Skip to main content

ГЛАВА 5

CHAPTER FIVE

Война

The War

В этих обстоятельствах, начиная с 1936 года, я просто думал, смогу ли я отважиться на выполнение этой трудной задачи, не имея к тому же ни средств, ни способностей. Но поскольку трудности не испугали меня, я, собравшись с духом, взялся за работу.

Under the circumstances since 1936 up to now, I was simply speculating whether I shall venture this difficult task and that without any means and capacity; but as none have discouraged me, I have now taken courage to take up the work.

— Шрила Прабхупада,
журнал «Бэк ту Годхед»

– Śrīla Prabhupāda,
Back to Godhead magazine

«ПОЖАР В МАТХЕ» вспыхнул почти сразу. Один из старших преданных заявил, что духовным преемником Бхактисиддханты Сарасвати должен стать один-единственный ачарья, который будет давать посвящения и разрешать все споры. Но Бхактисиддханта Сарасвати никогда не говорил ничего подобного. Он не просил ставить во главе своей организации какого-то одного ачарью. Напротив, он наказал членам Гаудия-матха сформировать руководящий орган из двенадцати человек и управлять Матхом сообща. Но об этом наставлении быстро забыли и выдвинули другое предложение — назначить единоличного лидера. Вместо двенадцати человек руководство должен был взять на себя один. Таким человеком, ачарьей, с общего согласия духовных братьев был избран Ананта-Васудева.

THE “FIRE IN the maṭha” broke out almost immediately. A senior disciple said that there should be one ācārya who would be the spiritual successor to Bhaktisiddhānta Sarasvatī and who would perform all initiations and settle all controversies. But Bhaktisiddhānta Sarasvatī had never said that. He had never called for one ācārya. Rather, he had instructed the members of the Gaudiya Math to form a governing body of twelve men and carry on a concerted effort. But that instruction was abandoned, and the suggestion that there be one leader took hold. A single person, instead of twelve, should take charge, and now it became a rush for who.

Однако вскоре ученики разделились на две противоборствующие группы. Ананта-Васудева был одним из лучших проповедников Бхактисиддханты Сарасвати, хотя, когда его гуру присутствовал на Земле, никогда не просил его о посвящении в санньясу. Когда начались споры, большинство преданных, в том числе и санньяси, продолжали оставаться на его стороне. Другой ученик, Кунджавихари, который при Шриле Бхактисиддханте был главным управляющим делами Гаудиа-матха, теперь претендовал на великолепный храм в Калькутте, а также на всю остальную собственность Гаудия-матха в Индии. В своем завещании Шрила Бхактисиддханта выразил желание, чтобы ученики избрали руководящий совет, который управлял бы всей собственностью и денежными средствами Гаудия-матха, но некоторые оспаривали законность этого нововведения. Обсуждая юридические и богословские аспекты положения своего гуру, они, вероятно, пришли к выводу, что, поскольку Шрила Бхактисиддханта получал всю эту собственность от имени Бога, она ему не принадлежала и он не имел права определять ее будущего хозяина. Кунджавихари и другие вели бесконечные споры по поводу правовых и богословских аспектов положения ушедшего ачарьи.

Two parties contested. Ananta Vāsudeva, one of Śrīla Bhaktisiddhānta’s leading preachers, was ambitious, and he pressed his claim with a group of influential sannyāsī supporters. Another man, Kuñjavihārī, shrewdly went after the properties. He had been a leading administrator under Śrīla Bhaktisiddhānta, and now he claimed ownership of the palatial temple in Calcutta as well as all the other properties and assets of the India-wide Gaudiya Math. Although in his will Śrīla Bhaktisiddhānta had expressed his desire that his disciples select a governing board to manage all properties and funds of the Gaudiya Math, Kuñjavihārī contested the will’s legitimacy. He and his supporters argued that since Śrīla Bhaktisiddhānta had received the properties on behalf of God, he was not their rightful owner and therefore could not determine their future ownership. Thus he and the others disputed over the legal and theological aspects of the former ācārya’s position.

Вскоре после ухода Шрилы Бхактисиддханты началась судебная тяжба. Ананта-Васудева, на стороне которого было большинство членов Гаудия-матха, считавших его новым ачарьей, взял на себя роль распорядителя собственности организации. На стороне Кунджавихари было лишь несколько человек, но, несмотря на это, он бросил вызов большинству и подал в суд. Кунджавихари и его сторонникам удалось завладеть Чайтанья-матхом и храмами в Майяпуре. Партии Васудевы отошла вся остальная недвижимость. Ссоры переросли в кулачные бои, и проповедь Гаудия-матха приостановилась.

Shortly after Śrīla Bhaktisiddhānta’s passing away, litigation had begun. Ananta Vāsudeva, supported by a majority of the members of the Gaudiya Math, had claimed that he, as the next ācārya, was the owner and director of the properties. But although Kuñjavihārī had only a few supporters, he defied the majority by pressing his claim through lawyers in court. Kuñjavihārī and his men had possession of the Chaitanya Math and the temples in Māyāpur. Vāsudeva’s party captured other buildings. Quarreling and fistfights broke out. The preaching of the Gaudiya Math stopped.

Неспособность Абхая участвовать в деятельности Гаудия-матха неожиданно обернулась ему во благо. Он всегда был скорее прихожанином, нежели членом матха, и (по крайней мере, на первый взгляд) больше предпринимателем-грихастхой, нежели миссионером. Поэтому все эти раздоры обошли его стороной. Он, правда, был связан с матхами в Бомбее и Аллахабаде, но не занимал там руководящих постов, и поэтому ему не нужно было на что-то притязать или участвовать в судах. Да и не хотелось ему вставать ни на одну из сторон в борьбе за власть. Как и многих других учеников, его удручало, что наказом их духовного учителя о сотрудничестве пренебрегли, а его миссия стала предметом судебного разбирательства. Абхай знал, что Шрила Бхактисиддханта всегда призывал старших учеников к сотрудничеству, поэтому не мог одобрить действий ни одной из враждующих сторон. Он не хотел участвовать в этой войне.

Abhay’s inability to take part in the activities of the Gaudiya Math was suddenly in his favor. He had always been more a visitor than a member at the maṭha and, at least externally, more the gṛhastha businessman than a missionary worker. This automatically put him at a distance from the fray. Of course, he was associated with the maṭhas in Bombay and Allahabad, but he had no managerial position, no claims to ownership, and no role in the litigation. Nor did he desire to take sides in the struggle for power. Like many of the other disciples, he was mortified to see that his spiritual master’s instructions for cooperation had been disregarded and his mission thrown into a legal dispute. Abhay knew that Śrīla Bhaktisiddhānta had wanted the leaders to work cooperatively, and so he could not sympathize with the warring factions. Both parties were an insult to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī.

Но он хотел проповедовать. Хотя цель стать "прекрасным англоговорящим проповедником" оставалась пока больше предметом его размышлений, нежели активных действий, Гаудия-матх, по логике, мог бы стать хорошим средством для его проповеди. Абхай уже печатал свои статьи в изданиях Гаудия-матха и сотрудничал с духовными братьями в Аллахабаде и Бомбее. Разумеется, служение духовному учителю означает служение в его миссионерской организации, но Гаудия-матх, некогда славившийся чистой и смелой проповедью послания Господа Чайтаньи, теперь был известен в основном своими распрями. Развал Гаудия-матха ударил и по Абхаю. Как мог он в таких условиях выполнять наказ духовного учителя — проповедовать? Раньше главным препятствием для его проповеди были семейные обязанности, но сейчас положение значительно усложнилось. Теперь ничего другого не оставалось, как сидеть и ждать исхода этих сражений. Что же уготовил ему Кришна?

But he wanted to preach. Although becoming “a very good English preacher” was something he was meditating on more than actively doing, the Gaudiya Math would logically have been the vehicle for his preaching. He had already contributed articles to the Gaudiya Math’s publications and had been working with his Godbrothers at the Allahabad and Bombay centers. Naturally he thought of serving his spiritual master in terms of serving within his spiritual master’s mission. But the Gaudiya Math, which had always been known for pure, bold preaching of the message of Lord Caitanya, was now becoming known for embroiled factions. As the Gaudiya Math broke down, he was also affected. Under the present circumstances, how could he carry out his spiritual master’s order to preach? Previously the main obstacle to his preaching had been family commitments, but now the obstacles were compounded. Now he had to wait helplessly for the outcome of this struggle. What would Kṛṣṇa bring about?



1938 год. Дела в Бомбее не ладились. Абхай, которому было уже сорок два года, со всей семьей переехал обратно в Калькутту, где арендовал дом №6 на Сита-Канта-Банерджи-Лейн. С обеих сторон этой узкой улочки стояли трехэтажные дома. Его офис располагался на первом этаже и выходил окнами на улицу; семья жила на втором этаже. Абхай снял примыкающее здание, дом №7, и на первом его этаже устроил небольшую химическую лабораторию, где стал производить дистиллированную воду, «Болеутоляющую мазь Де», «Вимал тоник», уколы от нарывов «Альпа» и другие лекарства. Маленькую постройку на заднем дворе он тоже приспособил под производство. Над дверью, выходящей на улицу, он прикрепил большую вывеску — «Абхай Чаран Де и сыновья», на которой был изображен сам Абхай Чаран с пышными усами.

1938
  His Bombay business diminishing, Abhay, now forty-two, moved back to Calcutta with his wife and family and rented a house at 6 Sita Kanta Banerjee Lane. The street was but a narrow lane, lined on either side with three-story houses. His office was on the first floor, facing the street; the family lived upstairs. He rented the adjoining building, number seven, and on the first floor operated a small chemical laboratory manufacturing distilled water, De’s Pain Liniment, Vimal Tonic, Alpa (an injection for boils), and various other medicines. He also utilized a small outbuilding in the rear as part of his lab. Out front he hung a large signboard – Abhay Charan De and Sons – displaying a picture of a mustached Abhay Charan.

Иногда Абхай нанимал себе в помощь двух-трех человек, но чаще работал один. Он поставлял дистиллированную воду своим агентам, в частности «Бенгал компани» и «Глюконет». Для рекламы «Болеутоляющей мази Де» была напечатана брошюра, в которой говорилось: «Отлично снимает боль при подагре, ревматизме и других недугах». А если пациент хотел навсегда избавиться от подагры, ревматизма и других недугов, брошюра Абхая предписывала ему, в дополнение к «Болеутоляющей мази Де», «воздерживаться от спиртных напитков и других одурманивающих средств и употреблять в пищу простые и чистые продукты, такие как овощи и молоко».

Sometimes he would employ two or three servants to assist him, but mostly he worked alone. And he would deliver his glass jugs of distilled water to agents, such as Bengal Company and Gluconet. He printed a brochure advertising De’s Pain Liniment: “Good for relieving gout, rheumatism, and all pains.” And if one wanted to be free of recurring diseases like rheumatism and gout, Abhay’s brochure directed that in addition to using De’s Pain Liniment one refrain from “alcohol and all sorts of drinking or intoxicating habits, and food and drink should be very simple and innocent such as vegetables and milk.”

Новое дело в Калькутте сразу пошло на лад, и все же сердцем Абхай был далеко отсюда. Да, ему приходилось зарабатывать деньги, чтобы содержать семью. Таков был его долг. Однако новые знакомые в Калькутте видели, что сердцем он предан Богу. Хоть он и был деловым человеком и главой семьи, все-таки проповедь и литературная деятельность занимали его больше, чем семья и бизнес.

The new Calcutta business enjoyed an early success, but Abhay didn’t have his heart in it. It was a duty – he had to do it to maintain his family. His new acquaintances in Calcutta found him to be a devotee of God at heart – a businessman, a family man, but more concerned with writing and preaching than with business and family.

Чханди Мукерджи (с соседней улицы Бихари): Его интересовало только преданное служение, а бизнесом он занимался лишь для поддержания семьи. Было видно, что им движет иной мотив, нежели стремление извлечь выгоду, заработать денег или разбогатеть.

Chandi Mukerjee (a neighbor from nearby Bihari Street): He was interested only in devotional activities, and he did his business only to maintain the family. He didn’t seem interested in the profit motive, in accumulating money or becoming a rich man.

Чаран Мукерджи (сосед Абхая): Абхай Чаран Де всегда очень терпеливо выслушивал все, даже самые вздорные доводы любого посетителя, в том числе и мои. Не зная философии, я выдвигал множество совершенно нелепых аргументов, а господин Де всегда очень терпеливо слушал. Он никогда не раздражался, всегда был очень спокоен и рассказывал мне о Боге. Он говорил только о Кришне. Он переводил «Гиту» и вел свои дела.

Charan Mukerjee (Abhay’s next-door neighbor): Abhay Charan De was always a very patient listener to every illogical argument that anybody, including myself, would bring to him. Not knowing philosophy, I would illogically present so many arguments, and Mr. De would always very patiently listen. Nothing agitated him. He was always very calm, and he taught me about God. He would speak only of Kṛṣṇa. He was translating the Gītā and was maintaining his business.

Соседи часто заставали его сидящим на кушетке в гостиной. Он читал книги своего духовного учителя, время от времени повторяя вслух санскритские шлоки. С теми, кто заходил к нему, он любил говорить о философии. Члены его семьи, как правило, находились в верхних комнатах, а он сидел внизу, в гостиной, одетый в дхоти и курту, а иногда в дхоти и жилетку. Иногда он писал, а дети его в это время играли на улице с детьми семьи Гангули, жившими в том же доме, в квартире, выходившей во двор.

