ШБ 9.19.11

सम्बद्धवृषण: सोऽपि ह्यजया कूपलब्धया ।
कालं बहुतिथं भद्रे कामैर्नाद्यापि तुष्यति ॥ ११ ॥
самбаддха-вр̣шан̣ах̣ со ’пи
хй аджайа̄ кӯпа-лабдхайа̄
ка̄лам̇ баху-титхам̇ бхадре
ка̄маир на̄дйа̄пи тушйати

Пословный перевод

самбаддха-вр̣шан̣ах̣тот, кому присоединили мошонку; сах̣он; апитакже; хинесомненно; аджайа̄с козой; кӯпа-лабдхайа̄вызволенной из колодца; ка̄ламвремя; баху-титхамвесьма продолжительное; бхадрео дорогая жена; ка̄маих̣с вожделением; нане; адйа апидаже теперь; тушйатииспытывает удовлетворения.

Перевод

Моя дорогая жена, когда козлу приставили мошонку, он вновь предался наслаждениям с козой, спасенной им из колодца, но, хотя он занимался этим в течение многих лет, он до сих пор так и не насытился.

Комментарий

Тому, кто опутан узами привязанности к своей жене, очень трудно преодолеть сексуальные желания. Поэтому по традиции, принятой в ведическом обществе, мужчина должен добровольно оставить свой так называемый дом и поселиться в лесу. Пан̃ча̄ш́ордхвам̇ ванам̇ враджет. Человеческая жизнь предназначена для тапасьи, аскезы. Человек, который посвятит себя аскезе, сознательно отказавшись от половой жизни и уйдя из дома в лес, чтобы в обществе преданных заниматься духовной деятельностью, достигнет истинной цели своей жизни.