Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Текст

Texte

дгйа̄нена̄тмані паш́йанті
кечід а̄тма̄нам а̄тмана̄
анйе са̄н̇кгйена йоґена
карма-йоґена ча̄паре
dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare

Послівний переклад

Synonyms

дгйа̄нена—медитацією; а̄тмані—в собі; паш́йанті—бачать; качіт—деякі; а̄тма̄нам—Наддушу; а̄тмана̄—розумом; анйе—інші; са̄н̇кгйена — філософським обмірковуванням; йоґена — системою йоґи; карма-йоґена—діяльністю без бажання насолоджуватися наслідками; ча—також; апаре—інші.

dhyānena: par la méditation; ātmani: dans le soi; paśyanti: voient; kecit: certains; ātmānam: l’Âme Suprême; ātmanā: par le mental; anye: d’autres; sāṅkhyena: de la discussion philosophique; yogena: par la pratique du yoga; karma-yogena: en agissant sans aspirer aux fruits de l’acte; ca: aussi; apare: d’autres.

Переклад

Translation

Одні сприймають Наддушу в собі шляхом медитації, інші — вдосконалюючи знання, а ще інші — працюючи без прагнення плодів своєї діяльності.

Certains perçoivent l’Âme Suprême au tréfonds d’eux-mêmes par la méditation, d’autres par la recherche de la connaissance, d’autres encore par l’action désintéressée.

Коментар

Purport

Господь повідомляє Арджуні, що серед обумовлених душ можна виділити два класи людей, згідно з їхніми прагненнями до самоусвідомлення. Атеїсти, аґностики та скептики позбавлені здатності усвідомлювати духовне. Але є й інші люди, які вірять у власне розуміння духовного життя; це — інтроспективні віруючі, філософи й ті, що відмовились од плодів своєї діяльності. Тих, хто намагається утвердити моністичну систему поглядів, також зараховують до атеїстів та аґностиків. Іншими словами, саме віддані Верховного Бога-Особи найбільш здатні до духовного усвідомлення, оскільки вони розуміють, що над матеріальною природою існує духовний світ і Верховний Бог-Особа, який поширює Себе як Парама̄тма̄, Божественність, що присутня у всьому, Наддуша у всіх живих істотах. Звичайно, існують також люди, які намагаються збагнути Верховну Абсолютну Істину, плекаючи знання, і їх можна зарахувати до класу віруючих. Філософи школи са̄н̇кгйа підрозділяють матеріальний світ на двадцять чотири першооснови, а двадцять п’ятим елементом вважають індивідуальну душу. Коли їм вдається зрозуміти, що природа індивідуальної душі трансцендентна стосовно матеріальних елементів, тоді вони можуть збагнути, що над індивідуальною душею існує Верховний Бог-Особа. Він є двадцять шостий елемент. Таким чином і вони поступово наближаються до зразкового рівня відданого служіння в свідомості Кр̣шн̣и. Досконалими в своїх намірах є також і ті, що діють, відмовляючись од плодів своєї праці. У них є можливість піднятися до рівня відданого служіння в свідомості Кр̣шн̣и. Тут згадано також, що є люди з чистою свідомістю, які намагаються віднайти Наддушу за допомогою медитації, і коли їм вдається виявити Її в собі, вони досягають трансцендентного становища. Так само є й люди, котрі намагаються пізнати Верховну Душу, розвиваючи свої знання, і є ще й ті, хто виконує вправи хат̣га-йоґи, й такою дитячою діяльністю намагається вдовольнити Верховного Бога-Особу.

Le Seigneur informe Arjuna que les âmes conditionnées peuvent être classées en deux catégories: celles qui n’ont aucune notion de la vie spirituelle, et celles qui s’y attachent avec foi. La première comprend les athées, les sceptiques et les agnostiques; la seconde, les dévots introspectifs, les philosophes et ceux qui ont renoncé aux fruits de l’acte. On inclut aussi dans le premier groupe ceux qui tentent d’établir la doctrine du monisme.

Les dévots du Seigneur sont dotés de la meilleure compréhension spirituelle, car ils comprennent qu’au-delà de la nature matérielle se trouvent le monde spirituel et Dieu, la Personne Suprême, Duquel émane le Paramātmā, l’Âme Suprême présente en toute chose et en chaque être. Naturellement, ceux qui cherchent à comprendre la Vérité Suprême et Absolue en cultivant le savoir appartiennent à la seconde catégorie. Les adeptes de la philosophie du sāṅkhya décomposent l’univers en vingt-quatre éléments; l’âme distincte étant le vingt-cinquième. Lorsqu’ils parviennent à comprendre que l’âme individuelle est spirituelle, qu’elle transcende la matière, ils peuvent également comprendre qu’au-delà de l’âme distincte Se trouve Dieu, le vingt-sixième élément. Ils en viennent ainsi peu à peu au stade du service de dévotion, dans la conscience de Kṛṣṇa. Sont également sur la bonne voie ceux qui se contentent de renoncer aux fruits de l’acte. Ils obtiennent eux aussi de s’élever jusqu’au service de dévotion dans la conscience de Kṛṣṇa. Notre verset stipule que, d’autres, à la conscience pure, s’efforcent de trouver l’Âme Suprême par la méditation. Lorsqu’ils La découvrent à l’intérieur d’eux-mêmes, ils atteignent le niveau transcendantal. D’autres encore empruntent la voie du haṭha-yoga et, par ces pratiques puériles, s’efforcent de satisfaire le Seigneur Suprême.