Neighbors would often see him sitting on his cot in the front room. He would read his spiritual master’s books and sometimes recite the Sanskrit ślokas out loud. He liked to discuss philosophy with anyone who came by. His family keeping mostly upstairs, Abhay would sit alone in the downstairs front room, dressed in dhotī and kurtā, or sometimes a dhotī and only a vest. Often he would be at his writing, while outside the door his children played with the children of the Ganguli family, who lived in the rear apartment of the same building.

С соседями жили очень дружно, как одна семья, и Абхай часто общался с ними. Говорили они, как правило, о вайшнавской философии и лишь изредка — о бизнесе. По мнению господина Гангули, речь Абхая была "ученой и всегда в высшей степени философской". Он был поглощен философией сознания Кришны и даже в коротких беседах ссылался на Кришну и говорил о том, что «Бхагавад-гита» называет Кришну основой материального и духовного миров. Работая в своей лаборатории, принимая пустые стеклянные бутылки у торговца-мусульманина или выходя продавать свои лекарства, он всегда говорил и думал о Боге.

The neighbors lived openly in a kind of joint neighborhood family, and Abhay talked freely with the other neighbors – but of Vaiṣṇava philosophy and only rarely of business. Mr. Ganguli found Abhay’s speech “scholastic and always very philosophical.” Abhay was absorbed in the philosophy of Kṛṣṇa consciousness, and even in brief conversations he would refer to Lord Kṛṣṇa and to Bhagavad-gītā’s description of Lord Kṛṣṇa as the basis of both the material and spiritual worlds. While working in his laboratory, or receiving a delivery of empty bottles from the Muslim bottle merchant, or going out to sell his medicine, he would be talking or thinking about God.

В те дни в Калькутте нередко можно было встретить человека, проявляющего интерес к Богу. Абхай заметил, что даже Абдулла, мусульманин, продававший стеклянную тару, очень религиозен. Однажды Абхай спросил Абдуллу, который когда-то был очень бедным, но благодаря своему делу разбогател: «Теперь у тебя есть деньги. На что же ты собираешься их потратить?». Торговец бутылками ответил: «Дорогой господин, я мечтаю построить мечеть».

In those days, for a person in Calcutta to be interested in God consciousness was not so unusual. Abhay found even a man like Abdullah, the Muslim bottle merchant, to be very religious. One day Abhay asked Abdullah, who had once been very poor but had become rich by his business, “Now you’ve got money. So how are you going to use your money?” The bottle merchant replied, “My dear sir, I have an intention to construct a mosque.”



Тем временем война в Гаудия-матхе разгоралась все сильнее. Обе партии были движимы нечистыми мотивами, и обе отклонились от наставлений духовного учителя. Сама их попытка добиться права собственности через суд означала, что духовные братья не повиновались желанию духовного учителя, которое он столь ясно выразил в завещании. Суды тянулись годами, но тяжбы не могли ни сблизить учеников, ни очистить их. Местный суд вынес решение в пользу Ананта-Васудевы, но другой суд, высшей инстанции, постановил, что две трети собственности Матха принадлежат Кунджавихари, а Васудеве — только одна треть. Несмотря на это, сторонников у Васудевы было больше — многим казалось, что он более решительно настроен восстановить проповедь Гаудия-матха. Но вскоре Васудева, к тому времени уже санньяси, женился, тем самым нарушив свои обеты, и группы стали дробиться дальше.

Meanwhile, the war of the Gaudiya Math raged on. Both factions were ill-motivated, and both deviated from the instructions of their spiritual master. The very act of trying to determine ownership of the properties through legal action meant that the Godbrothers were disobeying the express desire of their spiritual master, as stated in his will. The litigation continued year after year, but the legal wrangling could not bring them together or purify them. One court ruled in favor of Ananta Vāsudeva, but then a higher court awarded two thirds of the maṭha’s properties to Kuñjavihārī and one third to Vāsudeva. Still, although Vāsudeva had fewer properties, he inspired more followers – he seemed to them more intent on reviving the preaching of the Gaudiya Math. But when Vāsudeva subsequently fell down from the principles of sannyāsa by going off with a woman, the groups broke further to pieces.

Большинство санньяси продолжали соблюдать свои принципы, но многие из них, возмущенные происходящим, вышли из состава обеих партий. Каждый из них учредил свой ашрам: «Миссия Гаудия», «Чайтанья-гаудия-матх» и другие. Гаудия-матх — единая миссионерская организация, охватившая всю Индию, состоящая из множества храмов, нескольких типографий и сотен преданных, работавших сообща под единым руководством, — прекратила свое существование. Ученики продолжали следовать наставлениям Господа Чайтаньи, полученным от Шрилы Бхактисиддханты, но, разделившись, утратили былую силу. Иллюзия престижа и обладания собственностью вытеснила наказ духовного учителя, и дело Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати — всемирное движение, проповедующее учение Господа Чайтаньи, — было развалено.

Most of the sannyāsīs continued to maintain their principles, but many now left the jurisdiction of the two contending factions in disgust. Individuals formed their own āśramas: Gaudiya Mission, Caitanya Gaudiya Math, and others. The unified entity of Gaudiya Math as an all-India mission consisting of many temples, several presses, and hundreds of devotees working cooperatively under one leadership ceased to exist. Godbrothers continued to uphold the teachings of Lord Caitanya Mahāprabhu as they had received them from Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī, but because they were meant to work together, they lacked their former united potency. Illusions of proprietorship and prestige had superseded the spiritual master’s order, and Śrīla Bhaktisiddhānta’s cause – a worldwide movement for propagating Lord Caitanya’s teachings – collapsed.



Куда бы Абхай ни приехал, он, казалось, притягивал к себе духовных братьев. Несколько последователей Шридхары Махараджи — того самого Шридхары, с которым Абхай сотрудничал в Бомбее и к которому всегда относился как к хорошему преданному и ученому, — встретили Абхая около его дома на Банерджи-Лейн, а затем рассказали об этой встрече Шридхаре Махарадже, который в то время жил сам по себе. Шридхара Махараджа не участвовал в распрях Гаудия-матха, но, будучи санньяси, по-прежнему проповедовал и занимался изданием вайшнавской литературы. Он хотел открыть ашрам в Калькутте и для этой цели за 12 рупий в месяц арендовал у Абхая четыре комнаты на втором этаже дома №7, над химической лабораторией.

Wherever Abhay went he seemed to attract the company of his Godbrothers. Some followers of Śrīdhara Mahārāja – the same Śrīdhara with whom he had worked in Bombay and whom he had always regarded as a good devotee and scholar – met Abhay at his place on Banerjee Lane and told this news to Śrīdhara Mahārāja, who was then living at his own āśrama in Māyāpur. Śrīdhara Mahārāja had disaffiliated himself from the factions of the Gaudiya Math, but as a sannyāsī he was still preaching and was interested in publishing Vaiṣṇava literature. He had wanted to maintain an āśrama in Calcutta, so for twenty rupees a month he rented from Abhay the four rooms on the second floor of number seven, above Abhay’s chemical laboratory.

Теперь, когда бы Шридхара Махараджа ни приезжал в Калькутту, он останавливался там, в своей отдельной комнатке. Иногда он жил там подолгу, и скоро это место превратилось в постоянный ашрам, где останавливались брахмачари и санньяси. Шридхара Махараджа повесил на фасаде дома табличку, на которой было указано: «Девананда Сарасвати Матх».

Now, whenever they came to Calcutta, Śrīdhara Mahārāja, Purī Mahārāja, and Bhaktisāraṅga Mahārāja based themselves there, staying in small separate rooms. It became a regular āśrama for sannyāsīs and brahmacārīs, and Śrīdhara Mahārāja put a sign out front: Devananda Sarasvati Math.

Открытие нового ашрама в Калькутте было ответом Шридхары Махараджи на раскол в Гаудия-матхе. Как и другие санньяси, он проповедовал, не ожидая исхода судебного разбирательства, с его бесконечными апелляциями и встречными исками. Абхай был рад помочь Шридхаре Махарадже и всем, кто жил с ним в новом маленьком ашраме. Здесь и сам Абхай, и Шридхара Махараджа со своими последователями могли оставаться в стороне от войны в Гаудия-матхе и совместно воплощать в жизнь планы по распространению сознания Кришны.

Śrīdhara Mahārāja’s establishment of a maṭha in Māyāpur with a branch in Calcutta was his response to the Gaudiya Math’s split. Like other sannyāsīs, he had been initiating disciples and preaching, not waiting for the outcome of the litigation, with its continued appeals and counterclaims. Abhay was glad to encourage Śrīdhara Mahārāja and the others who joined him at his little āśrama. Here Abhay and Śrīdhara Mahārāja and his followers could remain aloof from the warring factions and together pursue their plans for spreading Kṛṣṇa consciousness.

Санньяси готовили на отдельной кухне, сами проводили пуджу, пели утренние и вечерние киртаны и читали лекции. Абхай жил с семьей, принимал свою пищу и проводил свою пуджу, но теперь он мог часто ходить к Шридхаре Махарадже, чтобы вместе обсуждать «Шримад-Бхагаватам». С крыши дома Абхая был виден шпиль построенного его духовным учителем здания в Багбазаре, за которое сейчас ожесточенно бились враждующие группировки.

The sannyāsīs cooked in their separate kitchen, performed their pūjā, and held morning and evening kīrtanas and lectures. Abhay remained with his family, taking his own meals and performing his own pūjā, but he often went to discuss Śrīmad-Bhāgavatam with Śrīdhara Mahārāja. From his roof, Abhay could see the towering steeple of his spiritual master’s building, the Gaudiya Math of Baghbazar, its ownership now contested by bitter factions.

Нередко Абхай ходил со Шридхарой Махараджей и его помощниками на проповеднические программы, где играл на мриданге. А когда Шридхара Махараджа болел, Абхай сам водил преданных на проповедь, сам вел киртан, подыгрывая на мриданге, и давал лекции по «Бхагаватам».

Abhay would often accompany Śrīdhara Mahārāja and his assistants at preaching programs, where he would play the mṛdaṅga. And when Śrīdhara Mahārāja fell ill, Abhay led the other devotees on preaching engagements, performing kīrtana, playing mṛdaṅga, and giving lectures on the Bhāgavatam.

Шридхара Махараджа: Мы не видели, чтобы Абхай тратил все силы на зарабатывание денег. Непохоже, чтобы он был очень богат или имел много наличных средств. Его больше интересовали духовные дела, нежели семья. Со мной он никогда не обсуждал свой бизнес — хорошо идут дела или плохо, собирается ли он предпринять то или это. С финансовой точки зрения у него было не так много средств, чтобы жертвовать миссии.

Śrīdhara Mahārāja: We did not see Abhay as working very hard for making money, nor did he seem very rich or to have a lot of liquid funds. He was attracted more to the spiritual side of affairs than to his family affairs. He never discussed business prospects with me – whether the business was up or down, or whether he was planning to do this or that. Monetarily, he did not have sufficient funds for giving any to the mission.



Абхай начал всерьез подумывать о том, чтобы писать вайшнавские книги. Тогда, в 1935 году, его духовный учитель, похоже, был очень доволен его статьями и даже сказал профессору Саньялу, редактору «Гармониста»: «Печатайте все, что он напишет». Профессор Саньял даже хотел сделать Абхая ответственным за издание журнала, но Абхай отказался по личным причинам. Если удастся увеличить прибыль от бизнеса, ее можно вложить в печатание книг на английском языке, как просил духовный учитель. «Если у тебя когда-нибудь будут деньги, печатай книги». Но рассчитывать в этом деле приходилось только на себя и поддерживать бизнес, одновременно стараясь и писать, и печатать. Шрила Бхактисиддханта советовал то же самое: «Пусть он живет отдельно от вас. Придет время, и он сам все сделает».

Abhay began to think seriously about writing Vaiṣṇava literature. His spiritual master had seemed very pleased and had told the editor of The Harmonist, “Whatever he writes, publish it.” Business profits, if he could somehow expand them, could go for printing books in English, as his spiritual master had said. “If you ever get money, print books.” Certainly the Gaudiya Math was not going to do it; Kuñjavihārī had sold Bhaktisiddhānta’s printing presses to offset his legal expenses. No, Abhay would have to continue on his own, maintaining his business and simultaneously trying to write and publish. And that was also the prescription of Śrīla Bhaktisiddhānta: “It is better that he is living outside your company. When the time comes, he will do everything himself.”

В 1939 году Абхай написал «Введение в „Гитопанишад“». Это был всего лишь короткий очерк, однако из него угадывалось желание Абхая когда-нибудь перевести на английский язык «Бхагавад-гиту» и написать к ней комментарии. Конечно, «Гиту» уже много раз комментировали на английском. Но авторы комментариев в большинстве своем либо оказывались имперсоналистами, либо просто не сумели передать изначальный дух «Бхагавад-гиты» — дух Арджуны, выслушивающего «Гиту» непосредственно от Господа Кришны на поле битвы Курукшетра. Но Абхай знал, что можно представить «Бхагавад-гиту» в правильном свете, написав к ней комментарий на английском языке, основанный на учении Господа Чайтаньи и идущей от Него ученической преемственности. И он приступил к этой работе. Каждую свободную минуту он писал. И хотя в его построении английских фраз строгий грамматист мог бы найти ошибки, смысл написанного всегда оставался ясным.

