ШБ 9.14.24

तया स पुरुषश्रेष्ठो रमयन्त्या यथार्हत: ।
रेमे सुरविहारेषु कामं चैत्ररथादिषु ॥ २४ ॥
тайа̄ са пуруша-ш́решт̣хо
рамайантйа̄ йатха̄рхатах̣
реме сура-виха̄решу
ка̄мам̇ чаитраратха̄дишу

Пословный перевод

тайа̄с ней; сах̣он; пуруша-ш́решт̣хах̣лучший из людей (Пурурава); рамайантйа̄с той, что приносит блаженство; йатха̄- архатах̣насколько возможно; ременаслаждался; сура-виха̄решув местах, напоминающих райские сады; ка̄мампо желанию; чаитраратха-а̄дишув лучших садах, таких как Чайтраратха.

Перевод

Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, царь Пурурава, стал безудержно наслаждаться с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.