ШБ 8.7.1

श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
те на̄га-ра̄джам а̄мантрйа
пхала-бха̄гена ва̄суким
паривӣйа гирау тасмин
нетрам абдхим̇ муда̄нвита̄х̣
а̄ребхире сура̄ йатта̄
амр̣та̄ртхе курӯдваха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; теони (полубоги и демоны); на̄га-ра̄джамк царю Нагов (змеев); а̄мантрйаобратясь; пхала-бха̄гена(заинтересовав) долей нектара; ва̄сукимк змею Васуки; паривӣйаобвив; гираувокруг горы; тасминтой; нетрамверевку; абдхимокеан; муда̄ анвита̄х̣радостные; а̄ребхиреначали; сура̄х̣полубоги; йатта̄х̣прилагающие старания; амр̣та-артхеради нектара; куру-удвахао лучший из Куру (царь Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Куру, полубоги и демоны призвали Васуки, царя змей, пообещав поделиться с ним добытым нектаром. Они, как веревкой, обвили им гору Мандара и с превеликим удовольствием взялись пахтать океан молока, чтобы получить амриту.