It was in 1939 that Abhay wrote “Introduction to Geetopanishad.” It was a short piece, but it signaled his intention to take on the task of one day translating Bhagavad-gītā into English with commentary. Of course, there were already many commentaries in English, but most of them had been written by impersonalists or others who had not delivered the original spirit of the Gītā, the spirit of Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra hearing Bhagavad-gītā directly from Lord Kṛṣṇa. Abhay knew, however, that he could present Bhagavad-gītā in the proper spirit by writing an English commentary based on the teachings of Lord Caitanya and the disciplic succession. So he began. Whenever he could make time, he would write. Although a strict grammarian could find fault in his English composition, his meaning was always clear.

В своем «Введении» Абхай вспомнил случай, как однажды, будучи еще школьником, посетил лекцию под названием «Видья-ратна — драгоценный камень образования». Это была лекция о том, что Бога нет и быть не может. Ведь если бы Бог существовал, Он, несомненно, пришел бы на Землю, чтобы положить конец всякой религиозной вражде; но, поскольку Он не оказал человечеству такой услуги, мы должны раз и навсегда выбросить из головы мысль о Его существовании. Молодые ребята, из которых целиком состояла аудитория, не особо вникали в суть сказанного, но многие из них, впечатленные аргументами, «вынесли с этой лекции высокомерные идеи безбожия и в дальнейшем уже сами, без посторонней помощи, стали агностиками».

In his “Introduction,” Abhay reflected on the time when as a young schoolboy he had attended a lecture, “Vidyā-ratna – The Jewel of Education.” The theme of the lecture had been that God does not exist and could not exist. If there were God, He would certainly have appeared on earth to put an end to all religious rivalry; but since God had not obliged man in this way, we should banish all thought of His existence from our minds. The audience, Abhay explained, consisting only of so many young boys, did not delve deeply into the subject matter of the lecture, yet the majority, impressed by the arguments, “carried away lofty ideas of godlessness, and thus became agnostics at home.”

Абхая не удовлетворяли выводы агностиков, поскольку сам он "был воспитан отцом как преданный Шри Шри Радхи-Говинды". «Но после той лекции на тему видья-ратны я пережил внутренний конфликт, разрываясь между агностицизмом и верой в Бога». Уже потом, слушая духовного учителя, Абхай осознал, что Господь, Личность Бога, присутствует везде, во всех сферах человеческой жизни. «Но у нас нет глаз, чтобы увидеть Его», — писал Абхай. — «Даже если Господь придет на Землю, враждующие между собой материалисты по невежеству своему не прекратят сражаться и никогда не обратят взоры на Господа или Его представителя. Таково, по милости Господа, неоспоримое право каждой индивидуальной души».

Abhay had not been satisfied with the agnostic conclusion, “because I had been trained by my father to be engaged in the worship of Śrī Śrī Rādhā-Govinda. But as a result of the Vidyā-ratna lecture, I was experiencing some mental conflict between agnosticism and the existence of Godhead.” Later, having heard from his spiritual master, Śrīla Bhaktisiddhānta, Abhay understood that the Personality of Godhead exists in every sphere of activity. “But we do not have the eyes to see Him,” Abhay wrote. “Even if the Lord personally manifests Himself on earth, the quarreling mundaners will not stop their fighting and look upon Godhead or His representative, due to ignorance. This is the birthright of the individual soul by the grace of God.”

«Бхагавад-гита» — вот истинный "драгоценный камень образования". А в ней Господь Кришна «говорит всем враждующим на Земле: „Я здесь. Не ссорьтесь“». Агностик, рассуждавший о "драгоценном камне образования", был ослеплен этим камнем — поэтому и не смог увидеть и оценить Личность Бога. И потому-то он и убеждал других тоже стать "драгоценными камнями".

Bhagavad-gītā is the true “jewel of education.” And in the Gītā Lord Kṛṣṇa “declares to the fighting people on earth, ‘Here I am. Do not quarrel.’ ” The agnostic who had spoken of the “jewel of education” had been blinded by the jewel and therefore could not see and appreciate the Personality of Godhead. Thus he had gone on to convince others to become so-called jewels also.

Следуя духовному учителю, Абхай, как и он, проявлял непримиримость ко всем противникам чистого теизма. Выполняя указание своего гуру стать "англоговорящим проповедником", Абхай не ограничивался тем, что просто излагал духовные истины в нейтральной научной манере; он стремился и был готов сражаться с кем угодно, будь то современные агностики или давний враг вайшнавизма — имперсонализм майявады.

Following his spiritual master, Abhay displayed an aggressive spirit for confronting all opponents of pure theism. In responding to his spiritual master’s order to develop into an English preacher, Abhay was not simply making neutral scholarly presentations; he was willing and ready to fight – whether against modern agnostics or Vaiṣṇavism’s old, traditional enemy, Māyāvāda impersonalism.

Хотя лишь немногие философы проповедовали путь преданности Господу Кришне, описанный в «Бхагавад-гите», почти все признавали, что в ней изложена суть всего знания. Поэтому «Гита» была совершенным оружием в войне с теми, кто искажал представления о Боге и религии. Гита бросала «вызов агностикам, поклонникам самозваных богов, антропоморфистам, имперсоналистам, генотеистам, пантеистам и последователям абсолютного монизма». Хотя существовало более шестисот комментариев к «Бхагавад-гите», все они были написаны людьми, «в глубине сердца питающими ненависть к Личности Бога», поэтому такие комментарии нельзя было назвать совершенными. «Такие завистники», — писал Абхай, — «не имеют доступа к истинному смыслу „Бхагавад-гиты“, подобно тому как муха не может проникнуть в закрытую банку с медом».

Although few scholars taught the way of surrender to Lord Kṛṣṇa, as espoused in Bhagavad-gītā, almost all respected Bhagavad-gītā as presenting the essence of all knowledge. The Gītā, therefore, was the perfect vehicle for confronting those who misrepresented God and religion. The Gītā was a “challenge to the agnostics, apotheosists, anthropomorphists, impersonalists, henotheists, pantheists, and absolute monists.” Although there were already more than six hundred commentaries on Bhagavad-gītā, they had been written by persons with “an inner hatred for the Personality of Godhead,” and therefore they were imperfect. “Such envious persons,” Abhay wrote, “have no entrance into the real meaning of Bhagwat Geeta inasmuch as a fly cannot enter into the covered jar of honey.”

Абхай писал, что индийская культура подобна океану, который практически непреодолим из-за глубины лежащей в ее основе философии и кажущейся эклектичности выводов. «Но в этой книге», — заявлял Абхай, — «опираясь на доступные мне свидетельства писаний, являющихся историческими документами по индийской культуре и философии, я докажу, что Кришна — Абсолютная Личность Бога».

Abhay described Indian culture as an almost impassable ocean, due to its depth of thought and apparent mixtures of conclusions. “But in this book,” Abhay declared, “I will establish that Krishna is the Absolute Personality of Godhead by referring to the available records of scriptures which are the recorded history of Indian culture and thought.”

Санньяси с Банерджи-Лейн, 7, были поражены глубиной познаний и размахом замыслов Абхая. Достойнейших вайшнавов принято награждать титулом в соответствии с их качествами, и Бхакти Саранга Госвами предложил дать Абхаю титул «Бхактисиддханта». Но Шридхара Махараджа возразил, что не совсем правильно давать Абхаю тот же титул, который носил их духовный учитель, и предложил заменить его титулом Бхактиведанта — бхакти означает "преданность", а веданта — "конечный вывод всего знания". Абхай был очень признателен. Новое имя заключало в себе указание как на его преданность Богу, так и на его образованность, прекрасное знание подробнейшей философской системы, разработанной учеными последователями Господа Чайтаньи. Он по достоинству оценил искренний жест духовных братьев и принял этот титул как еще одно обязательство на своем духовном пути проповеди сознания Кришны.

The sannyāsīs at 7 Banerjee Lane were impressed by the scope of Abhay’s thought and intentions. As it was customary to award a title to an especially worthy Vaiṣṇava according to his qualities, Bhaktisāraṅga Gosvāmī wanted to confer upon Abhay the title Bhaktisiddhānta. Śrīdhara Mahārāja, however, thought it inappropriate to give Abhay the same title as their spiritual master, and he asked that Abhay’s title be changed to Bhaktivedanta, bhakti meaning “devotion” and vedānta meaning “the end of knowledge.” Abhay was grateful. The title combined the devotion of religion with the scholarship of the most rigorous philosophy, as passed down by the scholarly followers of Lord Caitanya. He appreciated the sincere gesture of his Godbrothers and accepted the title as a further commitment to his spiritual path of preaching Kṛṣṇa consciousness.

Абхай продолжал регулярно встречаться со Шридхарой Махараджей и обсуждать с ним «Шримад-Бхагаватам». Абхай старался вдохновить его на более широкую проповедь, но Шридхара Махараджа по природе своей был скорее ученым, нежели проповедником. Несколько раз Абхай пытался уговорить Шридхару Махараджу сходить вместе с ним к Ганди или к Неру, чтобы спросить, почему те не следуют принципам «Бхагавад-гиты».

Abhay continued regularly associating with Śrīdhara Mahārāja and discussing with him Śrīmad-Bhāgavatam. Abhay encouraged him to preach widely, although Śrīdhara Mahārāja was admittedly more the scholar and rather shy about going out and preaching. On several occasions, Abhay tried to convince Śrīdhara Mahārāja to go with him and charge Gandhi and Nehru as to why they weren’t following the principles of Bhagavad-gītā.

Еще одним плодом духовного общения на Банерджи-Лейн, 7, стала книга под названием «Прапанна-дживанамрита», составленная Шридхарой Махараджей. Собрание стихов из различных вайшнавских писаний, включая выдержки из работ Рупы Госвами, было разделено на шесть частей, соответственно шести стадиям вручения себя Кришне. Расходы на издание этой книги взяли на себя санньяси Матха и Абхай. Вскоре благодаря совместным усилиям друзей книга была напечатана.

Another fruit of the spiritual association at 7 Banerjee Lane was a book called Prapanna-jīvanāmṛta, compiled by Śrīdhara Mahārāja. A collection of verses from various Vaiṣṇava scriptures, including excerpts from the works of Rūpa Gosvāmī, it was divided into six chapters, according to the six divisions of surrender. Abhay, along with the sannyāsīs of the Devananda Sarasvati Math, financed the publication. Thus it was published as a joint effort by friends.



3 сентября 1939 года. Лорд Линлитгоу, вице-король Индии, объявил, что Индия находится в состоянии войны с Германией. Так, не посоветовавшись ни с кем из индийцев, Британия втянула Индию в войну. Хотя Индия, стремящаяся к независимости, была возмущена столь жестким проявлением иностранного владычества, война вызывала смешанные чувства. Многие индийцы, хотя и желали независимости, симпатизировали борьбе союзников против фашизма на Западе и боялись нападения имперской Японии с востока. «Вы так ненавидите Британию», — спросил один писатель простого студента в Нью-Дели, — «а хотели бы вы, чтобы Япония вторглась в Индию и захватила ее?». «Нет», — ответил студент», — но индийцы молят Бога дать британцам достаточно сил, чтобы выстоять под ударами, которые они заслужили».

September 3, 1939
  Lord Linlithgow, viceroy of India, announced that India was at war with Germany. Thus England swept India into the war – without consulting any Indians. Although independence-minded India certainly resented such a show of foreign control, there were mixed feelings about the war. India wanted independence, yet she sympathized with the allied cause against fascism in the West and feared an invasion by imperial Japan in the East. “Since you dislike the British so violently,” one author asked a typical New Delhi student of the day, “would you want Japan to invade and conquer India?” Student: “No, but we Indians pray that God may give the British enough strength to stand up under the blows they deserve.”

Хотя к началу войны в вооруженных силах Индии состояло всего 175.000 человек, британцы сумели увеличить число индийских солдат до двух миллионов. Всеобщей мобилизации не было, но, чтобы завербовать как можно больше людей, британцы разослали по всей Индии своих агентов. Особенно много их было в Пенджабе, где военная служба казалась для местных бедняков очень заманчивым предложением. Жители Пенджаба слыли хорошими воинами, в то время как бенгальцы обычно шли на военную службу офицерами, врачами, переговорщиками или же чиновниками. Индийских солдат посылали на поля сражений в Египет, Ирак, Сирию, Персию, Малайю, Бирму и Ассам.

Although at the outbreak of the war India had only 175,000 men in her armed forces, the British managed to increase the number of Indian soldiers to two million. There was no draft, but the British sent recruiting agents all over India, especially in the Punjab, where military service seemed an attractive offer to the local poor. The Punjabis proved good fighters, whereas Bengalis enlisted as officers, doctors, contractors, and clerks. Indian soldiers were dispatched to battlefields in Egypt, Iraq, Syria, Persia, Malaya, Burma, and Assam.

Пока англичане пытались мобилизовать индийцев на войну, огромную силу набрало индийское национальное движение, до этого на протяжении последних пятидесяти лет время от времени напоминавшее о себе. Члены партии Индийский национальный конгресс отказывались принимать участие в военной политике и требовали дать Индии гарантии независимости. Появилось мнение, что, поскольку Англия переключила все внимание на войну с Германией, настало время для восстания и завоевания независимости при помощи силы. Ганди сохранял абсолютную приверженность пацифизму и был против того, чтобы индийцы брались за оружие, даже во имя защиты Индии. Но к 1942 году он, хотя и оставался противником всякого насилия, стал гораздо более непримиримым, и теперь вся его политика по отношению к Британии сводилась к простому и недвусмысленному: «Вон из Индии!». Тысячи индийцев откликнулись на его призыв, скандируя лозунги на улицах и разбирая железнодорожные пути.

