ШБ 7.11.33-34

उप्यमानं मुहु: क्षेत्रं स्वयं निर्वीर्यतामियात् ।
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
упйама̄нам̇ мухух̣ кшетрам̇
свайам̇ нирвӣрйата̄м ийа̄т
на калпате пунах̣ сӯтйаи
уптам̇ бӣджам̇ ча наш́йати
эвам̇ ка̄ма̄ш́айам̇ читтам̇
ка̄ма̄на̄м атисевайа̄
вираджйета йатха̄ ра̄джанн
агниват ка̄ма-биндубхих̣

Пословный перевод

упйама̄намобрабатываемое; мухух̣снова и снова; кшетрамполе; свайамсамо по себе; нирвӣрйата̄мнеплодородность; ийа̄тможет обрести; на калпатене годится; пунах̣опять; сӯтйаидля выращивания урожая; уптампосеянное; бӣджамсемя; чаи; наш́йатигибнет; эвамтак; ка̄ма-а̄ш́айамполное вожделения; читтамсердце; ка̄ма̄на̄мобъектов вожделения; ати-севайа̄чрезмерным использованием; вираджйетаможет избавиться от привязанностей; йатха̄как; ра̄джано царь; агни-ваткак огонь; ка̄ма-биндубхих̣каплями топленого масла.

Перевод

О царь, если раз за разом возделывать один и тот же участок земли, он становится все менее плодородным и посеянные в него семена гибнут. Капельками ги огонь не потушишь, но если сразу вылить в него много ги, то он погаснет; точно так же, чрезмерно потворствуя своим материальным желаниям, можно полностью избавиться от них.

Комментарий

Если понемногу капать ги в огонь, он гореть не перестанет, но если сразу положить туда большой кусок ги, огонь может и погаснуть. В соответствии с этим принципом тем, кто в прошлых жизнях очень много грешил и теперь родился в низших слоях общества, разрешено заниматься греховной деятельностью в свое удовольствие, ибо так у них может возникнуть отвращение к подобной деятельности и они получат возможность очиститься.