Skip to main content

ТЕКСТ 9

VERSO 9

Текст

Texto

мр̣гошт̣ра-кхара-марка̄кху-сарӣср̣п кхага-макшика̄х̣
а̄тманах̣ путрават паш́йет
таир эша̄м антарам̇ кийат
mṛgoṣṭra-khara-markākhu-
sarīsṛp khaga-makṣikāḥ
ātmanaḥ putravat paśyet
tair eṣām antaraṁ kiyat

Пословный перевод

Sinônimos

мр̣га — оленей; ушт̣ра — верблюдов; кхара — ослов; марка — обезьян; а̄кху — мышей; сарӣср̣п — змей; кхага — птиц; макшика̄х̣ — мух; а̄тманах̣ — своих; путра-ват — как сыновей; паш́йет — пусть видит; таих̣ — с теми (сыновьями); эша̄м — этих (животных); антарам — различие; кийат — насколько (мало).

mṛga — veado; uṣṭra — camelos; khara — asnos; marka — macacos; ākhu — ratos; sarīsṛp — serpentes; khaga — pássaros; makṣikāḥ — moscas; ātmanaḥ — da própria pessoa; putra-vat — como os filhos; paśyet — ela deve ver; taiḥ — com aqueles filhos; eṣām — desses animais; antaram — diferença; kiyat — quão pequena.

Перевод

Tradução

К другим существам — оленям, верблюдам, ослам, обезьянам, мышам, змеям, мухам и птицам — семейный человек должен относится как к собственным детям. И в самом деле, велика ли разница между детьми и этими невинными созданиями?

Devem-se tratar os animais, tais como veados, camelos, asnos, macacos, ratos, serpentes, pássaros e moscas, exatamente como os próprios filhos. Quão pouca é a diferença que realmente existe entre as crianças e esses animais inocentes!

Комментарий

Comentário

Человек, обладающий сознанием Кришны, понимает, что между животными и невинными детьми практически нет разницы. Как это нередко можно видеть, даже обыкновенные люди заботятся о собаке или кошке с не меньшей любовью, чем к своим детям. Подобно маленькому ребенку, животные не отличаются разумом, но они тоже дети Верховной Личности Бога. Поэтому тот, кто обладает сознанием Кришны, даже будучи семейным человеком, должен относиться к животным, как к детям. К несчастью, в современном обществе люди изобрели множество способов убивать животных. Например, на полях живут мыши, мухи и другие существа, которые мешают вести сельское хозяйство. Их убивают пестицидами, однако в этом стихе убийство запрещается. Нужно позволить каждому живому существу питаться тем, что посылает ему Верховная Личность Бога. Люди не должны считать, что только они могут наслаждаться владениями Господа; им следует понять, что остальные живые существа тоже имеют право пользоваться Его собственностью. В этом стихе среди других существ упомянуты и змеи: семейный человек не должен питать недобрых чувств даже к змеям. Зачем живым существам враждовать между собой, если Господь каждому даровал достаточно пищи? В наши дни многих привлекают коммунистические идеи, однако я не думаю, что существует более возвышенная коммунистическая идея, чем та, которая выражена в этом стихе «Шримад-Бхагаватам». Даже в коммунистических странах люди не задумываясь убивают несчастных животных, хотя животные тоже имеют право жить и питаться предназначенной им пищей.

SIGNIFICADOQuem está em consciência de Kṛṣṇa entende que não há diferença entre os animais e os filhos inocentes que povoam o seu lar. Mesmo na vida corriqueira, nossa experiência prática é ver as pessoas tratarem o cão doméstico ou o gato doméstico no mesmo nível dos seus filhos, sem que isso dê margem à inveja. Como as crianças, os animais irracionais também são filhos da Suprema Personalidade de Deus, de modo que a pessoa consciente de Kṛṣṇa, mesmo que ela seja pai de família, não deve discriminar entre os filhos e os pobres animais. Infelizmente, a sociedade moderna inventou muitos meios para matar diferentes espécies de animais. Por exemplo, nos campos agrícolas aparecem muitos camundongos, insetos e outras criaturas que atrapalham a produção e, algumas vezes, são mortas por pesticidas. Neste verso, entretanto, tal matança é proibida. Toda entidade viva deve ser alimentada pelos víveres dados pela Suprema Personalidade de Deus. A sociedade humana não deve arrogar-se o direito exclusivo de desfrutar de todas as propriedades de Deus; ao contrário, os homens devem entender que todos os outros animais também podem usar a propriedade de Deus. Neste verso, menciona-se até mesmo a serpente, indicativo de que o pai de família não deve invejar nem mesmo uma serpente. Se todos podem ficar plenamente satisfeitos comendo o alimento recebido como dádiva do Senhor, por que deve haver inveja entre um ser vivo e outro? Nos dias modernos, as pessoas são muito propensas às ideias de uma sociedade comunista, mas temos a forte impressão de que não existe melhor ideia comunista do que aquela recomendada neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam. Mesmo nos países comunistas, os pobres animais são mortos sem nenhuma estima, embora também devessem ter o direito de receber o alimento com o qual possam viver.