While the British were attempting to mobilize Indians for the war, the Indian nationalist movement, which had continued off and on for more than twenty years, became very active. Members of the Congress Party refused to cooperate with the war effort and demanded guaranteed independence for India. Some thought that since England had her hands full with Germany, the time was ripe to revolt and gain independence by force. Gandhi’s position had been one of unconditional pacifism, and he had opposed the idea of Indians taking up arms, even to defend India. But by 1942 he had become more inimical and had reduced his policy towards the British to a simple, unequivocal “Quit India!” Thousands of Indians responded by chanting slogans in the street and even by tearing up the railway lines.

Субхаш Чандра Боуз, бывший школьный товарищ Абхая, тоже боролся против англичан, но делал это по-своему. В Германии он вступил в переговоры с Гитлером и добился от него обещания, чтобы всех индийских солдат, попавших в плен к немцам, переправляли к нему, Боузу. Боуз хотел сформировать из них собственную национальную армию, чтобы потом вернуться с ней в Индию и изгнать британцев с индийской земли. Также, дабы подкрепить достигнутые успехи в делах с Германией, он заключил аналогичный договор с Тодзё в Японии, и вскоре тысячи лучших индийских воинов — гуркхов и сикхов — бежали из рядов британской армии, чтобы примкнуть к Боузу и стать воинами-освободителями в Сингапуре. Боуз начал готовить свою армию для захвата Индии с севера.

Abhay’s militant former schoolmate Subhas Chandra Bose fought against the British in his own way. He had approached Hitler in Germany and gotten him to agree that when the Germans captured Indian soldiers, Germany would return them to Bose, who would maintain them in his nationalist army. With this army Bose planned to return to India and drive the British from Indian soil. But dissatisfied with his progress in Germany, Bose made a similar agreement with Tojo in Japan, and soon thousands of Gurkhas and Sikhs (the best fighters in the Indian army) had defected from the British army to join Bose’s freedom fighters in Singapore. Bose began to prepare his army to invade India from the north.

В 1943 году британцы обнаружили, что японцы уже заняли Бирму и теперь стоят на подступах к Индии с востока, со стороны Бенгалии. Следуя своей тактике, носившей название "политики отказа", британцы потопили множество индийских судов, перевозивших продукты питания, и уничтожили большие плантации риса, опасаясь, что они попадут в руки противника. В результате местные жители остались без пищи и лишились кораблей, столь необходимых им для торговли. В Бенгалии разразился небывалый за последние 150 лет голод. Правительство сняло всякие ограничения цен на пищевые продукты, и те, кто не мог позволить себе покупать пищу за баснословные деньги, попросту умирали.

Then in 1943 the British found that the Japanese, who had already taken Burma, were at the doors of India, approaching Bengal. By their tactic known as the “denial policy,” the British sank many Indian boats carrying food and destroyed large rice crops, fearing that they would fall into the hands of the enemy. This left local Indians starving and without the boats they needed for trade. The famine that ensued was the worst that had hit Bengal in 150 years. The government removed all control of food costs, and those who could not afford to buy at the skyrocketing prices died in the streets of Calcutta.

Шрила Прабхупада: Я пережил это — правительство создало искусственный голод. Шла война, и политика господина Черчилля состояла в том, чтобы обречь людей на нужду и заставить добровольно идти в солдаты. И он это сделал. Богатые люди скупили рис. Прежде рис продавался по цене 6 рупий за меру, но неожиданно цены поднялись до 50 рупий. Я делал покупки в бакалейной лавке, и вдруг бакалейщик сказал: «Нет-нет. Я больше не продаю!». На тот момент рис был по 6 рупий за меру. Но внезапно он прекратил продажу. А через несколько часов я вернулся, и цена уже поднялась до 50 рупий.

Śrīla Prabhupāda: I have got experience – the government created artificial famine. The war was going on, so Mr. Churchill’s policy was to keep the people in scarcity so they will volunteer to become soldiers. So this policy was executed. Big men, they collected the rice. Rice was selling at six rupees per mound. All of a sudden it came to fifty rupees per mound. I was in the grocer shop purchasing, and all of a sudden the grocer said, “No, no. I am not going to sell any more!” At that moment the price was six rupees per mound. So suddenly he was not going to sell. A few hours later, I went back to purchase, and the rice had gone up to fifty rupees per mound.

Правительственные агенты начали скупать рис и другие продукты первой необходимости. Они могли заплатить любую цену, так как в их руках были сосредоточены все финансы. Они могли напечатать так называемые банкноты, сотню долларов, и заплатить. Человек радуется: «О, у меня есть сто долларов», а на самом деле это просто бумажка …

The government-appointed agents began to purchase the rice and other commodities which are daily necessities. They can offer any price, because the currency is in their hands. They can print so-called papers, a hundred dollars, and pay. A man becomes satisfied, thinking, “Oh, I have a hundred dollars.” But it is a piece of paper. …

Такой была политика. «У тебя нет денег, нет риса? Что ж, есть другой путь — стань солдатом! Ты получишь много денег!». И бедность заставляла людей записываться в армию. Я видел это. На рынке невозможно было купить рис. И люди голодали. Они умирали.

That was the policy. “You have no money, no rice? So another avenue is open – yes, you become a soldier. You get so much money.” People, out of poverty, would go there. I have seen it. No rice was available in the market. And people were hungry. They were dying.

Абхаю удалось закупить достаточно продуктов, чтобы его семья выжила. Но он видел, как стремительно растет число нищих. Месяц за месяцем он наблюдал, как тротуары и пустыри наполнялись сотнями бедняков, которые готовили пищу на импровизированных печках и спали под открытым небом или под деревьями. Он видел голодных детей, роющихся в мусорных баках в поисках чего-нибудь съестного. Еще немного — и они готовы были подраться с собаками за порцию отбросов, и такие драки тоже стали привычной сценой на улицах Калькутты. И время, и силы британцев уходили только на войну, и спасали они только тех, кто представлял ценность для армии. Всем остальным империя предлагала только одно — умирать от голода.

Abhay managed to purchase just enough for his own family to survive. But he saw the beggar population increase by the hundreds. Month after month he saw the footpaths and open spaces congested with beggars, cooking their food on improvised stoves and sleeping in the open or beneath the trees. He saw starving children rummaging in the dustbins for a morsel of food. From there it was but a step to fighting with the dogs for a share of the garbage, and this also became a familiar sight in the Calcutta streets. The British had little time to spare from their war efforts, and they worked only to save those lives essential for the fight. For the common people the empire’s prescription was uniform and simple – starvation.

Шрила Прабхупада: Один американец, живший в то время в Индии, заметил: «Люди голодают. В нашей стране давно бы уже устроили революцию». Да, но люди в Индии так воспитаны, что, несмотря на искусственный голод, не опускаются до воровства. Люди умирали, но все равно думали: «Что ж, это нам послано Богом». Таков основной принцип ведической цивилизации.

Śrīla Prabhupāda: One American gentleman was present at that time. He remarked, “People are starving in this way. In our country there would have been revolution.” Yes, but the people of India are so trained that in spite of artificial famine they did not commit theft, stealing others’ property. People were dying. Still they thought, “All right. God has given.” That was the basic principle of Vedic civilization.

Абхай знал, что, если жить по законам природы, голода не будет: по замыслу Бога земля может дать людям достаточно пищи. Вся проблема в алчности. «В мире нет ни в чем недостатка», — говорил Шрила Бхактисиддханта Сарасвати, — «не хватает только сознания Кришны». Именно так Абхай воспринимал голод 1943 года. Теперь как никогда был актуален духовный взгляд на вещи: сознание Кришны — вот первая необходимость. А как еще бороться с порочной склонностью человека быть жадным, прятать добро, воевать — склонностью, от которой страдают миллионы?

Abhay knew that under the laws of nature there was no scarcity; by God’s arrangement the earth could produce enough food. The trouble was man’s greed. “There is no scarcity in the world,” Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī had said. “The only scarcity is of Kṛṣṇa consciousness.” And this was how Abhay saw the 1943 famine. Now more than ever, this spiritual vision was relevant – Kṛṣṇa consciousness was the prime necessity. How else could man be checked from his evil propensities to become greedy, hoard, make war, and thus create misery for millions?

Он слышал о гнусных делах британцев в Индии: как они отрезали большие пальцы на руках ткачей, чтобы индийская домотканая хлопковая одежда не могла конкурировать с привозной, как расстреливали невинных, безоружных граждан, как создавали искусственный голод, как распространяли мифы о примитивности индийской цивилизации. Но Абхай не верил, что при независимом индийском правительстве будет намного лучше. Не обретя сознания Кришны, ни Ганди, ни Субхаш Чандра Боуз не смогут предложить никаких истинно ценных решений; все принятые ими меры будут носить временный характер. Не повинуясь законам Бога, изложенным в священных писаниях и в наставлениях мудрецов, любое правительство лишь усилит страдания человечества.

He had seen the heinous activities of the British in India – their cutting off the thumbs of the weavers so that Indian-made cotton goods could not compete with the foreign-made cloth, their shooting down of unarmed, innocent citizens, their creating artificial famine, their propagating the myth that Indian civilization was primitive – still, he did not believe that an independent Indian government would necessarily be an improvement. Unless the leadership was Kṛṣṇa conscious – and neither Gandhi nor Subhas Chandra Bose was – then the government would be able to provide no real solutions, only stopgap measures. Without obedience to the laws of God, as expressed by the scriptures and sages, governments would only increase human suffering.

Вскоре в Калькутте начались ежедневные бомбежки. Бомбили отдельные районы: порт в Киттапуре и Шьяма-базар в северной части города, неподалеку от дома Абхая на Сита-Канта-Банерджи-Лейн. Американские самолеты взлетали с аэродромов Калькутты, чтобы бомбить Китай и Японию, поэтому воздушные налеты на Калькутту были неизбежным возмездием японцев.

Then Calcutta was bombed, day after day. The bombing was concentrated in specific areas, such as the Kittapur port facility and Syama Bazaar in north Calcutta, very near Abhay’s home at Sita Kanta Banerjee Lane. American planes had been leaving from airfields near Calcutta for targets in China and Japan, so the air raids on Calcutta seemed an inevitable retaliation. It was the Japanese striking back.

Да, но так ли все было? Поговаривали, что город бомбит Субхаш Чандра Боуз, ведь бомбы падали в основном на европейские кварталы. Впрочем, для жителей Калькутты было все равно, кто именно на них нападает. После первой же бомбежки люди были эвакуированы из города. Светомаскировка была обязательной, и по ночам весь город погружался во тьму.

Or was it? Some said it was the forces of Subhas Chandra Bose, since the bombs fell mostly in the European quarter. But for the people of Calcutta it made little difference who was attacking. After the first bombing, people evacuated the city. Blackouts were imposed, and at night the entire city was dark.

Шрила Прабхупада: Вся Калькутта опустела. Скорее всего, остался только я и еще несколько человек. Сыновей я отправила в Навадвипу, а дочь, разумеется, была замужем. Жена отказалась уезжать из Калькутты. Она сказала: «Пусть на меня упадет бомба, но я никуда не поеду». Поэтому и мне пришлось остаться. Помню, я как раз сел ужинать, когда завыла сирена. Я был голоден, но так и не смог поесть. Дома в Калькутте были устроены так, что в каждом было бомбоубежище. Я пошел в бомбоубежище, и тут началась бомбежка. Чии — кьям! Я сидел и думал, что это тоже Кришна, но только в другой форме. Эта форма казалась мне не очень привлекательной.

Śrīla Prabhupāda: The whole Calcutta became vacant. Perhaps only myself and a few others remained. I sent my sons to Navadvīpa – of course, my daughter was married. My wife refused to go out of Calcutta. She said, “I’ll be bombed, but I will not go.” So I had to remain in Calcutta. I have seen bombing in Calcutta all night. I was just eating when there was the siren. So, the arrangement was that … in your house would be the shelter room. I was hungry, so I first finished eating. Then I went to the room, and the bombing began. Chee – Kyam! I was thinking that this was also Kṛṣṇa in another form. But that form was not very lovable.



Среди всех этих бедствий Абхай как никогда чувствовал необходимость проповедовать сознание Кришны. Ему было что сказать измученному войной населению Земли, и он мечтал о более эффективной форме проповеди — каком-нибудь печатном издании, в котором он мог бы представить мировые проблемы в свете священных писаний, так же смело, как это делал его духовный учитель. Недостатка в идеях не было, и он стал откладывать на этот проект деньги от своего бизнеса.

In the midst of these calamities, Abhay felt more than ever the need to propagate Kṛṣṇa consciousness. He had something to say to the war-weary citizens of the world, and he longed for a more effective forum – a publication of some kind, a way to present the world’s crises through the eyes of scripture in the same bold style as had his spiritual master. There was no shortage of ideas, and he had been saving money from his business for this very purpose.

Но как мог он решиться на выпуск своего журнала, если даже многие его ученые духовные братья-санньяси не делали этого? (Впрочем, журнал «Гаудия», ведущее издание «Миссии Гаудия», по-прежнему выходил.) Абхай никогда не претендовал на то, чтобы считаться ученым среди своих духовных братьев, но они называли его кави, а теперь еще и Бхактиведантой, от него, как от грихастхи, не ожидали, что он возьмет на себя инициативу или будет издавать свой собственный журнал.

