi, la charité, la tolérance et l’accomplissement de sacrifices qui constituent les membres du Corps spirituel et absolu de Śrī Viṣṇu. Śrī Viṣṇu est sis dans le cœur de chacun et Se trouve à la tête de tous les devas, Śiva et Brahmā inclus. « Nous croyons, dirent encore les ministres de Kaṁsa, qu’en persécutant les grands sages et les brāhmaṇas, nous tuerons Śrī Viṣṇu. »

Отримавши ту пораду від міністрів-демонів, Камса — найгірший з-поміж негідників, заплутаний у тенета всепоглинаючого вічного часу — наказав розпочати гоніння на брахман і вайшнав. Він загадав демонам починати робити те, а сам тим часом пішов додому. Всі поплічники Камси були під впливом ґуни страсти й засліплені оманою, що постає з невігластва, а думали тільки на те, щоб чинити зло праведним людям. Така діяльність лише вкорочує життя. Демони одне що кваплять смерть, аби та прийшла до них якнайшвидше. Наслідок гонінь на праведних не лише передчасна смерть. Діяти так — страшна образа, і лиходій поступово втрачає свою вроду, славу, зрікається релігії і закриває собі шлях на вищі планети. Спонукувані різного роду вигадками, демони руйнують щастя всього суспільства. Образу лотосових стіп відданих і брахман вважають важчою від образи лотосових стіп Самого Верховного Бога-Особи. Отже, безбожна цивілізація є джерело всіх нещасть.

Conseillé de la sorte par ses ministres démoniaques, Kaṁsa, qui avait toujours été et demeurait l’être le plus vil, pris dans les chaînes du temps éternel qui tout dévore, décida de persécuter brāhmaṇas et vaiṣṇavas. Il donna l’ordre aux asuras qui l’entouraient de harceler jusqu’à la mort tous les saints, puis retourna en ses quartiers résidentiels. Les fidèles de Kaṁsa étaient tous en proie à la Passion, tous illusionnés par l’Ignorance ; leur seule raison d’être était d’entretenir la haine contre les saints. Une telle attitude, de tels actes, ne pouvaient que réduire la durée de leur existence. Par là, les démoniaques accéléraient le processus de dégradation du corps, ils invitaient leur propre mort à se hâter de les saisir. En persécutant les hommes saints, on ne gagne pas seulement une mort précoce : l’auteur d’aussi graves offenses peut également être sûr qu’il perdra peu à peu sa beauté, son renom, ses principes religieux ; que son élévation aux planètes supérieures s’en trouvera freinée. Conduits par des chimères, les êtres démoniaques réduisent sans cesse les bienfaits qui arrivent sur le monde. Car une offense commise envers les pieds pareils-au-lotus des bhaktas et des brāhmaṇas, le Seigneur la tient pour plus importante qu’une offense commise envers Ses pieds pareils-au-lotus. Voilà comment une civilisation où Dieu est oublié devient une source de désastres sans fin.

Так закінчується Бгактіведантів виклад четвертого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Камса починає переслідування».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kaṁsa entreprend ses persécutions ».