ШБ 7.15.23

आन्वीक्षिक्या शोकमोहौ दम्भं महदुपासया ।
योगान्तरायान्मौनेन हिंसां कामाद्यनीहया ॥ २३ ॥
а̄нвӣкшикйа̄ ш́ока-мохау
дамбхам̇ махад-упа̄сайа̄
йога̄нтара̄йа̄н маунена
хим̇са̄м̇ ка̄ма̄дй-анӣхайа̄

Пословный перевод

а̄нвӣкшикйа̄трезвым размышлением о материальных и духовных предметах; ш́окаскорбь; мохауи иллюзию; дамбхамгордыню; махатвайшнаву; упа̄сайа̄служением; йога-антара̄йа̄нпрепятствия на пути йоги; мауненамолчанием; хим̇са̄мзависть; ка̄ма-а̄дик чувственным удовольствиям и прочему; анӣхайа̄отсутствием стремления.

Перевод

Обсуждая духовные истины, можно одолеть скорбь и иллюзию, служа великому преданному, можно избавиться от гордыни, храня молчание, можно избежать препятствий на пути мистической йоги, а просто перестав потворствовать своим чувствам, можно победить в себе злобу.

Комментарий

Человек, у которого умер сын, не может не скорбеть, не убиваться и не оплакивать свою утрату, однако скорбь и иллюзию можно преодолеть, размышляя над стихами «Бхагавад- гиты».
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
Любому, кто родился, непременно придется покинуть свое нынешнее тело, а затем получить другое — таков процесс переселения души. Но это не должно быть поводом для скорби. Господь Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйатидхира, или здравомыслящий человек, изучивший и глубоко усвоивший духовные истины, не станет горевать о переселении души.