Yet how could he dare produce such a journal when even learned sannyāsīs, senior disciples of Śrīla Bhaktisiddhānta, were not. He never considered himself a great scholar among his Godbrothers. Although they called him kavi and now Bhaktivedanta, as a gṛhastha he wasn’t expected to take the lead or publish his own journal.

Времена изменились. Английский журнал «Гармонист» не выходил с тех пор, как Шрила Бхактисиддханта оставил этот мир. Прошло почти десять лет, а лидеры Гаудия-матха, которым полагалось проповедовать, по-прежнему были слишком заняты судебными разборками. Давно уже угас тот неутомимый дух, благодаря которому десять лет подряд издавалась ежедневная газета «Надия пракаш». Не было и четырех типографий, печатавших книги на духовные темы под руководством Бхактисиддханты Сарасвати, уполномоченного свыше сына Бхактивиноды Тхакура, — Кунджавихари продал один из его печатных станков. Времена изменились. Гаудия-матх боролся за здания, а непреданные тем временем убивали друг друга в мировой войне.

But times had changed. The English journal The Harmonist had not been published since before Śrīla Bhaktisiddhānta’s passing away. Now almost a decade had passed, and the Gaudiya Math had been too busy fighting in court to consider preaching. Long gone was the tireless spirit that for ten consecutive years had produced the daily Nadiyā Prakāśa. No longer were four separately located printing presses pumping out transcendental literature under the direction of Bhaktivinoda Ṭhākura’s empowered son; the presses had been sold by Kuñjavihārī. Times had changed. The Gaudiya Math was only fighting, while the nondevotees were killing each other in a world war.

В своей комнате в доме №6 по Сита-Канта-Банерджи-Лейн Абхай размышлял, писал, редактировал и печатал на машинке статьи для журнала. Он придумал эмблему — вытянутый прямоугольник в верхней части страницы; в левом верхнем углу изображение Господа Чайтаньи, сияющего, словно солнце, а справа, в нижней части, — силуэты людей, стремящихся выйти из тьмы на Его свет. Между Господом Чайтаньей и людьми — развернутое, как транспарант, название — «Back to Godhead» («Обратно к Богу»), В нижнем правом углу он поместил изображение Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати, сосредоточенно работающего над книгой. Над заголовком Абхай написал девиз «Бог — свет, невежество — тьма. Там, где есть Бог, нет места невежеству». Под эмблемой была следующая надпись:

From his front room at 6 Sita Kanta Banerjee, Abhay conceived, wrote, edited, and typed the manuscript for a magazine. He designed a logo, a long rectangle across the top of the page. In the upper left-hand corner was a figure of Lord Caitanya, effulgent with rays of light like rays from the sun. In the lower right were silhouettes of a crowd of people, in darkness but groping to receive light from Lord Caitanya. And between Lord Caitanya and the people, the title unfurled like a banner – BACK TO GODHEAD. In the lower right corner was a picture of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī seated at his writing, looking up thoughtfully as he composed. Above the logo ran the motto “Godhead is Light, Nescience is darkness. Where there is Godhead there is no Nescience.” Below the logo were the following lines:

ОСНОВАТЕЛЬ И ИЗДАТЕЛЬ
Г-н АБХАЙ ЧАРАН ДЕ
(По непосредственному указанию Его Божественной Милости Шри Шримад Бхакти Сиддханты Сарасвати Госвами Прабхупады)

EDITED & FOUNDED
(Under the direct order of His Divine Grace
Sri Srimad Bhakti Siddhanta Saraswati Goswami Prabhupada)
By Mr. ABHAY CHARAN DE.

У Абхая уже был небольшой издательский опыт, связанный с его бизнесом, поэтому, закончив работу над рукописью, он отнес ее в «Сарасвати пресс», лучшую в Бенгалии типографию. Кроме того, он воспользовался услугами известной в Калькутте фирмы, занимающейся книготорговлей, — «Тэкер, Спинк и компания», которая обязалась распространить его журнал по книжным магазинам и библиотекам, в том числе и в нескольких странах за рубежом.

Abhay had already gained some printing experience in connection with his business, and after completing the manuscript he brought it to Saraswaty Press, the best printers in Bengal. He also hired an agent, Calcutta’s prestigious booksellers Thacker, Spink and Company, who would take responsibility for distributing the journal to bookstores and libraries, including outlets in several foreign countries.

Но когда Абхай пошел закупать бумагу, то столкнулся с правительственными ограничениями. Война вызвала дефицит бумаги, и правительство хотело разобраться, насколько необходимо нации то, что он написал. Во время мирового кризиса религиозная газета, выпускаемая рядовым гражданином, едва ли могла быть признана приоритетным изданием.

But when he went to buy paper, he met with government restrictions. Because of the war and the subsequent paper shortage, they wanted to assay what he had written in terms of the national needs; during this time of world crisis, an ordinary citizen’s religious newspaper was hardly top priority.

Не утруждая себя изучением написанного, правительственные чиновники сразу же отказали Абхаю. Но он не сдавался. Он объяснял им, что использовать бумагу для распространения учения Верховной Личности Бога в нынешней напряженной обстановке — дело полезное и своевременное. В конце концов разрешение на выпуск первого номера «Бэк ту Годхед» — журнала на сорока четырех страницах — было получено.

Abhay’s request for paper was perfunctorily denied, but he persisted. He appealed that using paper to print the teachings of the Personality of Godhead was not a waste and not untimely in the present troubled atmosphere. Finally he obtained permission to print his first edition of Back to Godhead, a forty-four page publication.

Абхай Чаран приветствовал своих читателей объяснением девиза "Бог — свет, невежество — тьма".

Когда человек забывает, что он сын Бога, и отождествляет себя с телом, он впадает в невежество, уподобляясь тому, кто придает огромное значение устройству автомобиля, не имея ни малейшего понятия о его водителе.

Abhay Charan greeted his readers by defining his motto: “Godhead is Light, Nescience is darkness.” When man forgets that he is the son of Godhead and identifies himself with the body, then he’s in ignorance. He’s like a man who’s very concerned with the automobile’s mechanism yet with no knowledge of the driver.

В этом и заключается главный недостаток современной цивилизации, которую с полным правом можно назвать цивилизацией невежества и иллюзии. Именно поэтому наше общество военизируется. Людей интересуют исключительно телесные удобства и все, что связано с телом, и никому нет дела до духа, приводящего тело в движение, хотя даже ребенку понятно, что без водителя механизм автомобиля практически бесполезен. Отсутствие этого знания — опасное и грубое невежество, которое породило опасную цивилизацию, построенную на милитаризме. Этот милитаризм, стыдливо называемый национализмом, есть препятствие для понимания человеческих отношений. Разный цвет одежды — не повод для войны. Поэтому в основе построения человеческих отношений должно лежать нечто иное, нежели телесные обозначения или цвет одежды.

The defect of the present day civilisation is just like that. This is actually the civilisation of Nescience or illusion and therefore civilisation has been turned into militarisation. Everyone is fully concerned with the comforts of the body and everything related with the body and no one is concerned with the Spirit that moves the body although even a boy can realise that the motor-car mechanism has little value if there is no driver of the car. This dangerous ignorance of humanity is a gross Nescience and has created a dangerous civilisation in the form of militarisation. This militarisation which, in softer language, is Nationalisation is an external barrier to understanding human relations. There is no meaning in a fight where the parties do fight only for the matter of different coloured dresses. There must be therefore an understanding of human relation without any consideration of the bodily designation or coloured dresses.

«БЭК ТУ ГОДХЕД» — скромная попытка автора, следующего по стопам Его Божественной Милости Шри Шримад Бхакти Сиддханты Сарасвати Госвами Прабхупады, прославленного основателя и вдохновителя Гаудия-матха, помочь людям восстановить их истинные отношения, в основе которых лежат их отношения с Верховной Личностью Бога.

“BACK TO GODHEAD” is a feeble attempt by the undersigned under the direction of His Divine Grace Sri Srimad Bhakti Siddhanta Saraswati Goswami Prabhupada, the celebrated founder and organiser of the Gaudiya Math activities – just to bring up a real relation of humanity with central relation of the Supreme Personality of Godhead.

Руководители всех стран остро чувствуют огромную и настоятельную потребность в появлении подобной литературы. Нижеследующие рассуждения призваны помочь в этом деле.

That there is a great and urgent need of a literature like this is keenly felt by the leaders of all countries and the following statements will help much in the procedure.

Шел 1944 год, и особое внимание Абхай уделял теме кризиса, вызванного мировой войной. Мировые лидеры выражали возмущение по поводу страданий и нужды своих народов. За четыре года сражений, стоивших жизни миллионам людей, эта мировая война, вторая за четверть века, нанесла огромный урон земле. И хотя война близилась к концу, лидеры демонстрировали не столько радость и надежду, сколько усталость и неуверенность. Даже если эта война закончится, не начнется ли сразу за ней следующая? Неужели люди не извлекли урока, не поняли, что нужно жить мирно?

It was 1944, and Abhay specifically addressed the crisis of world war. The world’s political leaders were expressing their disgust at their people’s suffering and scarcity. After four years of fighting, costing millions of human lives, the second world war within twenty years was still scourging the earth. Although the end was in sight, leaders expressed not so much happiness and hope as weariness and uncertainty. Even if this war ended, would there be yet another war? Had man not yet grasped the vital lesson of how to live in peace?

Абхай процитировал архиепископа Индии: «Индия, ведомая Богом, может вернуть мир на стезю благоразумия». Он цитировал президента Соединенных Штатов: «Следовательно, нельзя допустить прекращения программы нравственного перевооружения мира, направленной на снижение опасности военного конфликта. Чтобы такое нравственное перевооружение было действительно эффективно, ему необходимо оказывать поддержку в мировом масштабе». Абхай упомянул также предыдущего президента, Герберта Гувера, утверждавшего, что мир должен вновь обратиться к нравственным и духовным идеалам, и процитировал резолюцию, вынесенную Британской палатой общин, о том, что духовные принципы являются наследием всего человечества и людям всех наций крайне необходимо признать верховную власть Бога. Он процитировал Уэнделла Уилки, который, вернувшись из России, писал о том, что миллионы русских убиты, ранены или пропали без вести, а еще миллионы, находясь на оккупированных территориях, страдают от голода и зимних морозов.

Abhay quoted the Archbishop of India: “India guided by God can lead the world back to sanity.” He quoted the President of the United States: “A programme, therefore, of moral re-armament for the world cannot fail to lessen the dangers of armed conflict. Such moral re-armament, to be most highly effective, must receive support on a world wide basis.” He mentioned former President Herbert Hoover, who had affirmed that the world needs to return to moral and spiritual ideals, and he quoted a resolution by the British House of Commons affirming that spiritual principles are the common heritage of all people and that men and nations urgently need to acknowledge the sovereignty of God. He quoted Wendell Willkie, who, after his return from Russia, had reported millions of Russians killed, wounded, or missing in the war and millions more suffering from a winter of terrible scarcity and subjugation.

«Страдания, подобные страданиям русских», — писал Абхай, — «испытывают и другие народы; мы, индийцы, переживаем такую же нужду, нищету и испытываем такое же отвращение к войне». Он привел слова английского министра иностранных дел, Антони Идена, исполненные скорби и негодования по поводу страданий, принесенных войной. Он цитировал архиепископа Кентерберийского:

“What is true for the Russian people,” Abhay wrote, “is also true for other people, and we Indians are feeling the same scarcity, the same want, and the same disgust.” He quoted Britain’s foreign secretary, Anthony Eden, who had been filled with lamentation and indignation at the miseries of war. He quoted the Archbishop of Canterbury:

Повсюду на земле люди жаждут избавиться от проклятия войны и отдохнуть от жестокости и лишений, жить в мире, где больше не стреляют. Но часто люди хотят получить райское царство без царя. Божье царство без Бога. Но это невозможно.

In every quarter of earth men long to be delivered from the curse of War and to find in a world which has regained its peace, respite from the harshness and bitterness of the world they have known till now. But so often they want the Kingdom of Heaven without its King. The kingdom of God without God. And they cannot have it.

МЫ ДОЛЖНЫ ПРИНЯТЬ ТВЕРДОЕ РЕШЕНИЕ ВЕРНУТЬСЯ ОБРАТНО К БОГУ. Мы строим планы мирного сосуществования наций, гражданской безопасности. Это вполне оправданно, и пренебрегать этим было бы ошибкой. Но все наши планы будут разбиваться о скалу человеческого эгоизма, пока мы не повернемся к Богу. ОБРАТНО К БОГУ — вот главная потребность Англии и любой другой страны.

OUR RESOLVE MUST BE BACK TO GOD. We make plans for the future for peace amongst the nation and for civil security at home. That is quite right enough and it would be wrong to neglect it. But all our plans will come to ship-wreck on the rock of human selfishness unless we turn to God. BACK TO GOD, that is the chief need of England and of every nation.

