Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.14.13

Текст

кр̣ми-вид̣-бхасма-ништ̣ха̄нтам̇
кведам̇ туччхам̇ калеварам
ква тадӣйа-ратир бха̄рйа̄
ква̄йам а̄тма̄ набхаш́-чхадих̣

Пословный перевод

кр̣ми — к насекомым, микробам; вит̣ — испражнениям; бхасма — пеплу; ништ̣ха — привязанность; антам — то, которое в конце; ква — что (стоит); идам — это (тело); туччхам — ничтожное; калеварам — материальное жилище; ква — что за; тадӣйа-ратих̣ — влечение к тому (телу); бха̄рйа̄ — жена; ква айам — что это (тело); а̄тма̄ — Высшая Душа; набхах̣-чхадих̣ — вездесущая, как небо.

Перевод

Тщательно все обдумав, человек должен избавиться от влечения к телу своей жены: ведь в конечном счете оно превратится в насекомых, испражнения или пепел. Много ли стоит такое тело? Разве может оно сравниться с Верховным Господом, всеобъемлющим, как небо?

Комментарий

В этом стихе вновь подчеркивается необходимость избавиться от привязанности к жене или, иначе говоря, от привязанности к сексу. Разумный человек способен понять, что тело его жены — не более чем комок плоти, который в конце концов превратится в насекомых, испражнения или пепел. Разные народы по-разному поступают с телами умерших. У одних принято отдавать тело на съедение стервятникам, и тогда оно в конечном счете превращается в испражнения этих птиц. Другие мертвое тело просто зарывают — в этом случае его съедают различные насекомые и черви. А у некоторых народов принято сразу после смерти человека предавать его тело огню, и тогда оно превращается в пепел. В любом случае, если сравнить бренное тело с бессмертной душой, можно ясно понять, что оно не многого стоит. Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: тело в любую минуту может прекратить свое существование, но душа вечна. Если человек избавится от привязанности к телу и разовьет в себе привязанность к душе, его жизнь увенчается успехом. Чтобы понять это, достаточно хорошо подумать.