ШБ 9.7.20

षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहित: पुरीम् ।
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुन:शेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥ २० ॥
шашт̣хам̇ сам̇ватсарам̇ татра
чаритва̄ рохитах̣ пурӣм
упавраджанн аджӣгарта̄д
акрӣн̣а̄н мадхйамам̇ сутам
ш́унах̣ш́епхам̇ паш́ум̇ питре
прада̄йа самавандата

Пословный перевод

шашт̣хамна шестой; сам̇ватсарамгод; татратам; чаритва̄блуждая; рохитах̣сын Харишчандры; пурӣмв столицу; упавраджанприходящий; аджӣгарта̄ту Аджигарты; акрӣн̣а̄ткупил; мадхйамамсреднего; сутамсына; ш́унах̣ш́епхамтого, чье имя Шунахшепха; паш́ум(как) жертвенное животное; питреотцу; прада̄йапредложив; самавандатапочтительно поклонился.

Перевод

На шестой год скитаний по лесу Рохита вернулся в столицу своего отца. Он купил у Аджигарты его второго сына Шунахшепху. Выразив своему отцу Харишчандре глубокое почтение, Рохита предложил ему использовать Шунахшепху в качестве жертвенного животного.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что в те времена человека можно было купить. Харишчандре нужен был человек, которого он должен был принести в жертву, подобно животному, чтобы выполнить обещание, данное Варуне. И такой человек был куплен. Уже миллионы лет назад люди приносили в жертву животных и торговали рабами. Поистине, и то, и другое существовало с незапамятных времен.