Он также привел слова сэра Фрэнсиса Янгхазбенда: «Теперь, когда религия повсеместно подвергается жестоким нападкам, мы смотрим на Индию, саму обитель религии, ожидая знака оттуда». А в конце Абхай процитировал сэра Сарвапалли Радхакришнана:

He also quoted Sir Francis Younghusband of Britain: “Now that religion is everywhere attacked brutally, we look to India, the very home of religion, for a sign.” And finally he quoted Sir Sarvapalli Radhakrishnan:

Эта война, даже в случае победы, станет благодатной почвой для других войн, если не будет сохранен мир. Сохранить же мир можно лишь в том случае, если "сильные" державы перестанут гордиться и выставлять напоказ свои богатства, нажитые за счет эксплуатации более слабых наций. Возможно, именно это имел в виду сэр Харкорт Батлер, когда говорил, что принципы индуизма содержат в себе все необходимое для спасения мировых цивилизаций.

This war, when it would be won, would prove to be the breeding ground of other wars if the peace was not saved. It could happen only if powerful nations ceased to take pride and glory in their possessions which were based on labour and tribute of other weaker nations. This perhaps was what Sir Harcourt Butler meant when he said that the principles of Hinduism contained the essential elements for the saving of world civilisations.

Другое высказывание доктора Радхакришнана Абхай использовал в качестве одного из эпиграфов:

And in another quote from Dr. Radhakrishnan, Abhay offered a statement he also used as one of the mottoes of the magazine:

Мы должны победить тиранию в сфере мышления и возродить на планете желание мира. Средства развития ума и воспитания человеческой природы должны быть направлены на формирование должного общественного мировоззрения, без которого от государственного аппарата не много проку.

We have to defeat tyranny in the realm of thought and create a will for world peace. Instruments for training the mind and educating human nature should be used to develope a proper social outlook without which institutional machinery was of little use.

Абхай выражал свою убежденность в том, что любой человек может воспользоваться индийским духовным наследием — это не только еще больше прославит Индию, но и принесет благо всему миру.

Abhay expressed his confidence that the spiritual resources of India could be used by everyone, not only to enhance the glory of India but to benefit the whole world.

Затем он рассказал о том, что побудило его начать издавать «Бэк ту Годхед», — о том, как за две недели до ухода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати он, Абхай, написал ему письмо, и в ответ духовный учитель дал ему наставление проповедовать на английском языке.

Next he told how he had come to begin Back to Godhead magazine – how he had written a letter two weeks before the disappearance of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī, and how his spiritual master had instructed him to preach in English.

В этих обстоятельствах, начиная с 1936 года, я просто думал, смогу ли я отважиться на выполнение этой трудной задачи, не имея к тому же ни средств, ни способностей. Но, поскольку трудности не испугали меня, я, собравшись с духом, взялся за работу... Сейчас моя совесть требует, чтобы я приступил к работе, хотя трудности, сопутствующие войне, пока еще не закончились.

Under the circumstances since 1936 up to now, I was simply speculating whether I shall venture this difficult task and that without any means and capacity; but as none have discouraged me … I have now taken courage to take up the work. … But at the present moment my conscience is dictating me to take up the work although the difficulties are not over for the present situation arising out of War conditions.

Абхай утверждал, что в его журнале будут публиковаться лишь материалы, содержащие в себе трансцендентное послание великих мудрецов Индии (особенно Господа Чайтаньи) и что его, издателя, долг — просто повторять за ними, как делает переводчик. Он не будет ничего выдумывать, и поэтому слова его будут передавать духовный звук, направляющий людей обратно к Богу. Он признавал, что темы, освещаемые в журнале, принадлежат к совершенно иной сфере сознания и потому могут показаться его читателям скучными, но уверял, что всякий, кто с вниманием отнесется к ним, получит благо.

Abhay stated that his paper would contain only the transcendental messages of the great sages of India, especially Lord Caitanya, and that his duty would be simply to repeat them, just like a translator. He would not manufacture anything, and so his words would descend as transcendental sound for guiding people back to Godhead. He admitted that the subject matters of Back to Godhead, being from a totally different sphere of consciousness, might seem dry to his readers, but he held that anyone who actually gave attention to his message would benefit.

Леденец кажется горьким больному желтухой, но при этом сахар для него — лекарство. Если пациент продолжает регулярно принимать леденцы в качестве лекарства, его способность воспринимать сладкий вкус постепенно восстанавливается. Мы рекомендуем читателям журнала "Бэк ту Годхед" тот же метод.

Sugar-candy is never sweet to those who are suffering from the disease of the bile. But still, sugar-candy is the medicine for bilious patients. The taste of sugar-candy will gradually be revived if the bilious patient goes on taking sugar-candy regularly for the cure of the disease. We recommend the same process to the readers of “Back to Godhead.”

Донести до людей неподвластное времени послание Вед — такую цель поставил перед собой Абхай, но делал он это в свете происходящего кризиса. В своем очерке «Бог и Его энергии» он, опираясь на Веды и логику, описывает трансцендентную природу Бога и индивидуальной души, исполненных вечности, блаженства и знания. Люди забыли о своей связи с Богом, поэтому они никогда не найдут удовлетворения в материальном мире, временном и полном неизбежных страданий. Каждое живое существо — душа, вечная по своей природе, и поэтому каждый пытается уклониться от натиска нескончаемых бед и опасностей. Но таков удел материального тела: страдания и в конечном итоге распад.

Abhay focused on presenting the timeless message of the Vedas, but in the context of current crises. In his essay “Godhead and His Potentialities,” he presented Vedic evidence and logical arguments to explain the transcendental nature of Godhead and the individual souls, both being deathless, blissful, and full of knowledge. Because men have forgotten and neglected their vital connection with God, they can never be satisfied in the material world, which is temporary and beset with unavoidable miseries. As spiritual souls, everyone is eternal by nature, and therefore everyone tries to avoid the onslaught of distresses and dangers, which come one after another. But the material body is meant for suffering and ultimately for destruction.

Жители Калькутты покидают город и уходят в другие места из страха перед бомбежками японцев — в основе этого лежит все то же стремление к вечности. Но беглецы, увы, не думают о том, что, даже уйдя из Калькутты и защитив себя от налетов японских бомбардировщиков, нигде в материальном мире они не смогут обезопасить свои тела от «бомбардировки» тройственными страданиями материальной природы.

The exodus of the residents of Calcutta to other places out of fear of being raided by the Japanese bombs, is due to the same tendency of nondestructible existence. But those who are thus going away, do not remember that even after going away from Calcutta saved from the raids of the Japanese bombs, they are unable to protect their bodies as non-destructible in any part of the material universe, when the same bodies will be raided by the bombs of material nature in the form of threefold miseries.

То же самое можно сказать о японцах, которые, желая за счет отвоеванных территорий приумножить свое счастье, угрожают жителям Калькутты беспощадными атаками с воздуха. Они не понимают, что это счастье тоже временно и преходяще, — и с этим они уже неоднократно сталкивались у себя на родине. С другой стороны, живые существа, которые подвергаются нападению, по природе своей вечны, неуязвимы, невидимы и т.д. Поэтому все живые существа, как жертвы нападения, так и нападающие, находятся во власти майи и, следовательно, во тьме.

The Japanese also – who are threatening the Calcutta people with ruthless air-raids for increasing their own happiness by possession of lands – do not know that their happiness is also temporary and destructible as they have repeatedly experienced in their own fatherland. The living beings, on the other hand, who are designed to be killed, are by nature eternal, impenetrable, invisible, etc. So all those living entities who are threatened to be killed as well as those who are threatening to conquer are all alike in the grip of the “Maya” potency and are therefore in the darkness.

Абхай писал, что своими силами людям не избежать уничтожения. Многие мировые лидеры пытались избавить человечество от войн, но все их попытки были бесплодны, ибо в своих действиях они опирались на материальные представления о жизни. Их действия похожи на попытки рассеять тьму тьмой, тогда как тьму можно прогнать только светом.

Abhay wrote that never by their own devices could men escape the conditions of destruction. So many world leaders were seeking relief from the war, but all were useless, because their attempts for peace were within the material conception of life. Their attempts were like attempts to alleviate darkness with darkness; but darkness can be removed only by light.

Без света любые измышления человеческого ума (который также есть всего лишь творение материальной природы) никогда не вернут живым существам непреходящее счастье. В этой тьме любая попытка создать мир на земле... может принести только временное облегчение от страданий: мы наблюдаем это во всем, что создано внешней энергией. Во тьме ненасилие столь же бесполезно, сколь и насилие, тогда как в мире света нет нужды ни в насилии, ни в ненасилии.

Without light, any amount of speculation of the human mind (which is also a creation of the material nature) can never restore the living entities to permanent happiness. In that darkness any method of bringing peace in the world … can bring only temporary relief or distress, as we can see from all creations of the External Potency. In the darkness non-violence is as much useless as violence, while in the light there is no need of violence or non-violence.

Абхай говорил не только о войне. В статье «Вайшнавизм как вершина теософии» он критиковал недостатки модных в то время теософских идей, которые распространялись в Индии последователями мадам Блаватской.

Abhay did not deal exclusively with the war. In “Theosophy Ends in Vaishnavism,” he criticized the shortcomings of the fashionable ideas of Theosophy, which the followers of Madame Blavatsky had popularized in India.

В статье «Совместное пение имени Бога» он говорил о предсказании из священных книг, согласно которому движение санкиртаны Господа Чайтаньи распространится по всей планете и имя Бога будет звучать в каждом городе и деревне.

In “Congregational Chanting,” he upheld the scriptural prediction that the saṅkīrtana movement of Lord Caitanya would spread to every town and village on the surface of the earth.

Основываясь на этом пророчестве, мы можем надеяться, что очень скоро санкиртана примет форму всемирного религиозного движения, и эта всемирная религия — которая не предполагает ограничений для пения имени Бога и в которой нет места разногласиям — будет существовать многие годы, как об этом сказано на страницах авторитетных священных писаний.

From this foretelling we can hope that the cult of Samkirtan will take very shortly a universal form of religious movement, and this universal religion – wherein there is no harm in chanting the Name of the Lord nor is there any question of quarrel – will continue for years, as we can know from the pages of authoritative scriptures.

Но центральной темой журнала «Бэк ту Годхед» был приказ Бхактисиддханты Сарасвати. И обложка, на которой был изображен погруженный в размышления Шрила Бхактисиддханта, и «Посвящение», и рассказ о цели издания, и сам подход к обсуждаемым темам, и анализ теософии, и предсказание о распространении санкиртаны — все в этом журнале было так или иначе связано с приказом Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати.

The central theme of Back to Godhead was clearly the order of Bhaktisiddhānta Sarasvatī. In its cover with its picture of a thoughtful Śrīla Bhaktisiddhānta, in its “Dedication,” in its statement of the magazine’s purpose, in its handling of issues, its analysis of Theosophy, its prediction of the spread of saṅkīrtana – in its every aspect, the theme of Back to Godhead was the order of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī.

В журнале были также напечатаны четыре небольших статьи других авторов, в том числе Бхактисаранги Госвами.

There were also four shorter essays by other contributors, including Bhaktisāraṅga Gosvāmī.

На задней обложке Абхай разместил рекламу:

An advertisement on the back cover highlighted

«ГИТОПАНИШАД»
АБХАЯ ЧАРАНА ДЕ,
редактора и основателя «Бэк ту Годхед»
В трех частях, 1.200 страниц, большого формата
В САФЬЯНОВОМ ПЕРЕПЛЕТЕ ПРЕВОСХОДНОГО КАЧЕСТВА

GEETOPANISHAD
BY
ABHAY CHARAN DE
Editor and Founder “Back to Godhead”
In Three Parts, 1,200 Pages, Royal Size
FIRST CLASS MOROCCO BINDING

Подробное изложение прославленной по всему миру индийской философии — «Бхагбат Гита» — с авторитетным научным теистическим объяснением, передающимся по цепи ученической преемственности: Шри Кришна, Брахма, Нарада, Вьяса, Мадхва, Мадхабендра Пури, Ишвара, Господь Чайтанья, Рупа Госвами, Джива Госвами, Кришнадас, Нароттама, Бишванатх, Валадева, Джаганнатх, Тхакур Бхакти Виноде, Гоур Кишоре, Тхакур Сиддханта Сарасвати и автор комментария. С многочисленными цветными и черно-белыми иллюстрациями из различных подлинных священных книг.

Книга будет опубликована в ближайшее время. Подписчикам предпочтение при заказе.
Цена: 18 индийских рупий или 1 фунт 10 шиллингов.

An elaborate exposition of the world famous Hindu Philosophy – “The Bhagbat Geeta” – in its true, scientific, theistic interpretations by the chain of disciplic succession from Sree Krishna, Brahma, Narada, Vyasa, Madhva, Madhabendra Puri, Iswara, Lord Chaitanya, Rupa Goswami, Jiva Goswami, Krishnadas, Narottama, Biswanath, Valadeva, Jagannath, Thakur Bhakti Vinode, Gour Kishore, Thakur Siddhanta Saraswati down to the Author
With Numerous Illustrations in Colours and Plain from Many Authentic Scriptures

To be Published Shortly – Customers Booked in Advance
Price – India Rs. 18/-, Foreign £1 10s.

Вторая значительная работа, «Господь Чайтанья», предполагалась в двух частях и должна была содержать в общей сложности тысячу страниц. Обе книги были пока еще далеки от завершения, но Абхай выражал горячее желание взять на себя эту серьезную задачу во исполнение воли своего духовного учителя.

And a second major work: Lord Chaitanya, in two parts, totaling one thousand pages. Neither of these manuscripts was actually near completion, but Abhay was expressing his eagerness to undertake such large works on behalf of his spiritual master.

