Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.4.44

Текст

ахо асйа нр̣-ш́ам̇сасйа
ш́рийонматтасйа паш́йата
дхарма-вйатикрамам̇ вишн̣ор
абхактасйеш́а-ма̄нинах̣

Пословный перевод

ахо — увы; асйа — этого (человека); нр̣-ш́ам̇сасйа — жестокого; ш́рийа̄ унматтасйа — возомнившего о себе из-за того, что очень богат; паш́йата — узрите; дхарма-вйатикрамам — нарушение религиозных заповедей; вишн̣ох̣ абхактасйа — того, кто не предан Господу Вишну; ӣш́а-ма̄нинах̣ — того, кто возомнил себя независимым Верховным Господом.

Перевод

Дурваса Муни сказал: Полюбуйтесь, как ведет себя этот жестокий человек! Разве можно его назвать слугой Господа Вишну? Гордясь своим богатством и положением, он сам возомнил себя Богом. Посмотрите, как попирает он законы религии.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, по-другому истолковал слова Дурвасы Муни. Дурваса Муни использовал слово нр̣-ш́ам̇сасйа, чтобы указать на жестокость царя, однако Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает иное значение этого слова и говорит, что царя прославляли все жители его страны. Слово нр̣ означает «все местные жители», а ш́ам̇сасйа — «его (Амбариши), обладающего великими добродетелями». Тот, кто очень богат, нередко теряет от этого голову. Это называется ш́рийа̄-унматтасйа, но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит эти слова по-другому: хотя Махараджа Амбариша был очень богатым царем, он не сходил с ума из-за денег, ибо смотрел на материальные богатства свысока. Наконец, слово ӣш́а- ма̄нинах̣ означает, что царь с великим почтением относился к Верховной Личности Бога и потому строго соблюдал экадаши-парану. Он выпил лишь немного воды. Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтвердил правоту Махараджи Амбариши и оправдал все его поступки.