Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.4.1

Текст

рӣ-ука увча
тад деварши-гандхарв
брахмена-пурогам
мумучу кусумсра
асанта карма тад дхаре

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; тад — тогда (когда Гаджендра был освобожден); дева-ши-гандхарв — полубоги, мудрецы и гандхарвы; брахма-ӣна-пурогам — возглавляемые Брахмой и Шивой; мумучу — излили; кусума-срам — поток цветов; асанта — славящие; карма — деяние; тат — то (гаджендра-мокшана); харе — Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Когда Господь освободил вожака слонов Гаджендру, все полубоги во главе с Брахмой и Шивой, а также мудрецы и гандхарвы стали восхвалять славное деяние Верховного Господа и осыпать цветами Его и Гаджендру.

Комментарий

Из этой главы явствует, что великие мудрецы, такие как Девала Риши, Нарада Муни и Агастья Муни, иногда проклинают других. Но проклятие, произнесенное святыми, на самом деле оборачивается благословением. И крокодил, бывший в прошлой жизни гандхарвом, и Гаджендра, в прошлом царь по имени Индрадьюмна, были прокляты, но оба получили от этого только благо. Индрадьюмна, родившись слоном, обрел спасение и стал приближенным Господа на Вайкунтхе, а крокодил вернулся в свое прежнее положение, вновь обретя облик гандхарва. Есть множество свидетельств того, как проклятие великого святого или преданного оборачивалось благословением.