При попытке напечатать второй номер «Бэк ту Годхед» Абхай столкнулся все с той же проблемой: дважды он просил разрешения купить газетную бумагу, и оба раза правительство отклоняло его просьбу. Из-за войны продажа бумаги была ограничена. 10 июля 1944 года Абхай написал третье письмо.

In attempting to print the second issue of Back to Godhead, Abhay encountered the same difficulty as before. Twice he requested permission to purchase newsprint, and twice the government denied his request. Paper was restricted on account of the war. On July 10, 1944, Abhay wrote a third letter.

С должным почтением я прошу Вас учесть, что по указанию Его Божественной Милости Шри Шримад Бхакти Сиддханты Сарасвати Махараджи, духовного учителя Гаудия-вайшнавов, я приступил к изданию журнала «Бэк ту Годхед». Само название журнала говорит о необходимости начать его издание сейчас, в разгар ужасного смятения, охватившего весь мир. Я прилагаю к письму экземпляр журнала и прошу Вас внимательно его прочесть. В нем Вы найдете высказывания многих известных политических деятелей из разных стран в поддержку движения, призванного вернуть мир на путь праведности. Сделать это можно через развитие ума, через воспитание человеческой натуры и возвышение ее до уровня незыблемой духовности, что почитается за высшую потребность для человечества. Я надеюсь, что Вы любезно выберете время, чтобы просмотреть журнал, причем особенно я хотел бы обратить Ваше внимание на введение.

With due respect, I beg to submit that under the instruction of His Divine Grace, Sri Srimad Bhakti Siddhanta Saraswati Maharaj, the spiritual head of the Gaudiya Vaishnavas, I had to start a paper under the caption, “Back to Godhead.” The very name will suggest the intention of starting such a paper in the midst of heavy turmoil through which the world is now passing. A copy of the same booklet is sent herewith for your kind perusal. In that booklet you shall find strong world opinions, even by many reputed politicians all over the world, in favour of such a movement to bring back the world into sanity by training the mind and educating human nature for the unshaking spiritual plane, considered to be the supreme need of humankind. I hope you will kindly go through the paper by making some time and I may draw your attention specially to the introductory portion.

Абхай также отметил, что редакционная коллегия журнала «Бэк ту Годхед» ощущает в Индии дефицит не столько бумаги, сколько образования. Воспользовавшись возможностью проповедовать, Абхай объяснил, что в конечном итоге все в этом мире принадлежит Богу, но безбожники считают владельцами всего только себя.

Abhay also remarked that the editorial board of Back to Godhead felt that there was not so much a scarcity of paper as a scarcity of education. Taking the opportunity to preach, Abhay explained that although the ultimate supplier was the Personality of Godhead, godless men consider themselves the proprietors of all things.

Причиной нынешней катастрофы — войны за превосходство — является ложное чувство собственности, поэтому человеческое общество крайне нуждается в просвещении. Это нужно для того, чтобы восстановить в мире понимание положения Всевышнего как единственного Владыки всего.

Catastrophe that is now in vogue in the present war of supremacy, is guided by this false sense of proprietorship and therefore there is need of making propaganda amongst all human beings, in order to bring them back to the sense of the ultimate proprietorship of Godhead. …

Абхай допускал, что в Индии, возможно, действительно не хватает бумаги. Но в древние времена, писал он, просвещенные жители Индии регулярно проводили религиозные обряды, во время которых жертвенному огню предлагались тонны драгоценного ги и зерна. И при этом никто ни в чем не испытывал недостатка. А в наше время, отказавшись от жертвоприношений Верховному Господу, люди постоянно сталкиваются с тем или иным дефицитом.

Abhay conceded that there might indeed be a paper shortage in India. But in ancient times, he wrote, enlightened Indians had regularly sacrificed tons of valuable ghee and grains in the fire during religious sacrifices, and in those times there had not been any scarcity. People now, however, having abandoned all sacrifices to the Supreme Lord, were producing only scarcity.

Поэтому, учитывая, что столько всего тратится попусту, разве не можем мы пожертвовать несколько пачек бумаги на то, чтобы принести великое благо человечеству? Я прошу правительство рассмотреть мою просьбу в свете духовного понимания, неподвластного материальному расчету. Даже в Великобритании правительство оказало огромную поддержку аналогичному движению под названием "Движение за нравственное перевооружение", не принимая во внимание проблему дефицита бумаги, которая в Англии стоит еще острее, чем здесь.

Can we not therefore sacrifice a few reams of paper in the midst of many wastages, for the same purpose in order to derive greater benefit for the humankind? I request that the Government should take up this particular case in the light of spiritualism which is not within the material calculation. Even in Great Britain the Government has immensely supported a similar movement called The Moral Re-Armament Movement without consideration of the scarcity of paper which is more acute there than here.

Пусть бумаги хватит только на одну полосу "Бэк ту Годхед", я согласен. Но я обращаюсь с горячей просьбой к правительству — не допустить, чтобы прекратилось обсуждение важнейших тем, ради которого и издается мой журнал "Бэк ту Годхед". Поэтому я смиренно прошу Вас серьезно рассмотреть этот вопрос и позволить мне начать, во имя человечества и Бога, хотя бы с одной страницы в неделю или в месяц, как Вы сочтете нужным. Не считайте это напрасным расходом бумаги...».

Let there be a page only if not more for the publication of “Back to Godhead” for which we do not mind but my earnest request is that the Government should at least let there be a ventilation of the atmosphere for which my paper “Back to Godhead” [is] meant. Kindly therefore give it a serious consideration and allow me to start even by one page every weekly or monthly as you think best without thinking it as ordinary waste of paper, for the sake of humanity and Godhead.

Письмо подействовало. Второй номер своего журнала Абхай несколько саркастически озаглавил «Спасибо правительству Индии». Он сообщал читателям (многие из которых были огорчены тем, что правительство сократило тираж), что журнал будет выходить ежемесячно. Абхай опубликовал свое письмо правительственному чиновнику, заведовавшему выдачей бумаги, а также ответ, дающий ему разрешение.

The letter was successful. Now, with veiled sarcasm, he headlined his second issue, “Thanks to the Government of India.” He informed his readers, many of whom had been disappointed to learn that the government had curtailed his printing, that he would be able to continue his magazine every month. Abhay printed his letter to the government paper officer and also the reply granting him permission.

На этот раз статьи были короче. Демонстрируя талант газетного обозревателя, с философским критицизмом, живостью и оттенком иронии Абхай комментировал мировые проблемы и высказывания мировых лидеров. Выпуск включал в себя следующие материалы: «Переговоры Ганди и Джинны», «„Гуманный мир“ г-на Черчилля», «Сердечное пожелание г-на Бернарда Шоу» и очерк «Спонтанная любовь к Богу».

His articles were shorter, this time displaying the flair of a news columnist, as with philosophical criticism, verve, and a touch of ironic humor he commented on world leaders and crises. “Gandhi-Jinnah Talks,” “Mr. Churchill’s ‘Humane World,’ ” “Mr. Bernard Shaw’s Wishful Desire,” and “Spontaneous Love of Godhead” comprised the issue.

«Переговоры Ганди и Джинны»: «Мы огорчены известиями о недавних неудавшихся переговорах Ганди и Джинны об объединении индийского народа». Абхай был не слишком оптимистично настроен в отношении таких "эпизодических переговоров между главами общин". Даже если они придут к какому-то соглашению, оно будет нарушено и в итоге выльется в очередную проблему. Они пытаются объединить индусов и мусульман, но в Европе по обеим сторонам баррикад стоят христиане, а в Азии — большей частью буддисты, но это не мешает им воевать. «Итак, битвы будут продолжаться: индусы против мусульман, индусы против индусов, мусульмане против мусульман, христиане против христиан, буддисты против буддистов, и так до полного уничтожения». До тех пор, пока в людях будет сохраняться нечистое и эгоистическое стремление к чувственным наслаждениям, брат будет сражаться с братом, отец с сыном, а нация с нацией. Настоящего единства можно достичь только на трансцендентном уровне, уровне служения Богу». «Махатма Ганди», — писал Абхай, — «далеко не обычный человек, и мы очень чтим его». Но Абхай советовал Ганди оставить материальную деятельность и подняться на духовный уровень — только тогда можно будет говорить о всеобщем единстве. Абхай привел определение махатмы из «Бхагавад-гиты»: это "тот, кто всецело сосредоточил внимание на служении Верховному Господу, Шри Кришне". Он попросил Махатму Ганди придерживаться «Бхагавад-гиты» и проповедовать ее учение о преданности Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Только так, проповедуя послание «Бхагавад-гиты», Махатма Ганди благодаря своему влиятельному положению может помочь всему миру.

“Gandhi-Jinnah Talks”: “We are sorry to learn that Gandhi-Jinnah talks about unity of the Indian people have failed for the present.” Abhay was not very optimistic about the results of such “occasional talks between several heads of communities.” Even if they made a successful solution, it would break up and take the shape of another problem. They were looking for unity between Muslims and Hindus, but in Europe the fighting parties were Christians, and in Asia they were mostly Buddhists – but still they were fighting. “So fighting will go on between Hindu and Mohammedan, between Hindus and Hindus or between Mohammedan and Mohammedan, between Christians and Christians and between Buddhist and Buddhist till the day of annihilation.” As long as there was the contaminated self-interest of sense gratification, there would be fighting between brother and brother, father and son, and nation and nation. Real unity would stand only on a plane of transcendental service to the Supreme. “Mahatma Gandhi,” Abhay wrote, “is far above ordinary human being and we have all respects for him.” But Abhay advised Gandhi to give up his activities on the material plane and rise to the transcendental plane of the spirit – then there could be talks about the unity of all people. Abhay cited Bhagavad-gītā’s definition of a mahātmā: one who concentrates his attention on the service of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. He requested Mahatma Gandhi to adhere to the teachings of Bhagavad-gītā and preach its message of surrender to the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. In this way, Mahatma Gandhi, through his influential position in the world, could bring about universal relief, simply by preaching the message of Bhagavad-gītā.

«„Гуманный мир“ г-на Черчилля»:

“Mr. Churchill’s ‘Humane World’ ”:

Нас радует, что в наши дни мировые политические лидеры, в частности г-н Черчилль, начали задумываться о человечестве и стремиться к избавлению от ужаса безумной национальной ненависти. Безумная ненависть — это оборотная сторона безумной любви. Безумная любовь, которую питают к Гитлеру его соотечественники, породила неизбежную, сопутствующую ей безумную ненависть к другим, и нынешняя война — плод этой безумной двойственности под названием "любовь и ненависть". И если мы хотим избавиться от безумия ненависти, мы должны быть готовы избавиться и от безумия так называемой любви. Стабильного положения свободы от любви и ненависти можно достичь только тогда, когда люди получат необходимое знание.

We are pleased to find that leaders of world politics such as Mr. Churchill have nowadays begun to think of a humane world and trying to get rid of the terrible national frenzy of hate. The frenzy of hatred is another side of the frenzy of love. The frenzy of love of Hitler’s own countrymen has produced the concomitant frenzy of hatred for others and the present war is the result of such dual side of a frenzy called love and hatred. So when we wish to get rid of the frenzy of hate, we must be prepared to get rid of the frenzy of so-called love. This position of equilibrium free from love and hatred is attained only when men are sufficiently educated.

До тех пор, пока люди не научились видеть присутствующую в теле душу, двойственное безумие любви и ненависти будет продолжаться, и мир среди людей будет невозможен. Подобное самонаблюдение», — заключает Абхай, — «легко возможно, когда человек служит Богу. Итак, "Гуманный мир" г-на Черчилля подразумевает, что мы должны вернуться "Обратно к Богу"».

Until men were educated to see the soul within the body, the dual frenzy of love and hate would continue, and a humane world would not be possible. “This introspection,” Abhay concluded, “is … easily attained by the service of Godhead. So Mr. Churchill’s Humane World implies that we must go ‘Back to Godhead.’ ”

«Сердечное пожелание г-на Бернарда Шоу»:

“Mr. Bernard Shaw’s Wishful Desire”:

Г-н Бернард Шоу поздравил Махатму Ганди по случаю его 76-летия: «Я могу лишь пожелать, чтобы вместо семидесятишестилетия г-н Ганди сегодня отмечал свое 35-летие». Мы сердечно присоединяемся к г-ну Шоу в его желании вычесть сорок один год из возраста Махатмы Ганди.

Mr. Bernard Shaw has congratulated Mahatma Gandhi on the occasion of the latter’s 76th birthday in the following words: “I can only wish this were Mr. Gandhi’s 35th birthday instead of his 76th.” We heartily join with Mr. Shaw in his attempt to subtract 41 years from the present age of Mahatma Gandhi.

Но смерть не будет считаться с нашими "сердечными пожеланиями". Ни господину Шоу, ни Махатме Ганди, ни кому другому не под силу решить проблему смерти.

But death does not respect our “wishful desire.” Neither Mr. Shaw nor Mahatma Gandhi, nor any other great personality, had ever been able to solve the problem of death.

Правители разных стран... открыли множество заводов по производству оружия, способного искусно убивать, но нигде нет завода, выпускающего оружие, способное защитить человека от жестоких лап смерти, хотя умирать никто не хочет.

The leaders of nations have … opened many factories for manufacturing weapons for the art of killing, but none has opened a factory to manufacture weapons for protecting man from the cruel hands of death, although our wishful desire is always not to die.

Люди озабочены тем, где достать хлеб, хотя на самом деле эту проблему решит природа. Человек должен попытаться решить проблему смерти.

Men were preoccupied with the problem of how to get bread, although this problem was actually solved by nature. Man should try to solve the problem of death.

"Бхагавад-гита" говорит нам, что проблема смерти разрешима. Хотя смерть в материальном мире царит повсюду, "тот, кто достигает Моей обители", — говорит Кришна, — "никогда не родится вновь". Существует неразрушимый духовный мир, и тот, кто попадает туда, никогда больше не возвращается в обитель смерти. Почему же вожди наций так держатся за эту планету, где они родились и где смерть неизбежна? Мы желаем, — завершает Абхай, — «чтобы в своем почтенном возрасте и господин Шоу, и Махатма Ганди, объединив усилия, стали учить людей тому, как вернуться домой, обратно к Богу.

Bhagavad-gītā tells that the problem of death can be solved. Although death is everywhere in the material world, “One who attains to Me,” says Kṛṣṇa, “never has to take his birth again in the material world.” There is a spiritual world, nondestructible, and one who goes there does not come back to the region of death. Why should the leaders of nations cling to the planet of their birth, where death is inevitable? Abhay concluded, “We wish that in their ripe old age Mr. Shaw and Mahatma Gandhi will make combined effort to educate men to learn how to go back to home, back to Godhead.”

Издав два номера, Абхай пока остановился. Но писать он продолжал регулярно, работая над «Гитопанишад», сочиняя новые статьи и составляя философские комментарии к священным текстам, причем писал он даже в книжке для аптечных рецептов.

After two issues of Back to Godhead, Abhay had to stop. Printing was costly. But he kept writing regularly, working at Geetopanishad, turning out new articles and philosophical purports on the scriptures – even in the same book in which he wrote his pharmaceutical formulas.



Однажды ночью Абхаю приснился странный сон. Перед ним появился Шрила Бхактисиддханта и жестом позвал его за собой. Он просил Абхая уйти из дома и принять санньясу. Абхай проснулся, потрясенный увиденным. «Какой ужас!» — подумал он. Он понимал, что это был не обычный сон, но просьба гуру казалась ему слишком трудновыполнимой и неестественной. Принять санньясу! По крайней мере, сейчас он не мог этого сделать. Сейчас он должен наладить бизнес и на вырученные деньги печатать книги. Он продолжал выполнять свои обязанности, но потрясение от этого сна долго не покидало его.

One night, Abhay had an unusual dream. Śrīla Bhaktisiddhānta appeared before him, beckoning. He was asking Abhay to leave home and take sannyāsa. Abhay awoke in an intensely emotional state. “How horrible!” he thought. He knew it was not an ordinary dream, yet the request seemed so difficult and unlikely. Take sannyāsa! At least it was not something he could do immediately. Now he had to improve the business, and with the profits he would print books. He went on with his duties, but remained shaken by the dream.



В 1945 году война закончилась. Но Индия по-прежнему находилась под властью Британии. Абхаю представилась хорошая возможность сделать свой бизнес еще более успешным. В тысяче километров от Калькутты, в Лакхнау, он арендовал здание и открыл там собственное предприятие «Абхай Чаран Де и сыновья».

In 1945, the war over and India still in turmoil under British rule, Abhay saw a good opportunity to make his business more successful. In Lucknow, six hundred miles from Calcutta, he rented a building and opened his own factory, Abhay Charan De and Sons.

Хотя дело потребовало крупного начального капитала в сорок тысяч рупий, предприятие Абхая выходило на более высокий уровень, чем прежде. Кроме того, по закону Абхай обязан был нанять трех правительственных инспекторов, чтобы доказать, что он использует химикаты по назначению и не участвует в операциях на черном рынке. Но даже несмотря на высокие расходы, ему удалось наладить хороший сбыт; его продукция пользовалась большим спросом. Он закрыл все свои лавки в Калькутте и сосредоточился на бизнесе в Лакхнау.

It was a major investment, requiring forty thousand rupees to start, and he began on a larger scale than ever before. Also, according to law, to insure that he was not dealing in the black market or misusing chemicals, he had to employ three government inspectors. Yet despite a high overhead he established a good market, and his products were in demand. He closed his small operation in Calcutta and concentrated on the Lucknow business.

Здание, которое занял Абхай, было известно в народе как "дом с привидениями". Его это нисколько не пугало. Однако, когда предприятие заработало, к нему стали подбегать испуганные работники: «Бабу, Бабу, там привидение!». Абхай прошел по всему зданию, повторяя «Харе Кришна», и после этого уже никто не жаловался на призраков.

Although the building was known locally to be haunted by ghosts, Abhay had not been deterred. But when he began his operations, some of the workers came to him frightened: “Bābū, Bābū, there is a ghost!” Abhay then went through the entire building chanting Hare Kṛṣṇa, and after that there were no more complaints of ghosts.

13 ноября Абхай написал своему слуге Гауранге о некоторых сложностях в Лакхнау и попросил его приехать и помочь. В письме Абхай с горечью говорит о своей жене, Радхарани, и детях.

On November 13, Abhay wrote to his servant Gouranga, mentioning some of his difficulties in Lucknow and asking him to come there to help. In this letter, Abhay spoke bitterly of his wife, Radharani, and children.

Гауранга прабху,

Gouranga Prabhu,

пожалуйста, прими мои поклоны. Я получил твое письмо от 7 ноября. У меня не было времени ответить сразу. Я живу здесь один, с несколькими слугами. Если я уеду, мне придется все закрыть. Один раз я уже уехал и свернул бизнес, потеряв на этом 10.000 рупий; при этом моя репутация тоже пострадала, а враги упрочили свои позиции. Вот почему мне приходится бороться, фактически рискуя жизнью. Я совершенно один посреди множества проблем. Но это не зря. Вот почему я несколько раз писал тебе, чтобы ты приезжал. Как только ты получишь это письмо, покажи его Дубре. Возьми у него хотя бы десять рупий и приезжай. Когда ты приедешь, я отправлю деньги твоим родным. Какой смысл держать тебя там, оправдывая это тем, что, кроме тебя, некому готовить и прислуживать им? Я уже столько служил им, нанимая слуг, служанок и поваров, но они по-прежнему не проявляют ни малейшей склонности к преданному служению. Поэтому все эти дела меня больше не интересуют. Приезжай сюда — и я поеду в Калькутту. Только в том случае, если я увижу, что мои домочадцы заинтересованы в преданном служении, я буду продолжать их поддерживать. Если нет — я не стану больше их содержать. Привези мне плед.

Please accept my obeisances. I received your letter dated 7th. Due to lack of time I could not reply in time. I stay here alone with some servants. If I leave now, then I have to close everything down. Due to my leaving once and closing the business, I have lost about 10,000 rupees and the good will has also been affected and my enemies have increased. That is why I am fighting, practically staking my whole life. I am staying here all alone in the middle of so many difficulties not for nothing. That’s why I was writing to you repeatedly to come here. As soon as you receive this letter show it to Dubra. Take at least ten rupees from him and come here. When you come here, I will make arrangements to send money to your home. What’s the point in holding you back with an excuse that there is no servant or maidservant? I tried to serve them enough by keeping servants, maidservants and cooks. But up until today they have not become attached to devotional service. So I am no more interested about those affairs. When you come here, then I will go to Calcutta. If I see that they are interested about devotional service, then only will I maintain my establishment there. Otherwise, I will not maintain them any more. Bring a quilt for me.

Твой Абхай.

Yours,
Abhay

Семейная жизнь и проповедь вступили в конфликт. Журнал «Бэк ту Годхед» не вызвал у Радхарани абсолютно никакого интереса. Она, казалось, делала все, чтобы остудить энтузиазм мужа, как в издательской деятельности, так и в бизнесе. Его предприятие называлось «Абхай Чаран Де и сыновья», но сыновья помогать ему тоже не собирались. А когда он попросил своего слугу приехать в Лакхнау, чтобы помочь ему, семья воспротивилась, объяснив это тем, что им Гауранга был нужнее.

The two interests – family and preaching – were conflicting. Radharani had never shown any interest in Back to Godhead. She seemed to work against his enthusiasm, both for publishing and for earning. The business was called Abhay Charan De and Sons, and yet the sons were disinclined to help. And when he had called for his servant to join him in Lucknow, the family had objected, saying they needed Gouranga more there.

Какой в этом был прок? Родные не поддерживали его в делах и не соглашались посвятить жизнь преданному служению. А так как бизнес предназначался главным образом для поддержания семьи, то, что он должен был тратить на это столько сил, его возмущало. Старый экономический закон Маршалла, который Абхай усвоил еще в колледже, гласил: «Без семейных привязанностей у мужчины ослабевает экономический стимул».

What was the use? The family was interested neither in backing him in his business nor in taking up the life of devotional service. And since his business was primarily an outcome of his family life, he resented that he had to give it so much of his energy. It was the old economic law by Marshall that he had learned in college: Without family affection, a man’s economic impetus is weakened.

Конечно, семейная жизнь и преданное служение вполне могут сочетаться друг с другом. Бхактивинода Тхакур описывает две разновидности человеческих обязанностей: телесные и духовные. Общественное положение, умственное развитие, чистота, питание и борьба за существование — все это обязанности по отношению к телу; к духовным же обязанностям относится преданное служение Кришне. Эти обязанности человек должен выполнять параллельно. Для Бхактивиноды Тхакура семья была источником духовного вдохновения, а свое общественное положение он использовал, чтобы развивать проповедь.

Of course, there could be a compatible balance between family service and devotional service. Bhaktivinoda Ṭhākura had described two simultaneous obligations: bodily and spiritual. Social status, mental development, cleanliness, nourishment, and the struggle for existence were all bodily obligations; the activities of devotional service to Kṛṣṇa were spiritual. And the two should parallel one another. In Bhaktivinoda Ṭhākura’s life, his family was a source of spiritual encouragement, and he used his social position to advance his preaching.

У Абхая все было иначе. Казалось, что эти две сферы жизни вступили в конфликт, стремясь уничтожить друг друга. Он чувствовал, что поступает примерно как те материалисты, которых он критиковал в своих статьях и которые просто борются за существование, не имея времени на постижение своей духовной природы. Чем больше семья требовала от него, тем меньше он хотел работать на них, все более склоняясь к проповеди сознания Кришны. Вот в таком затруднительном положении он оказался. Оставалось только одно: продолжать трудиться, чтобы поддерживать семью, развивать бизнес — и надеяться на большой успех, который позволит ему возобновить издательскую деятельность.

But Abhay’s experience had been different; the two paths seemed to be at war, each threatening the other’s existence. He felt himself operating somewhat like the materialists he had criticized in his writings, absorbed in the struggle for existence with insufficient time for self-realization. Although his family made more and more demands of him, he was feeling less inclined to work for them and more inclined to preach Kṛṣṇa consciousness. It was a predicament. He could only push on diligently, support his family, expand his business, and hope for a great success so that he could revive his publishing.

Однако предприятие в Лакхнау оказалось ему не по средствам. Он целенаправленно начал крупное дело с целью получения большей прибыли, но расходы каждый месяц росли — и в итоге он задолжал за аренду, из-за чего ему пришлось судиться с арендодателем. Хотя он регулярно ездил в Калькутту и каждый день отправлял оттуда сырье в Лакхнау, семья не оказывала ему никакой поддержки. Слуга Абхая, Гауранга, тоже повиновался ему неохотно и подумывал вернуться к себе домой. 23 ноября Абхай снова написал ему письмо.

But the Lucknow factory seemed almost beyond his means. He had purposely begun on a large scale with the aim of making a larger profit. But monthly expenses were high, he had fallen behind in his rent, and now he was involved in a court case with the landlord. Although he was visiting Calcutta regularly and shipping raw materials from Calcutta to Lucknow daily, he always found his family members in Calcutta uncooperative. His servant Gouranga was also reluctant to work as Abhay required and was thinking of going back to live with his family. Abhay again wrote to Gouranga on the twenty-third.

Предлагаю свои смиренные поклоны стопам вайшнава.

Гауранга Прабху, я получил твою открытку 18.11.45 и все понял. Нет необходимости приезжать сюда на месяц, потратив деньги, только затем, чтобы вернуться. Возьми у Дубры двадцать пять рупий и поезжай домой. Когда приедешь, напиши мне письмо, и я пошлю тебе остальные деньги одним или двумя денежными переводами. Тогда из дома сообщи мне, когда сможешь приехать сюда.

Offering my humble obeisances at the feet of the Vaishnava. Gouranga Prabhu, I have received your postcard dated 18/11/45 and got all the informations. There is no need to come here just for a month after spending the money and then go back. For the present take 25 rupees from Dubra and go home. Write a letter to me after your arrival, then I will send the rest of your money in one or two installments by money order. Then from there you let me know when can you come here.

Я начал здесь свои дела с довольно большим размахом. Ты сам это видел... Если не будет прибыли, кто будет оплачивать судебные тяжбы? Все приходится делать самому. Брат и сыновья просто сидят у меня на шее, просто едят и спят ...

I have started my work here in a fairly big scale. You have seen that with your own eyes. … So if there is no income, who will spend [for a court] interrogation? Everything is on my head. The brother and sons are just eating and sleeping like a bunch of females and breaking the axe on my head.

Отправляйся домой, как только получишь деньги, и постарайся вернуться как можно скорее.

You go home as soon as you get the money and try to come back as soon as possible.

Твой
Шри Абхай Чаран Де
.

Yours,
Sri Abhay Charan De